Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(155 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.
<hr/>
<hr/>

;reflexives

* {{test|br|Ober a rin se ma-unan|Je ferai ça moi-même}}
* {{test|br|Ober a raio se e-unan|Il fera ça lui-même}}
* {{test|br|Ober a raio se hec’h-unan|Elle fera ça elle-même}}


;"en" vs. "dans"
;"en" vs. "dans"


* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}}
* (br) ''En 2 yezh war glad ar gumun'' → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune

* (br) ''Er British Museum'' → Dans le British Museum
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}}
* (br) ''E ti e dad'' → Dans la maison de son père
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}}
* (br) ''Er stal-se'' → Dans ce magasin

* (br) ''En Iwerzhon'' → En Irlande
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}}
* (br) ''Er gegin'' → Dans la cuisine
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}}
* (br) ''Er C'huzul Rannvro'' → Au Conseil Régional
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}}
* (br) ''Er Gouarnamant'' → Au Gouvernement

* (br) ''E Bro-Dreger'' → Dans le Trégor
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}}
* (br) ''Er Stadoù-Unanet'' → Aux Etats-Unis
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}}

* {{test|br|e brezhoneg|en breton}}

;a-benn - dans

* {{test|br|a-benn 3 devezh|dans 3 jours}}
* {{test|br|a-benn 2 vloaz|dans 2 ans}}
* {{test|br|a-benn ur sizhun|dans une semaine}}
* {{test|br|a-benn pemzektez|dans quinze jours}}
* {{test|br|a-benn miz|dans un mois}}
* {{test|br|a-benn bloaz|dans un an}}




;Kaout - Tener
;Kaout - Tener


* {{test|br|Troc’het em eus ma biz bihan|Je me suis coupé le petit doigt}}
* (br) ''Roet em eus'' → J'ai donné
* {{test|br|Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia|Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.}}
* (br) ''Evet en deus'' → Il a bu
* (br) ''Evet he deus'' → Elle a bu
* (br) ''Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh''→ Nous avons marché pendant 2 heures
* (br) ''Troc’het em eus ma biz bihan'' → Je me suis coupé le petit doigt
* (br) ''Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel'' → Elle avait lu un conte à son enfant




;bet - eu
;bet - eu


* (br) ''Chañs am eus bet'' → J'ai eu de la chance
* {{test|br|Chañs am eus bet|J'ai eu de la chance}}
* (br) ''Ur prof am eus bet'' → J'ai eu un cadeau
* {{test|br|Ur prof am eus bet|J'ai eu un cadeau}}
* {{test|br|chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez|Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf}}
* (br) ''Bet hon eus kalz a draoù'' → Nous avons eu beaucoup de choses
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf




; poent, dav, ret
; dav, ret


* (br) ''Ret eo dit chom hep dont'' → Il ne faut pas que tu viennes
* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}}

* (br) ''Ret eo dit dont'' → Il faut que tu viennes

* (br) ''Ret eo'' → Il faut que
; poent
* (br) ''Dav eo'' → Il faut que

* (br) ''Poent eo din mont'' → Il est temps que j'y aille
* (br) ''Poent eo mont'' → Il est temps d'y aller
* {{test|br|Poent eo mont|Il est temps d'y aller}}
* (br) ''Poent eo da Francis debriñ'' Il est temps que Francis mange
* {{test|br|N'eo ket dav mont ken buan|Il ne faut pas aller si vite}}
* {{test|br|N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h |Vous n'avez pas à donner votre adresse}}
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger




;bezañ - être
;bezañ - être


* (br) ''skuizh on'' → Je suis fatigué
* {{test|br|Skuizh on|Je suis fatigué}}
* {{test|br|Klañv on|Je suis malade}}
* (br) ''Laouen e oa Katell'' → Katell était heureuse
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}}
* (br) ''hiziv eo yen'' → Il fait froid aujourd'hui
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}}
* (br) ''bras eo ar paotr'' → Le garçon est grand
* (br) ''bras eo'' → Il est grand
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h


* {{test|br|bras eo|Il est grand}}


* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}}
; eo - c'est
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}}


* (br) ''ur vezh eo'' → C'est une honte
* (br) ''un ti eo'' → C'est une maison
* (br) ''bras eo'' → C'est grand
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici


; "vi" - seras

* {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}}


;bez'e

* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}


; rannig verb a - a verbal particle

* {{test|br|Ur c’hi bihan a welan|Je vois un petit chien}}
* {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}}
* {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}}


; eo - c'est

* {{test|br|ur vezh eo|C'est une honte}}
* {{test|br|un ti eo|C'est une maison}}
* {{test|br|bras eo|C'est grand}}
* {{test|br|amañ eo|C'est ici}}




; il y a - a zo - ez eus
; il y a - a zo - ez eus
* (br) ''Eno ez eus tud '' → Là, il y a du monde
* (br) ''Er stal ez eus traoù marc'had-mat'' → Dans le magasin il y a des choses pas chères
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de gens


* {{test|br|Eno ez eus tud |Là-bas, il y a du monde}}
* {{test|br|Er stal ez eus traoù marc'had-mat|Dans le magasin il y a des choses bon marchés}}
* {{test|br|Bara a zo war an daol|Il y a du pain sur la table}}
* {{test|br|Tri miz 'zo |Il y a trois mois}}
* {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}}
* {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}}




; mont - aller
; mont - aller

* (br) ''D'an emgann ez an '' → Je vais au combat
* (br) ''D'an emgann ez ez '' → Tu vas au combat
* {{test|br|D'an emgann ez an |Je vais au combat}}
* (br) ''D'an emgann ez a '' → Il va au combat
* {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}}
* {{test|br|D'an emgann ez a |Il va au combat}}
* {{test|br|Da Wened ez i |Tu iras à Vannes}}




; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs


* (br) ''Ar vugale a rede buan'' → Les enfants couraient vite
* {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}}
* (br) ''Buan e rede ar vugale'' → Les enfants couraient vite
* {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}}
* (br) ''Ne red ket buan ar vugale'' → Les enfants ne courent pas vite




; Existential 'to be'
; COD COI


* {{test|br|Hiziv ez eus|Aujourd’hui il y a}}
* (br)''gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain
* (br) ''karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime




;Adverb position
; ma
* (br)''d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor'' → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte
* (br)''gwellañ ma c’hallez'' → Le mieux que tu peux...


* {{test|br|Amañ emañ|Il est ici}}


; en ur (gerund) - en
* (br)''c’hwitellat a ra en ur labourat'' → Il siffle en travaillant


; COD COI


* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha''


* (br)''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ'' →Le dopage qui a pourri le dernier tour
* (br)''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande


; ma

* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}




; islavarennoù stag gant ''a''- Relative clause with the verbal part''a''
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha''


* {{test|br|An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ|Le dopage qui a pourri le dernier tour}}
* (br)''ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué
* {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}}
* {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}}




; da-ton vs da-à
; da-ton vs da-à


* (br)''da dad a zo bras'' → Ton père est grand
* {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}}
* (br)''dedennus eo da labour'' → Ton travail est intéressant
* {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}}





;Ober - Faire
;Ober - Faire


* (br)''ezhomm am eus koad evit ober an tan'' → J'ai besoin de bois pour faire le feu
* {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}}


; en em - Reflexive verb

* {{test|br|An den en em wel er melezour|La personne se voit dans le miroir}}
* {{test|br|Rankout a ran en em ginnig|Je dois me présenter}}
* {{test|br|En em walc’hiñ a ran|Je me lave}}
* {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}}
* {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}}
* {{test|br|En em gannet out c'hoazh ?|Tu t'es encore battu ?}}
* {{test|br|Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu|Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite}}
* {{test|br|En em walc'hiñ a ran|Je me lave}}
* {{test|br|En em walc'hiñ a rin|Je me laverai}}
* {{test|br|En em walc'het on|Je me suis lavé}}
* {{test|br|N'on ket en em walc'het c'hoazh|Je ne me suis pas encore lavé}}
* {{test|br|Emaon oc'h en em walc'hiñ|Je suis en train de me laver}}
* {{test|br|Oc'h en em walc'hiñ e oan|J'étais en train de me laver}}
* {{test|br|Emaon o vont d'en em walc'hiñ|Je vais me laver}}
* {{test|br|Me en em walc'h|Je me lave}}
* {{test|br|Er sal dour en em walc'han|Je me lave dans la salle de bain}}
* {{test|br|Er sal dour en em walc'hen|Je me lavais dans la salle de bain}}
* {{test|br|Er sal dour on en em walc'het|Je me suis lavé dans la salle de bain}}
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}}
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}}




; frazennoù all
; frazennoù all


* (br) ''Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak'' → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
* {{test|br|Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak|Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.}}
* {{test|br|E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù.|A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.}}
* {{test|br|Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned|Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes. }}
* {{test|br|Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad|Cette année l'élan a bien avancé }}


; others verb issues

* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}}
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}}
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi|Tu n'oserais jamais l'embrasser}}


<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->

; Tu ha tro

* {{test|br|Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se|Je sais le moyen de faire cette chose}}
* {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}}
* {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}}


; an holl - pronombre

* {{test|br|Deuet e oa an holl|Ils étaient tous venus}}
* {{test|br|mad an holl|Le bien de tous}}
* {{test|br|lavaret un dra bennal d'an holl|Dire quelque chose à tous}}
* {{test|br|a wel d'an holl|au regard de tous}}
* {{test|br|mont an holl er-maez|aller tous dehors}}
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}}
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}}


; traoù all

* {{test|br|kador goad ar vro|La chaise en bois du pays}}
* {{test|br|Me zo o vont da zebriñ|Je vais aller manger}}
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}}
* {{test|br|D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened.|Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.}}
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}}
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}}
* {{test|br|Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho|Ce que nous voulons faire c'est les relier}}
* {{test|br|Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez|Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées}}


; re - ceux/trop

* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}}
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}}
* {{test|br|Kalz re hir eo ar film|Le film est beaucoup trop long}}
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}}
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}}


; unan

* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}}
* {{test|br|Da-unan|Toi seul}}
* {{test|br|E-unan|Lui seul}}
* {{test|br|Hec'h-unan|Elle seule}}
* {{test|br|Hon-unan|Nous seuls}}
* {{test|br|Hoc'h-unan|Vous seul(e)(s)}}
* {{test|br|O-unan|Eux seuls}}
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}}


; -se

* {{test|br|Ret e vo dibab goude-se|Il faudra choisir après ça}}
* {{test|br|Gallout a rin ober kement-se|Je pourrai faire tout cela}}
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}}
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}}
* {{test|br|An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se|Tous les médias parent de ça}}


; ma - où/que

* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}}
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}}
* {{test|br|Evit ma vevo ar yezh |Pour que vive la langue}}
* {{test|br|Goulenn a reont ma vo digoret an nor |Ils demandent que soit ouvert la porte}}


; verbs with preposition

* {{test|br|Dont war wel|apparaître}}
* {{test|br|Ne vin ket evit dont|Je ne pourrai pas venir}}
* {{test|br|Soñjal a ran enni|Je pense à elle}}


; Positioning adjectives

* {{test|br|Ti bihan|Petite maison}}
* {{test|br|Ti bihan du|Petite maison noire}}
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}}
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}}




;Gerioù petvediñ, ordinales


* {{test|br|ar c'hentañ|Le premier}}
; munudoù - detalles
* {{test|br|ar gentañ|La première}}
* {{test|br|an eil|Le second}}
* {{test|br|an eil gwech|La seconde fois}}
* {{test|br|an trede|Le troisième}}
* {{test|br|an drede|La troisième}}
* {{test|br|an trede hini|Le troisième}}
* {{test|br|an drede hini|La troisième}}
* {{test|br|an hini kentañ|Le premier}}
* {{test|br|an hini gentañ|La première}}
* {{test|br|ar wech kentañ|La première fois}}
* {{test|br|ar c'hentañ gwech|La première fois}}
* {{test|br|kentañ gwech am boa gwelet anezhañ|La première fois que je l'ai vu}}
* {{test|br|an eil gwech din gwelet se|C'est la deuxième fois que je vois ça}}
* {{test|br|an dro gentañ|Le prochain tour}}
* {{test|br|al lodenn gentañ|La première partie}}
* {{test|br|ar priz kentañ|Le premier prix}}
* {{test|br|ar pempvet deiz|Le cinquième jour}}
* {{test|br|ar pevarzekvet kantved|Le quatorzième siècle}}
* {{test|br|an trede klas|La troisième}}
* {{test|br|an trede tizh|La troisième vitesse}}
* {{test|br|kentañ klevet|C'est la première fois que j'entends ça}}
* {{test|br|degouezhet eo da gentañ|Il est arrivé en premier}}
* {{test|br|degouezhet eo da eil|Il est arrivé en deuxième}}
* {{test|br|degouezhet eo da drede|Il est arrivé en troisième}}
* {{test|br|piv eo ar pempvet?|Qui est le cinquième?}}
* {{test|br|hi eo ar bempvet|C'est elle la cinquième}}
* {{test|br|hi zo pempvet|Elle est cinquième}}
* {{test|br|piv zo da bevare?|Qui est arrivé quatrième?}}
* {{test|br|tra gentañ|Premièrement}}
* {{test|br|eil tra|Deuxièmement}}
* {{test|br|trede tra|Troisièmement}}
* {{test|br|kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ|La première chose à faire c'est de partir d'ici}}
* {{test|br|an emvod kentañ|La prochaine réunion}}
* {{test|br|dilun kentañ|Lundi prochain}}
* {{test|br|ar bloaz kentañ|L'année prochaine}}
* {{test|br|kenavo ar c'hentañ|Salut à la prochaine}}
* {{test|br|ar c'hentañ a viz Meurzh|Le premier mars}}
* {{test|br|d'an trede|Troisième}}
* {{test|br|da drede|Troisième}}


* (br)''Er gêr'' → à la maison
* (br)''E kêr'' → en ville
* (br)''mamm-gozh'' → grand-mère
* (br)''tad-kozh'' → grand-père
* (br)''ren'' → diriger
* (br)''merdeerezh'' → navigation
* (br)''war vourzh'' → à bord
* (br)''lestr'' → navire
* (br)''en-linenn''→ en ligne
* (br)'' hollvrezhonek'' → tout en breton
* (br)'' etrefas'' → interface
* (br)''dastum'' → ramasser
* (br)''sintezenn'' → synthèse


[[Category:Breton and French]]
[[Category:Breton and French]]

Latest revision as of 20:41, 20 May 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


reflexives
  • (br) Ober a rin se ma-unan → Je ferai ça moi-même
  • (br) Ober a raio se e-unan → Il fera ça lui-même
  • (br) Ober a raio se hec’h-unan → Elle fera ça elle-même
"en" vs. "dans"
  • (br) Da Vreizh → À la Bretagne
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
  • (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
  • (br) er Menez Bre → au Menez Bre
  • (br) er C'haokaz → dans le Caucase
  • (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
  • (br) e brezhoneg → en breton
a-benn - dans
  • (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
  • (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
  • (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
  • (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
  • (br) a-benn miz → dans un mois
  • (br) a-benn bloaz → dans un an


Kaout - Tener
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes


poent
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
  • (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse


bezañ - être
  • (br) Skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Klañv on → Je suis malade
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
  • (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue


"vi" - seras
  • (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué


bez'e
  • (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant


rannig verb a - a verbal particle
  • (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
  • (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
  • (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
  • (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
  • (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite


Existential 'to be'
  • (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a


Adverb position
  • (br) Amañ emañ → Il est ici


COD COI
  • (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre


ma
  • (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux


islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
  • (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


da-ton vs da-à
  • (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant


Ober - Faire
  • (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
  • (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
  • (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
  • (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
  • (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
  • (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
  • (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
  • (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
  • (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
  • (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
  • (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
  • (br) Me en em walc'h → Je me lave
  • (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
  • (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
  • (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
  • (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
  • (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?


frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
  • (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
  • (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé


others verb issues
  • (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
  • (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
  • (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser


Tu ha tro
  • (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
  • (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
  • (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?


an holl - pronombre
  • (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
  • (br) mad an holl → Le bien de tous
  • (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
  • (br) a wel d'an holl → au regard de tous
  • (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
  • (br) an holl anezho → eux tous
  • (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là


traoù all
  • (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
  • (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire
  • (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
  • (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
  • (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue
  • (br) Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho → Ce que nous voulons faire c'est les relier
  • (br) Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez → Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées


re - ceux/trop
  • (br) Un abadenn evit ar re yaouank eo → C'est une émission pour les jeunes
  • (br) Arabat debriñ ar re a zo brein → Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s
  • (br) Kalz re hir eo ar film → Le film est beaucoup trop long
  • (br) Re zo re → Trop c'est trop
  • (br) Mont a rin gant ar re-se → J'irai avec ceux-ci


unan
  • (br) Ma-unan → Moi seul
  • (br) Da-unan → Toi seul
  • (br) E-unan → Lui seul
  • (br) Hec'h-unan → Elle seule
  • (br) Hon-unan → Nous seuls
  • (br) Hoc'h-unan → Vous seul(e)(s)
  • (br) O-unan → Eux seuls
  • (br) Ma-unan → Moi seul


-se
  • (br) Ret e vo dibab goude-se → Il faudra choisir après ça
  • (br) Gallout a rin ober kement-se → Je pourrai faire tout cela
  • (br) Daoust da se → Malgré cela
  • (br) Rak-se → C'est pourquoi
  • (br) An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se → Tous les médias parent de ça


ma - où/que
  • (br) D'ar mare ma komzan → Au moment où je parle
  • (br) Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale → Le bois où nous avons été marcher
  • (br) Evit ma vevo ar yezh → Pour que vive la langue
  • (br) Goulenn a reont ma vo digoret an nor → Ils demandent que soit ouvert la porte


verbs with preposition
  • (br) Dont war wel → apparaître
  • (br) Ne vin ket evit dont → Je ne pourrai pas venir
  • (br) Soñjal a ran enni → Je pense à elle


Positioning adjectives
  • (br) Ti bihan → Petite maison
  • (br) Ti bihan du → Petite maison noire
  • (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire


Gerioù petvediñ, ordinales
  • (br) ar c'hentañ → Le premier
  • (br) ar gentañ → La première
  • (br) an eil → Le second
  • (br) an eil gwech → La seconde fois
  • (br) an trede → Le troisième
  • (br) an drede → La troisième
  • (br) an trede hini → Le troisième
  • (br) an drede hini → La troisième
  • (br) an hini kentañ → Le premier
  • (br) an hini gentañ → La première
  • (br) ar wech kentañ → La première fois
  • (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
  • (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
  • (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
  • (br) an dro gentañ → Le prochain tour
  • (br) al lodenn gentañ → La première partie
  • (br) ar priz kentañ → Le premier prix
  • (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
  • (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
  • (br) an trede klas → La troisième
  • (br) an trede tizh → La troisième vitesse
  • (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
  • (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
  • (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
  • (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
  • (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
  • (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
  • (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
  • (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
  • (br) tra gentañ → Premièrement
  • (br) eil tra → Deuxièmement
  • (br) trede tra → Troisièmement
  • (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
  • (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
  • (br) dilun kentañ → Lundi prochain
  • (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
  • (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
  • (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
  • (br) d'an trede → Troisième
  • (br) da drede → Troisième