Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
(175 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCD}} |
|||
To run these tests, run the script <code>regression-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN. |
To run these tests, run the script <code>regression-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN. |
||
---- |
---- |
||
===Multipalabras=== |
|||
===Sintagmes nominals=== |
|||
* |
* {{test|br|3 den ouzhpenn.|3 personnes en plus.}} |
||
* |
* {{test|br|3 levr ouzhpenn.|3 livres en plus.}} |
||
* |
* {{test|br|1 levr ouzhpenn.|1 livre en plus.}} |
||
* |
* {{test|br|An den-mañ.|Cette personne.}} |
||
* |
* {{test|br|Al levr-mañ.|Ce livre.}} |
||
* |
* {{test|br|Al levrioù-mañ.|Ces livres.}} |
||
* |
* {{test|br|Al levr bras-mañ.|Ce grand livre.}} |
||
* |
* {{test|br|Al levrioù bras-mañ.|Ces grands livres.}} |
||
* {{test|br|Ar skol-veur hañv-mañ.|Cette université d'été.}} |
|||
* (br) ''Cheñchamant an hin'' → Le changement du climat |
|||
* {{test|br|Cheñchamant an hin.|Le changement du climat.}} |
|||
* (br) ''War toenn an ti'' → Sur le toit de la maison |
|||
* {{test|br|War toenn an ti.|Sur le toit de la maison.}} |
|||
* (br) ''Ur gazeg bihan ha glas'' → Une jument petite et bleue |
|||
* {{test|br|Ur gazeg bihan ha glas.|Une jument petite et bleue.}} |
|||
* (br) ''Dor levraoueg ar skolaj'' → La porte de la bibliothèque du collège |
|||
* |
* {{test|br|Dor levraoueg ar skolaj.|La porte de la bibliothèque du collège.}} |
||
* {{test|br|Dor velen ar skolaj.|La porte jaune du collège.}} |
|||
* (br) ''En-dro d'an ti'' → Autour de la maison |
|||
* |
* {{test|br|En-dro d'an ti.|Autour de la maison.}} |
||
* {{test|br|Ti Yann.|La maison de Yann.}} |
|||
* (br) ''Levraoueg skolaj'' → La bibliothèque de collège |
|||
* {{test|br|Levraoueg skolaj.|La bibliothèque de collège.}} |
|||
* (br) ''An holl levrioù'' → Tous les livres |
|||
* |
* {{test|br|An holl levrioù.|Tous les livres.}} |
||
* {{test|br|An holl dud.|Tous les gens.}} |
|||
* (br) ''Meur a levr'' → Plusieurs livres |
|||
* |
* {{test|br|Meur a levr.|Plusieurs livres.}} |
||
* {{test|br|Meur a viz.|Plusieurs mois.}} |
|||
* (br) ''Bugale ma c'hoar'' → Les enfants de ma soeur |
|||
* |
* {{test|br|Bugale ma c'hoar.|Les enfants de ma soeur.}} |
||
* {{test|br|Gant bugale an ti.|Avec les enfants de la maison.}} |
|||
* (br) ''Ti mignonezed ma c'hoar'' → La maison des amies de ma soeur |
|||
* |
* {{test|br|Ti mignonezed ma c'hoar.|La maison des amies de ma soeur.}} |
||
* |
* {{test|br|Ti Herve.|La maison d'Herve.}} |
||
* {{test|br|Ti mignoned Herve.|La maison des amis d'Herve.}} |
|||
* (br) ''Koad Kemper'' → Le bois de Quimper |
|||
* |
* {{test|br|Frammoù etrekumunel su ar vro.|Les structures intercommunales du sud du pays.}} |
||
* {{test|br|5000 klik war an troer abaoe penn-kentañ ar miz.|5000 clics sur le traducteur depuis le début du mois.}} |
|||
* (br) ''Emgav an dud'' → Le rendez-vous des gens |
|||
* (br) ''Skipailh ti ar vro'' → L'équipe de la maison du pays |
|||
* (br) ''Kumunioù bras ar vro'' → Les communes grandes du pays |
|||
* (br) ''Prezegenn maer Karaez'' → Le discours du maire de Carhaix |
|||
* (br) ''Prezegenn Erwan'' → Le discours d'Erwan |
|||
* (br) ''Unan eus an obererien bennañ'' → Un des auteurs principaux |
|||
* (br) ''C’hwec’h den yaouank'' → Six personnes jeunes |
|||
* (br) ''Pevar bloaz'' → Quatre ans |
|||
* (br) ''An daou di-mañ'' → Ces deux maisons |
|||
* (br) ''Sinadur an emglev-se'' → La signature de cet accord |
|||
* (br) ''An holl draoù-se'' → Toutes cettes choses |
|||
* (br) ''Kador goad'' → Chaise en bois |
|||
* (br) ''Ur gador goad'' → Une chaise en bois |
|||
* (br) ''An traoù nevez'' → Les choses nouvelles |
|||
* (br) ''An traoù nevesoc’h'' → Les choses plus nouvelles |
|||
* (br) ''An traoù nevesañ'' → Les choses les plus nouvelles |
|||
* (br) ''Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg'' → Le gaélique d'Écosse et manx |
|||
* (br) ''Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg'' → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx |
|||
* (br) ''Brasañ'' → Le plus grand |
|||
* (br) ''Brasoc’h'' → Plus grand |
|||
* {{test|br|Un den a dalvoudegezh.|Une personne de valeur.}} |
|||
;Sintagmes verbals |
|||
* {{test|br|Ul liamm a galon.|Un lien de coeur.}} |
|||
* {{test|br|Ti ar vro.|La maison du pays.}} |
|||
* (br) ''N'ouzon ket'' → Je ne sais pas |
|||
* {{test|br|Emgav an dud.| Le rendez-vous des gens.}} |
|||
* (br) ''N'ouzon ket mui'' → Je ne sais plus |
|||
* {{test|br|Skipailh ti ar vro.|L'équipe de la maison du pays.}} |
|||
* (br) ''N'ouzon ket ken'' → Je ne sais plus |
|||
* {{test|br|Kumunioù bras ar vro.|Les communes grandes du pays.}} |
|||
* (br) ''Lakaat en-dro'' → Mettre de nouveau |
|||
* (br) ''Ne labour ket amañ'' → Il ne travaille pas ici |
|||
* (br) ''Ne implij ket'' → Il n'emploie pas |
|||
* (br) ''Glav a ra'' → Il pleut |
|||
* (br) ''Erc’h a ra'' → Il neige |
|||
;Sintaxis |
|||
* {{test|br|Prezegenn Erwan.|Le discours d'Erwan.}} |
|||
* (br) ''Me am eus kanet.'' → J'ai chanté. |
|||
* {{test|br|Unan eus an obererien bennañ.|Un des auteurs principaux.}} |
|||
* (br) ''An amzer zo brav.'' → Le temps est beau. |
|||
* {{test|br|C’hwec’h den yaouank.|Six personnes jeunes.}} |
|||
* (br) ''Ni a ro al laezh da Vari.'' → Nous donnons le lait à Mari. |
|||
* {{test|br|Pevar bloaz.|Quatre ans.}} |
|||
* (br) ''Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn.'' → Yann viendra et il fera un discours. |
|||
* {{test|br|An daou di-mañ.|Ces deux maisons.}} |
|||
* (br) ''Deskiñ a reer traoù amañ.'' → On apprend des choses ici. |
|||
* {{test|br|Sinadur an emglev-se.|La signature de cet accord.}} |
|||
* (br) ''Dilun beure e welin ar maer da 11 eur.'' → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures. |
|||
* {{test|br|An holl draoù-se.|Toutes ces choses.}} |
|||
* (br) ''Debriñ a ran un aval'' → Je mange une pomme |
|||
* {{test|br|Kador goad.|Chaise en bois.}} |
|||
* (br) ''Ober a ra ur wastell'' → Il fait un gâteau |
|||
* {{test|br|Ur gador goad.|Une chaise en bois.}} |
|||
* (br) ''Ober a ra ur westell'' → Il fait quelques gâteaux |
|||
* {{test|br|An traoù nevez.|Les nouvelles choses.}} |
|||
* (br) ''Emañ ar vugale o tebriñ'' → Les enfants sont en train de manger |
|||
* {{test|br|An traoù nevesoc’h.|Les choses plus nouvelles.}} |
|||
* (br) ''O redek un tamm pep lec’h emaint'' → Ils sont en train de courir un peu partout |
|||
* {{test|br|An traoù nevesañ.|Les choses les plus nouvelles.}} |
|||
;Otros |
|||
* {{test|br|Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg.|Le gaélique d'Écosse et manx.}} |
|||
* {{test|br|Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg.|Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx.}} |
|||
* {{test|br|Brasañ.|Le plus grand.}} |
|||
* {{test|br|Brasoc’h.|Plus grand.}} |
|||
* {{test|br|Grevusañ.|Le plus grave.}} |
|||
* {{test|br|Katell.|Katell.}} |
|||
* {{test|br|Yann-Fañch.|Yann-Fañch.}} |
|||
* {{test|br|Yann-Fañch Jakez.|Yann-Fañch Jakez.}} |
|||
* {{test|br|An dra.|La chose.}} |
|||
* {{test|br|Un dra goad.|Une chose en bois.}} |
|||
* {{test|br|Ar c’hwec’h tra-se.|Ces six choses.}} |
|||
* {{test|br|An dra-se.|Cette chose.}} |
|||
* {{test|br|Tra Vreizh.|La chose de la Bretagne.}} |
|||
* {{test|br|Tra Yann.|La chose de Yann.}} |
|||
* {{test|br|Kador goad Yann.|La chaise en bois de Yann.}} |
|||
* {{test|br|Kelennerez saozneg.|La professeur d'anglais.}} |
|||
* {{test|br|Tud ar Stadoù-Unanet.|Les gens des États-Unis.}} |
|||
* {{test|br|Mestr an ti.|Le maître de la maison.}} |
|||
* {{test|br|C’hwec’h den an ti.|Six personnes de la maison.}} |
|||
* {{test|br|6 den an ti.|6 personnes de la maison.}} |
|||
* {{test|br|Mestr an ti du.|Le maître de la maison noire.}} |
|||
* {{test|br|Skipailh ti ar vro.|L'équipe de la maison du pays.}} |
|||
* {{test|br|An holl dud.|Tous les gens.}} |
|||
* {{test|br|Ar c’hwec’h.|Le six.}} |
|||
* {{test|br|Ar 6.|Le 6.}} |
|||
* {{test|br|Ar c’hwec’h den.|Les six personnes.}} |
|||
* {{test|br|Ar 6 den.|Les 6 personnes.}} |
|||
* {{test|br|Ti du.|Maison noire.}} |
|||
* (br) ''Treuzkas ar brezhoneg er familhoù'' → Transmettre le breton dans les familles |
|||
* {{test|br|Ti bras du.|Maison grande noire.}} |
|||
* (br) ''J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg.'' → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg. |
|||
* {{test|br|An ti gwenn-se.|Cette maison blanche.}} |
|||
* (br) ''Hiziv, pep tra a cheñch fonnus'' → Aujourd’hui, tout change vite |
|||
* {{test|br|An den bras.|La grande personne.}} |
|||
* (br) ''Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg'' → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton |
|||
* {{test|br|An den skuizh.|La personne fatiguée.}} |
|||
* {{test|br|C’hwec’h den skuizh.|Six personnes fatiguées.}} |
|||
* {{test|br|6 den skuizh.|6 personnes fatiguées.}} |
|||
* {{test|br|Ti gwenn ha du.|Maison noire et blanche.}} |
|||
* {{test|br|Glas du.|Bleu noir.}} |
|||
* {{test|br|Du du.|très noir.}} |
|||
* {{test|br|Skuizh.|Fatigué.}} |
|||
* {{test|br|Ar.|Le.}} |
|||
* {{test|br|Ur.|Un.}} |
|||
* {{test|br|An hanter eus an dud.|La moitié des gens.}} |
|||
* {{test|br|An darn vrasañ eus an dud.|La majorité des gens.}} |
|||
* {{test|br|An hanter anezhi.|La moitié d'elle.}} |
|||
* {{test|br|An darn vrasañ anezho.|La majorité d'entre eux.}} |
|||
* {{test|br|Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza.|Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse.}} |
|||
;"Le" French article before proper Breton names vs. Le, noun (oath) |
|||
* {{test|br|15 studier.|15 étudiants.}} |
|||
* {{test|br|Ur bed nevez.|Un nouveau monde.}} |
|||
* {{test|br|An den drol.|La personne drôle.}} |
|||
* {{test|br|Bep pemzektez.|Tous les quinze jours.}} |
|||
* (br) ''Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec'' → J'écris à Erwan Le Bourdonnec |
|||
* {{test|br|25 ouzhpenn.|25 en plus.}} |
|||
* {{test|br|Ouzhpenn 25.|Plus de 25.}} |
|||
* {{test|br|Ul levr fizik.|Un livre de physique.}} |
|||
* {{test|br|Al levrioù istor.|Les livres d'histoire.}} |
|||
* {{test|br|Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor.|Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor.}} |
|||
* {{test|br|Al lizherenneg hec’h-unan.|L'alphabet lui-même.}} |
|||
* {{test|br|Bep milved.|Tous les millénaires.}} |
|||
* {{test|br|Un eil lec'h publik.|Un deuxième lieu public.}} |
|||
* {{test|br|Kuitaat ar c'hentañ klas.|Quitter la première classe.}} |
|||
* {{test|br|arzourien Breizh.|Les artistes de la Bretagne.}} |
|||
* {{test|br|Bras ha speredek eo ar paotr.|Le garçon est grand et intelligent.}} |
|||
* {{test|br|Pevar den bennak.|Environ quatre personnes.}} |
|||
* {{test|br|Ur saviad disheñvel a-walc'h.|Une situation assez différente.}} |
|||
====Date - Deiziad==== |
|||
* {{test|br|Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even|Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin}} |
|||
* {{test|br|d'ar c’hwec’h a viz Eost|Le six août}} |
|||
* {{test|br|d'ar 6 a viz Eost|Le 6 août}} |
|||
* {{test|br|Ar bemp a viz Mae|Le cinq mai}} |
|||
* {{test|br|Ar 6 a viz Mae 2009|Le 6 mai 2009}} |
|||
* {{test|br|Emglev gant ar skol-veur d'ar 15 a viz Genver|Accord avec l'université le 15 janvier}} |
|||
* {{test|br|d'ar Yaou 12 a viz Genver|Le jeudi 12 janvier}} |
|||
* {{test|br|d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008|Le 30 et 31 mars 2008}} |
|||
* {{test|br|An 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel.|Le 29 mars et le 9 avril.}} |
|||
* {{test|br|Ar 5 a viz Mae|Le 5 mai}} |
|||
* {{test|br|Merc'her 18 a viz Ebrel|Mercredi 18 avril}} |
|||
====nemet / seul==== |
|||
* {{test|br|Ar gador nemeti|La seule chaise}} |
|||
* {{test|br|An den nemetañ|La seule personne}} |
|||
* {{test|br|Al levrioù nemeto|Les seuls livres}} |
|||
* {{test|br|Da verc'h nemeti|Ta seule fille}} |
|||
====Re==== |
|||
* {{test|br|Re a dud.|Trop de gens.}} |
|||
* {{test|br|Re a gerioù.|Trop de mots.}} |
|||
* {{test|br|Re Varcelona.|Ceux de Barcelone.}} |
|||
* {{test|br|Re Roazhon.|Ceux de Rennes.}} |
|||
* {{test|br|Re ar skipailh.|Ceux de l'équipe.}} |
|||
* {{test|br|Re ar vro.|Ceux du pays.}} |
|||
* {{test|br|Re skipailh ar vro.|Ceux de l'équipe du pays.}} |
|||
* {{test|br|Ar re a lennan|Ceux que je lis}} |
|||
===Adjetivos=== |
|||
* {{test|br|Div wech brasoc’h|Deux fois plus grandes}} |
|||
* {{test|br|Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h|Plus rapide, plus court et plus efficace}} |
|||
* {{test|br|Pevar lec’h divyezhek nevez digoret|Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts}} |
|||
* {{test|br|Pevar lec’h divyezhek nevez|Quatre lieux bilingues nouveaux}} |
|||
* {{test|br|Pevar lec’h divyezhek|Quatre lieux bilingues}} |
|||
* {{test|br|ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh|Si ils étaient bien rangé sous pages exprès}} |
|||
* {{test|br|Tuadur ar bloavezhioù tremenet|L'orientation des années passées}} |
|||
* {{test|br|An abadennoù klewelet diseurt produet e brezhoneg.|Les émissions audiovisuelles diverses produites en breton.}} |
|||
* {{test|br|Evit gouzout piv a oa ar bravañ|Pour savoir qui était le plus beau}} |
|||
* {{test|br|Ar menegoù skrivet kentañ eus ar c’hoari go.|Les premières mentions écrites du jeu de go.}} |
|||
* {{test|br|Un diskar fonnusoc'h-fonnusañ|Un déclin de plus en plus rapide}} |
|||
* {{test|br|Ar plac'h vihan-se|Cette petite fille}} |
|||
* {{test|br|Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon|Un des plus graves attentats d'Irlande}} |
|||
* {{test|br|Grevusañ gwalldaol Iwerzhon|Le plus grave attentat d'Irlande}} |
|||
* {{test|br|Bravañ ti Karaez|La plus belle maison de Carhaix}} |
|||
* {{test|br|Unan eus bravañ tiez Karaez|Une des plus belles maisons de Carhaix}} |
|||
* {{test|br|Gwalldaol grevusañ Iwerzhon|L'attentat le plus grave d'Irlande}} |
|||
* {{test|br|Unan eus tiez bravañ Karaez|Une des maisons les plus belles de Carhaix}} |
|||
===Sintagmes preposicionals=== |
|||
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|Au premier ministre du Monténégro}} |
|||
* {{test|br|Breizh|la Bretagne}} |
|||
* {{test|br|Frañs|la France}} |
|||
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}} |
|||
* {{test|br|Prezegenn maer Karaez|Le discours du maire de Carhaix}} |
|||
* {{test|br|Koad Kemper|Le bois de Quimper}} |
|||
* {{test|br|Er Stadoù-Unanet|aux États-Unis}} |
|||
* {{test|br|Treuzkas ar brezhoneg er familhoù|Transmettre le breton dans les familles}} |
|||
* {{test|br|En 2 yezh war glad ar gumun|Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune}} |
|||
* {{test|br|Er British Museum|Dans le British Museum}} |
|||
* {{test|br|E ti e dad|Dans la maison de son père}} |
|||
* {{test|br|Er stal-se|Dans ce magasin}} |
|||
* {{test|br|Er gegin|Dans la cuisine}} |
|||
* {{test|br|Me a sell outañ|Je le regarde}} |
|||
====Regions==== |
|||
* {{test|br|E Bro-Dreger|Dans le Trégor}} |
|||
* {{test|br|E Penn-ar-Bed|Dans le Finistère}} |
|||
* {{test|br|E dezerzh Gobi|Dans le désert de Gobie}} |
|||
==== Countries==== |
|||
=====Feminine===== |
|||
* {{test|br|E Breizh|En Bretagne}} |
|||
* {{test|br|E Frañs|En France}} |
|||
* {{test|br|E bro-Saoz|En Angleterre}} |
|||
* {{test|br|E Iwerzhon|En Irlande}} |
|||
=====Masculine===== |
|||
* {{test|br|E Gabon|Au Gabon}} |
|||
* {{test|br|E Japan|Au Japon}} |
|||
* {{test|br|E Guatemala|Au Guatemala}} |
|||
====Cities==== |
|||
* {{test|br|E Pariz|À Paris}} |
|||
* {{test|br|E Roazhon|À Rennes}} |
|||
* {{test|br|E Berlin|À Berlin}} |
|||
* {{test|br|E Brest|À Brest}} |
|||
====Islands==== |
|||
* {{test|br|E Groe|À Groix}} |
|||
* {{test|br|E Eusa|À Ouessant}} |
|||
====Plurals==== |
|||
* {{test|br|E Filipinez|Aux Philippines}} |
|||
* {{test|br|En Azorez|Aux Açores}} |
|||
* {{test|br|En Antilhez|Aux Antilles}} |
|||
* {{test|br|E Balearez|Aux Baléares}} |
|||
* {{test|br|E Kanariez|Aux Canaries}} |
|||
* {{test|br|En Alpoù|Dans les Alpes}} |
|||
* {{test|br|Er Pireneoù|Dans les Pyrénées}} |
|||
* {{test|br|En Andoù|Dans les Andes}} |
|||
* {{test|br|Etre Roazhon ha Sant-Maloù|Entre Rennes et Saint-Malo}} |
|||
* {{test|br|E-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved|Pendant la deuxième moitié du XXème siècle}} |
|||
* {{test|br|E buhez ur yezh|Dans la vie d'une langue}} |
|||
* {{test|br|Adalek penn-kentañ o raktres|Depuis le début de leur projet}} |
|||
* {{test|br|Gant ma zad|Avec mes parents}} |
|||
===Conjunctions=== |
|||
* {{test|br|Pe gant an dud|Ou avec les gens}} |
|||
* {{test|br|Gant ma vo brav an amzer|S'il sera beau le temps}} |
|||
===Sintagmes verbals=== |
|||
* {{test|br|N'int ket aet war-raok.|Ils n'ont pas progressé.}} |
|||
* {{test|br|N'eur ket aet war-raok.|On n'a pas progressé.}} |
|||
* {{test|br|Ne labour ket amañ.|Il ne travaille pas ici.}} |
|||
* {{test|br|Ne implij ket.|Il n'emploie pas.}} |
|||
* {{test|br|Glav a ra.|Il pleut.}} |
|||
* {{test|br|Erc’h a ra.|Il neige.}} |
|||
* {{test|br|Mard eo skuizh.|S'il est fatigué.}} |
|||
* {{test|br|Debret.|Mangé.}} |
|||
* {{test|br|O kanañ.|En train de chanter.}} |
|||
* {{test|br|O kanañ emañ.|Il est en train de chanter.}} |
|||
* {{test|br|O kanañ kreñv emañ.|Il est en train de chanter fort.}} |
|||
* {{test|br|Debriñ.|Manger.}} |
|||
* {{test|br|Debriñ a ran.|Je mange.}} |
|||
* {{test|br|Na ober netra.|Ne rien faire.}} |
|||
* {{test|br|Graet he deus.|Elle a fait.}} |
|||
* {{test|br|Lazhet eo bet.|Il a été tué.}} |
|||
* {{test|br|A-raok mont kuit.|Avant de partir.}} |
|||
* {{test|br|A-raok bezañ deuet.|Avant d'être venu.}} |
|||
* {{test|br|Ouzhpenn bezañ.|En plus d'être.}} |
|||
* {{test|br|Dav e vije.|Il serait nécessaire.}} |
|||
====Kaout - Tener==== |
|||
* {{test|br|Roet em eus.|J'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Evet en deus.|Il a bu.}} |
|||
* {{test|br|Evet he deus.|Elle a bu.}} |
|||
* {{test|br|Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh.|Nous avons marché pendant 2 heures.}} |
|||
* {{test|br|Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel.|Elle avait lu un conte à son enfant.}} |
|||
====bet - eu==== |
|||
* {{test|br|Bet hon eus kalz a draoù.|Nous avons eu beaucoup de choses.}} |
|||
* {{test|br|Bet em eus plijadur gant ar plac'h.|J'ai eu du plaisir avec la fille.}} |
|||
====klask + inf==== |
|||
* {{test|br|Klask ober.|Chercher à faire.}} |
|||
* {{test|br|Klask a ran ober un dra bennak.|Je cherche à faire quelque chose.}} |
|||
* {{test|br|Klask mont kuit.|Chercher à partir.}} |
|||
* {{test|br|Klask a ran mont kuit.|J'essaie de partir.}} |
|||
====mont + inf==== |
|||
* {{test|br|Mont da zebriñ.|Aller manger.}} |
|||
* {{test|br|Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho.|Je vais te présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Katell a zeuio da gomz.|Katell viendra parler.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da c'hoari.|Je vais jouer.}} |
|||
====bezañ - être==== |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhañ.|Je suis allé lui dire.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout anezhañ dit.|Je suis allé te le dire.}} |
|||
* {{test|br|Bras eo ar paotr.|Le garçon est grand.}} |
|||
* {{test|br|Bras eo ti Herve.|La maison d'Herve est grande.}} |
|||
* {{test|br|Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz.|Londres est la capitale de l'Angleterre.}} |
|||
* {{test|br|Pa vez anv a vont kuit.|Quand il est question de partir.}} |
|||
====ma==== |
|||
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor.|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte.}} |
|||
==== dav, ret==== |
|||
* {{test|br|Ret eo dit dont.|Il faut que tu viennes.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo deomp dont.|Il faut que nous venions.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo deoc'h dont.|Il faut que vous veniez.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo dezhañ dont.|Il faut qu'il vienne.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo dezhi dont.|Il faut qu'elle vienne.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo dezho dont.|Il faut qu'ils viennent.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo d'an dud dont.|Il faut que les gens viennent.}} |
|||
* {{test|br|Ret eo.|Il faut.}} |
|||
* {{test|br|Dav eo.|Il faut.}} |
|||
====poent==== |
|||
* {{test|br|Poent eo din mont.|Il est temps que j'y aille.}} |
|||
* {{test|br|Poent eo mont d'ar gêr.|Il est temps d'aller à la maison.}} |
|||
* {{test|br|Poent eo da Francis debriñ.|Il est temps que Francis mange.}} |
|||
* {{test|br|Poent eo debriñ.|Il est temps de manger.}} |
|||
====en ur (gerund) - en==== |
|||
* {{test|br|C’hwitellat a ra en ur labourat.|Il siffle en travaillant.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent.|J'ai vu le chien en traversant la route.}} |
|||
====bez'==== |
|||
* {{test|br|Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh.|Nous aurons plus de temps demain.}} |
|||
====other verb issues==== |
|||
* {{test|br|Emaon o paouez echuiñ ma levr.|Je viens de finir mon livre.}} |
|||
* {{test|br|Krog on da gompren.|Je commence à comprendre.}} |
|||
* {{test|br|Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro.|Il veut que revive la langue de son pays.}} |
|||
* {{test|br|Ne oar ket.|Il ne sait pas.}} |
|||
* {{test|br|Distagañ a reas ar chadenn aour.|Il détacha la chaîne en or.}} |
|||
====negativ==== |
|||
* {{test|br|Ne ra ket glav.|Il ne pleut pas.}} |
|||
* {{test|br|N'eo ket bet lazhet.|Il n'a pas été tué.}} |
|||
* {{test|br|N'he deus ket graet.|Elle n'a pas fait.}} |
|||
* {{test|br|N'em eus ket roet.|Je n'ai pas donné.}} |
|||
* {{test|br|N'hon eus ket bet kalz a draoù.|Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.}} |
|||
* {{test|br|Ne zeuio ket Katell da gomz.|Katell ne viendra pas parler.}} |
|||
* {{test|br|N'ez an ket da labourat.|Je ne vais pas travailler.}} |
|||
* {{test|br|N'on ket bet o lavarout dezhañ.|Je ne suis pas allé lui dire.}} |
|||
* {{test|br|N'emañ ket ar vugale o tebriñ.|Les enfants ne sont pas en train de manger.}} |
|||
* {{test|br|Ne c’hallan ket ober an dra-se.|Je ne peux pas faire cette chose.}} |
|||
* {{test|br|N'em eus ket roet anezhañ dezhañ.|Je ne le lui ai pas donné.}} |
|||
* {{test|br|Ne welin ket ac'hanoc'h.|Je ne vous verrai pas.}} |
|||
* {{test|br|Ne garan ket ac’hanout.|Je ne t'aime pas.}} |
|||
* {{test|br|N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi.|Je ne suis pas allé la lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket.|Je ne sais pas.}} |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket mui.|Je ne sais plus.}} |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket ken.|Je ne sais plus.}} |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket petra ober.|Je ne sais pas quoi faire.}} |
|||
* {{test|br|Ne vefe hentad divyezhek ebet er Releg-Kerhuon.|Il n'y aurait pas de filière bilingue au Relecq-Kerhuon.}} |
|||
==== verbs with preposition==== |
|||
* {{test|br|Sellout a ra ouzh ur plac’h.|Il regarde une fille.}} |
|||
====REFLEXIVES==== |
|||
* {{test|br|Kevreomp ouzh|Nous nous connectons à}} |
|||
* {{test|br|Ober a ran war-dro|Je m'occupe de}} |
|||
===COD=== |
|||
;PP BEZAÑ O INF D |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout.|Je suis allé te présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp.|Je suis allé nous présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h.|Je suis allé vous présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ.|Je suis allé le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi.|Je suis allé la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho.|Je suis allé les présenter.}} |
|||
;PP BEZAÑ O INF I |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dit.|Je suis allé te dire.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout deomp.|Je suis allé nous dire.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout deoc'h.|Je suis allé vous dire.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhañ.|Je suis allé lui dire.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezhi.|Je suis allé lui dire.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o lavarout dezho.|Je suis allé leur dire.}} |
|||
;PP BEZAÑ O INF D I |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ.|Je suis allé te présenter à lui.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout dezhi.|Je suis allé te présenter à elle.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanout dezhe.|Je suis allé te présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ.|Je suis allé nous présenter à lui.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi.|Je suis allé nous présenter à elle.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe.|Je suis allé nous présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanomp dezho.|Je suis allé nous présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ.|Je suis allé vous présenter à lui.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi.|Je suis allé vous présenter à elle.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp.|Je suis allé vous présenter à nous.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe.|Je suis allé vous présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dit.|Je suis allé te le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezhi.|Je suis allé le lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezhañ.|Je suis allé le lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ deomp.|Je suis allé nous le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ deoc’h.|Je suis allé vous le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezhe.|Je suis allé le leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhañ dezho.|Je suis allé le leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dit.|Je suis allé te la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezhañ.|Je suis allé la lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezhi.|Je suis allé la lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi deomp.|Je suis allé nous la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi deoc’h.|Je suis allé vous la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezhe.|Je suis allé la leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezhi dezho.|Je suis allé la leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dit.|Je suis allé te les présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dezhañ.|Je suis allé les lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dezhi.|Je suis allé les lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho deoc’h.|Je suis allé vous les présenter.}} |
|||
* {{test|br|Bet on o kinnig anezho dezhe.|Je suis allé les leur présenter.}} |
|||
;MONT A OBER DA INF D |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout.|Je vais te présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp.|Je vais nous présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h.|Je vais vous présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ.|Je vais le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi.|Je vais la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho.|Je vais les présenter.}} |
|||
;INF A OBER D |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ.|Je le verrai mercredi prochain.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin ac’hanout.|Je te verrai.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin ac’hanomp.|Je nous verrai.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin ac’hanoc’h.|Je vous verrai.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezhañ.|Je le verrai.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezhi.|Je la verrai.}} |
|||
* {{test|br|Gwelet a rin anezho.|Je les verrai.}} |
|||
* {{test|br|Karout a ran ac’hanout.|Je t'aime.}} |
|||
=== COD COI=== |
|||
* {{test|br|Al labour a vo kinniget deoc’h.|Le travail vous sera présenté.}} |
|||
;PP AUX D I |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhañ.|Je t'ai donné à lui.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhi.|Je t'ai donné à elle.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanout dezhe.|Je t'ai donné à eux.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhañ.|Je nous ai donné à lui.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhi.|Je nous ai donné à elle.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp deoc’h.|Je nous ai donné à vous.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezhe.|Je nous ai donné à eux.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanomp dezho.|Je nous ai donné à eux.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ.|Je vous ai donné à lui.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhi.|Je vous ai donné à elle.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h deomp.|Je vous ai donné à nous.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus ac’hanoc’h dezhe.|Je vous ai donné à eux.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dit.|Je te l'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhi.|Je le lui ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhañ.|Je le lui ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ deomp.|Je nous l'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ deoc’h.|Je vous l'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezhe.|Je le leur ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhañ dezho.|Je le leur ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dit.|Je te l'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhañ.|Je la lui ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhi.|Je la lui ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi deomp.|Je nous l'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi deoc’h.|Je vous l'ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezhe.|Je la leur ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezhi dezho.|Je la leur ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dit.|Je te les ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhañ.|Je les lui ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhi.|Je les lui ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho deoc’h.|Je vous les ai donné.}} |
|||
* {{test|br|Roet em eus anezho dezhe.|Je les leur ai donné.}} |
|||
; INF + D + I |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanout dezhañ.|Te donner à lui.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanout dezhi.|Te donner à elle.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanout dezhe.|Te donner à eux.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezhañ.|Nous donner à lui.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezhi.|Nous donner à elle.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp deoc’h.|Nous donner à vous.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezhe.|Nous donner à eux.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanomp dezho.|Nous donner à eux.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h dezhañ.|Vous donner à lui.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h dezhi.|Vous donner à elle.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h deomp.|Vous donner à nous.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ ac’hanoc’h dezhe.|Vous donner à eux.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dit.|Te le donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezhi.|Le lui donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezhañ.|Le lui donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ deomp.|Nous le donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ deoc’h.|Vous le donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezhe.|Le leur donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhañ dezho.|Le leur donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dit.|Te la donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezhañ.|La lui donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezhi.|La lui donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi deomp.|Nous la donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi deoc’h.|Vous la donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezhe.|La leur donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezhi dezho.|La leur donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dit.|Te les donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dezhañ.|Les lui donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dezhi.|Les lui donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezho deoc’h.|Vous les donner.}} |
|||
* {{test|br|Reiñ anezho dezhe.|Les leur donner.}} |
|||
;MONT + DA + INF + D + I |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ.|Je vais te présenter à lui.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi.|Je vais te présenter à elle.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe.|Je vais te présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ.|Je vais nous présenter à lui.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi.|Je vais nous présenter à elle.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h.|Je vais nous présenter à vous.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe.|Je vais nous présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho.|Je vais nous présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ.|Je vais vous présenter à lui.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi.|Je vais vous présenter à elle.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp.|Je vais vous présenter à nous.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe.|Je vais vous présenter à eux.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dit.|Je vais te le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi.|Je vais le lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ.|Je vais le lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ deomp.|Je vais nous le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h.|Je vais vous le présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe.|Je vais le leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhañ dezho.|Je vais le leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dit.|Je vais te la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ.|Je vais la lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhi.|Je vais la lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi deomp.|Je vais nous la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h.|Je vais vous la présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezhe.|Je vais la leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezhi dezho.|Je vais la leur présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dit.|Je vais te les présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhañ.|Je vais les lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhi.|Je vais les lui présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho deoc’h.|Je vais vous les présenter.}} |
|||
* {{test|br|Mont a ran da ginnig anezho dezhe.|Je vais les leur présenter.}} |
|||
===Sintaxis=== |
|||
* {{test|br|Me am eus kanet.|J'ai chanté.}} |
|||
* {{test|br|An amzer zo brav.|Le temps est beau.}} |
|||
* {{test|br|Ni a ro al laezh da Vari.|Nous donnons le lait à Mari.}} |
|||
* {{test|br|Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn.|Yann viendra et il fera un discours.}} |
|||
* {{test|br|Deskiñ a reer traoù amañ.|On apprend des choses ici.}} |
|||
* {{test|br|Dilun beure e welin ar maer da 11 eur.|Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.}} |
|||
* {{test|br|Debriñ a ran un aval.|Je mange une pomme.}} |
|||
* {{test|br|Ober a ra ur wastell.|Il fait un gâteau.}} |
|||
* {{test|br|Ober a ra gwestell.|Il fait des gâteaux.}} |
|||
* {{test|br|Emañ ar vugale o tebriñ.|Les enfants sont en train de manger.}} |
|||
* {{test|br|O redek un tamm pep lec’h emaint.|Ils sont en train de courir un peu partout.}} |
|||
* {{test|br|Tad Yann eo ma eontr.|Le père de Yann est mon oncle.}} |
|||
* {{test|br|Ma teuez ganin.|Si tu viens avec moi.}} |
|||
* {{test|br|Dre ma oas skuizh.|Puisque tu étais fatigué.}} |
|||
* {{test|br|Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn.|Tangi a été envoyé devant le tribunal.}} |
|||
* {{test|br|Gallout a ran ober an dra-se.|Je peux faire cette chose.}} |
|||
* {{test|br|Ar vugale a rede buan.|Les enfants couraient vite.}} |
|||
* {{test|br|Ar serc’hed en em starde.|Les amants se serraient.}} |
|||
===Otros=== |
|||
* {{test|br|Hiziv|Aujourd’hui}} |
|||
* {{test|br|Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg.|Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.}} |
|||
* {{test|br|Hiziv, pep tra a cheñch fonnus|Aujourd’hui, tout change vite}} |
|||
* {{test|br|Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg|Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton}} |
|||
* {{test|br|Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh|Dictée en breton à Quimper en mars}} |
|||
* {{test|br|Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro.|L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.}} |
|||
* {{test|br|Digeriñ un eil lec’h publik.|Ouvrir un deuxième lieu public.}} |
|||
* {{test|br|Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec.|J'écris à Erwan Le Bourdonnec.}} |
|||
* {{test|br|Dre ma vezont paeet er Skol-veur orin.|Puisque ils sont payé à l’université origine.}} |
|||
* {{test|br|An Emvod Meur en deus votet evit dilenn ar C’huzul-Merañ.|L'Assemblée générale a voté pour élire le Conseil d’administration.}} |
|||
* {{test|br|Enskrivadurioù ar studierien a vo degemeret etre an 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel.|Les inscriptions des étudiants seront accueillies entre le 29 mars et le 9 avril.}} |
|||
[[Category:Breton and French]] |
[[Category:Breton and French]] |
Latest revision as of 14:11, 24 July 2011
To run these tests, run the script regression-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
Multipalabras[edit]
Sintagmes nominals[edit]
- (br) 3 den ouzhpenn. → 3 personnes en plus.
- (br) 3 levr ouzhpenn. → 3 livres en plus.
- (br) 1 levr ouzhpenn. → 1 livre en plus.
- (br) An den-mañ. → Cette personne.
- (br) Al levr-mañ. → Ce livre.
- (br) Al levrioù-mañ. → Ces livres.
- (br) Al levr bras-mañ. → Ce grand livre.
- (br) Al levrioù bras-mañ. → Ces grands livres.
- (br) Ar skol-veur hañv-mañ. → Cette université d'été.
- (br) Cheñchamant an hin. → Le changement du climat.
- (br) War toenn an ti. → Sur le toit de la maison.
- (br) Ur gazeg bihan ha glas. → Une jument petite et bleue.
- (br) Dor levraoueg ar skolaj. → La porte de la bibliothèque du collège.
- (br) Dor velen ar skolaj. → La porte jaune du collège.
- (br) En-dro d'an ti. → Autour de la maison.
- (br) Ti Yann. → La maison de Yann.
- (br) Levraoueg skolaj. → La bibliothèque de collège.
- (br) An holl levrioù. → Tous les livres.
- (br) An holl dud. → Tous les gens.
- (br) Meur a levr. → Plusieurs livres.
- (br) Meur a viz. → Plusieurs mois.
- (br) Bugale ma c'hoar. → Les enfants de ma soeur.
- (br) Gant bugale an ti. → Avec les enfants de la maison.
- (br) Ti mignonezed ma c'hoar. → La maison des amies de ma soeur.
- (br) Ti Herve. → La maison d'Herve.
- (br) Ti mignoned Herve. → La maison des amis d'Herve.
- (br) Frammoù etrekumunel su ar vro. → Les structures intercommunales du sud du pays.
- (br) 5000 klik war an troer abaoe penn-kentañ ar miz. → 5000 clics sur le traducteur depuis le début du mois.
- (br) Un den a dalvoudegezh. → Une personne de valeur.
- (br) Ul liamm a galon. → Un lien de coeur.
- (br) Ti ar vro. → La maison du pays.
- (br) Emgav an dud. → Le rendez-vous des gens.
- (br) Skipailh ti ar vro. → L'équipe de la maison du pays.
- (br) Kumunioù bras ar vro. → Les communes grandes du pays.
- (br) Prezegenn Erwan. → Le discours d'Erwan.
- (br) Unan eus an obererien bennañ. → Un des auteurs principaux.
- (br) C’hwec’h den yaouank. → Six personnes jeunes.
- (br) Pevar bloaz. → Quatre ans.
- (br) An daou di-mañ. → Ces deux maisons.
- (br) Sinadur an emglev-se. → La signature de cet accord.
- (br) An holl draoù-se. → Toutes ces choses.
- (br) Kador goad. → Chaise en bois.
- (br) Ur gador goad. → Une chaise en bois.
- (br) An traoù nevez. → Les nouvelles choses.
- (br) An traoù nevesoc’h. → Les choses plus nouvelles.
- (br) An traoù nevesañ. → Les choses les plus nouvelles.
- (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg. → Le gaélique d'Écosse et manx.
- (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg. → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx.
- (br) Brasañ. → Le plus grand.
- (br) Brasoc’h. → Plus grand.
- (br) Grevusañ. → Le plus grave.
- (br) Katell. → Katell.
- (br) Yann-Fañch. → Yann-Fañch.
- (br) Yann-Fañch Jakez. → Yann-Fañch Jakez.
- (br) An dra. → La chose.
- (br) Un dra goad. → Une chose en bois.
- (br) Ar c’hwec’h tra-se. → Ces six choses.
- (br) An dra-se. → Cette chose.
- (br) Tra Vreizh. → La chose de la Bretagne.
- (br) Tra Yann. → La chose de Yann.
- (br) Kador goad Yann. → La chaise en bois de Yann.
- (br) Kelennerez saozneg. → La professeur d'anglais.
- (br) Tud ar Stadoù-Unanet. → Les gens des États-Unis.
- (br) Mestr an ti. → Le maître de la maison.
- (br) C’hwec’h den an ti. → Six personnes de la maison.
- (br) 6 den an ti. → 6 personnes de la maison.
- (br) Mestr an ti du. → Le maître de la maison noire.
- (br) Skipailh ti ar vro. → L'équipe de la maison du pays.
- (br) An holl dud. → Tous les gens.
- (br) Ar c’hwec’h. → Le six.
- (br) Ar 6. → Le 6.
- (br) Ar c’hwec’h den. → Les six personnes.
- (br) Ar 6 den. → Les 6 personnes.
- (br) Ti du. → Maison noire.
- (br) Ti bras du. → Maison grande noire.
- (br) An ti gwenn-se. → Cette maison blanche.
- (br) An den bras. → La grande personne.
- (br) An den skuizh. → La personne fatiguée.
- (br) C’hwec’h den skuizh. → Six personnes fatiguées.
- (br) 6 den skuizh. → 6 personnes fatiguées.
- (br) Ti gwenn ha du. → Maison noire et blanche.
- (br) Glas du. → Bleu noir.
- (br) Du du. → très noir.
- (br) Skuizh. → Fatigué.
- (br) Ar. → Le.
- (br) Ur. → Un.
- (br) An hanter eus an dud. → La moitié des gens.
- (br) An darn vrasañ eus an dud. → La majorité des gens.
- (br) An hanter anezhi. → La moitié d'elle.
- (br) An darn vrasañ anezho. → La majorité d'entre eux.
- (br) Prosez tarzhadenn labouradeg AZF Toloza. → Le procès de l'explosion de l'usine AZF de Toulouse.
- (br) 15 studier. → 15 étudiants.
- (br) Ur bed nevez. → Un nouveau monde.
- (br) An den drol. → La personne drôle.
- (br) Bep pemzektez. → Tous les quinze jours.
- (br) 25 ouzhpenn. → 25 en plus.
- (br) Ouzhpenn 25. → Plus de 25.
- (br) Ul levr fizik. → Un livre de physique.
- (br) Al levrioù istor. → Les livres d'histoire.
- (br) Prezidant Kevre Gouren Aodoù-an-Arvor. → Le président de la Ligue de la Lutte de Côtes-d’Armor.
- (br) Al lizherenneg hec’h-unan. → L'alphabet lui-même.
- (br) Bep milved. → Tous les millénaires.
- (br) Un eil lec'h publik. → Un deuxième lieu public.
- (br) Kuitaat ar c'hentañ klas. → Quitter la première classe.
- (br) arzourien Breizh. → Les artistes de la Bretagne.
- (br) Bras ha speredek eo ar paotr. → Le garçon est grand et intelligent.
- (br) Pevar den bennak. → Environ quatre personnes.
- (br) Ur saviad disheñvel a-walc'h. → Une situation assez différente.
Date - Deiziad[edit]
- (br) Kastellin, etre an 30 a viz Mae hag ar 15 a viz Even → Châteaulin, entre le 30 mai et le 15 juin
- (br) d'ar c’hwec’h a viz Eost → Le six août
- (br) d'ar 6 a viz Eost → Le 6 août
- (br) Ar bemp a viz Mae → Le cinq mai
- (br) Ar 6 a viz Mae 2009 → Le 6 mai 2009
- (br) Emglev gant ar skol-veur d'ar 15 a viz Genver → Accord avec l'université le 15 janvier
- (br) d'ar Yaou 12 a viz Genver → Le jeudi 12 janvier
- (br) d’an 30 hag 31 a viz Meurzh 2008 → Le 30 et 31 mars 2008
- (br) An 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel. → Le 29 mars et le 9 avril.
- (br) Ar 5 a viz Mae → Le 5 mai
- (br) Merc'her 18 a viz Ebrel → Mercredi 18 avril
nemet / seul[edit]
- (br) Ar gador nemeti → La seule chaise
- (br) An den nemetañ → La seule personne
- (br) Al levrioù nemeto → Les seuls livres
- (br) Da verc'h nemeti → Ta seule fille
Re[edit]
- (br) Re a dud. → Trop de gens.
- (br) Re a gerioù. → Trop de mots.
- (br) Re Varcelona. → Ceux de Barcelone.
- (br) Re Roazhon. → Ceux de Rennes.
- (br) Re ar skipailh. → Ceux de l'équipe.
- (br) Re ar vro. → Ceux du pays.
- (br) Re skipailh ar vro. → Ceux de l'équipe du pays.
- (br) Ar re a lennan → Ceux que je lis
Adjetivos[edit]
- (br) Div wech brasoc’h → Deux fois plus grandes
- (br) Fonnusoc’h, berroc’h hag efedusoc’h → Plus rapide, plus court et plus efficace
- (br) Pevar lec’h divyezhek nevez digoret → Quatre lieux bilingues nouveaux ouverts
- (br) Pevar lec’h divyezhek nevez → Quatre lieux bilingues nouveaux
- (br) Pevar lec’h divyezhek → Quatre lieux bilingues
- (br) ma oant mat renket dindan pajennoù a-ratozh → Si ils étaient bien rangé sous pages exprès
- (br) Tuadur ar bloavezhioù tremenet → L'orientation des années passées
- (br) An abadennoù klewelet diseurt produet e brezhoneg. → Les émissions audiovisuelles diverses produites en breton.
- (br) Evit gouzout piv a oa ar bravañ → Pour savoir qui était le plus beau
- (br) Ar menegoù skrivet kentañ eus ar c’hoari go. → Les premières mentions écrites du jeu de go.
- (br) Un diskar fonnusoc'h-fonnusañ → Un déclin de plus en plus rapide
- (br) Ar plac'h vihan-se → Cette petite fille
- (br) Unan eus grevusañ gwalldaolioù Iwerzhon → Un des plus graves attentats d'Irlande
- (br) Grevusañ gwalldaol Iwerzhon → Le plus grave attentat d'Irlande
- (br) Bravañ ti Karaez → La plus belle maison de Carhaix
- (br) Unan eus bravañ tiez Karaez → Une des plus belles maisons de Carhaix
- (br) Gwalldaol grevusañ Iwerzhon → L'attentat le plus grave d'Irlande
- (br) Unan eus tiez bravañ Karaez → Une des maisons les plus belles de Carhaix
Sintagmes preposicionals[edit]
- (br) Da gentañ ministr Montenegro → Au premier ministre du Monténégro
- (br) Breizh → la Bretagne
- (br) Frañs → la France
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
- (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
- (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
- (br) Er Stadoù-Unanet → aux États-Unis
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
- (br) En 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
- (br) Er British Museum → Dans le British Museum
- (br) E ti e dad → Dans la maison de son père
- (br) Er stal-se → Dans ce magasin
- (br) Er gegin → Dans la cuisine
- (br) Me a sell outañ → Je le regarde
Regions[edit]
- (br) E Bro-Dreger → Dans le Trégor
- (br) E Penn-ar-Bed → Dans le Finistère
- (br) E dezerzh Gobi → Dans le désert de Gobie
Countries[edit]
Feminine[edit]
- (br) E Breizh → En Bretagne
- (br) E Frañs → En France
- (br) E bro-Saoz → En Angleterre
- (br) E Iwerzhon → En Irlande
Masculine[edit]
- (br) E Gabon → Au Gabon
- (br) E Japan → Au Japon
- (br) E Guatemala → Au Guatemala
Cities[edit]
- (br) E Pariz → À Paris
- (br) E Roazhon → À Rennes
- (br) E Berlin → À Berlin
- (br) E Brest → À Brest
Islands[edit]
- (br) E Groe → À Groix
- (br) E Eusa → À Ouessant
Plurals[edit]
- (br) E Filipinez → Aux Philippines
- (br) En Azorez → Aux Açores
- (br) En Antilhez → Aux Antilles
- (br) E Balearez → Aux Baléares
- (br) E Kanariez → Aux Canaries
- (br) En Alpoù → Dans les Alpes
- (br) Er Pireneoù → Dans les Pyrénées
- (br) En Andoù → Dans les Andes
- (br) Etre Roazhon ha Sant-Maloù → Entre Rennes et Saint-Malo
- (br) E-pad an eil hanterenn eus an XXvet kantved → Pendant la deuxième moitié du XXème siècle
- (br) E buhez ur yezh → Dans la vie d'une langue
- (br) Adalek penn-kentañ o raktres → Depuis le début de leur projet
- (br) Gant ma zad → Avec mes parents
Conjunctions[edit]
- (br) Pe gant an dud → Ou avec les gens
- (br) Gant ma vo brav an amzer → S'il sera beau le temps
Sintagmes verbals[edit]
- (br) N'int ket aet war-raok. → Ils n'ont pas progressé.
- (br) N'eur ket aet war-raok. → On n'a pas progressé.
- (br) Ne labour ket amañ. → Il ne travaille pas ici.
- (br) Ne implij ket. → Il n'emploie pas.
- (br) Glav a ra. → Il pleut.
- (br) Erc’h a ra. → Il neige.
- (br) Mard eo skuizh. → S'il est fatigué.
- (br) Debret. → Mangé.
- (br) O kanañ. → En train de chanter.
- (br) O kanañ emañ. → Il est en train de chanter.
- (br) O kanañ kreñv emañ. → Il est en train de chanter fort.
- (br) Debriñ. → Manger.
- (br) Debriñ a ran. → Je mange.
- (br) Na ober netra. → Ne rien faire.
- (br) Graet he deus. → Elle a fait.
- (br) Lazhet eo bet. → Il a été tué.
- (br) A-raok mont kuit. → Avant de partir.
- (br) A-raok bezañ deuet. → Avant d'être venu.
- (br) Ouzhpenn bezañ. → En plus d'être.
- (br) Dav e vije. → Il serait nécessaire.
Kaout - Tener[edit]
- (br) Roet em eus. → J'ai donné.
- (br) Evet en deus. → Il a bu.
- (br) Evet he deus. → Elle a bu.
- (br) Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh. → Nous avons marché pendant 2 heures.
- (br) Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel. → Elle avait lu un conte à son enfant.
bet - eu[edit]
- (br) Bet hon eus kalz a draoù. → Nous avons eu beaucoup de choses.
- (br) Bet em eus plijadur gant ar plac'h. → J'ai eu du plaisir avec la fille.
klask + inf[edit]
- (br) Klask ober. → Chercher à faire.
- (br) Klask a ran ober un dra bennak. → Je cherche à faire quelque chose.
- (br) Klask mont kuit. → Chercher à partir.
- (br) Klask a ran mont kuit. → J'essaie de partir.
mont + inf[edit]
- (br) Mont da zebriñ. → Aller manger.
- (br) Emaon o vont da ginnig ac’hanout dezho. → Je vais te présenter à eux.
- (br) Katell a zeuio da gomz. → Katell viendra parler.
- (br) Mont a ran da c'hoari. → Je vais jouer.
bezañ - être[edit]
- (br) Bet on o lavarout dezhañ. → Je suis allé lui dire.
- (br) Bet on o lavarout anezhañ dit. → Je suis allé te le dire.
- (br) Bras eo ar paotr. → Le garçon est grand.
- (br) Bras eo ti Herve. → La maison d'Herve est grande.
- (br) Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz. → Londres est la capitale de l'Angleterre.
- (br) Pa vez anv a vont kuit. → Quand il est question de partir.
ma[edit]
- (br) D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor. → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte.
dav, ret[edit]
- (br) Ret eo dit dont. → Il faut que tu viennes.
- (br) Ret eo deomp dont. → Il faut que nous venions.
- (br) Ret eo deoc'h dont. → Il faut que vous veniez.
- (br) Ret eo dezhañ dont. → Il faut qu'il vienne.
- (br) Ret eo dezhi dont. → Il faut qu'elle vienne.
- (br) Ret eo dezho dont. → Il faut qu'ils viennent.
- (br) Ret eo d'an dud dont. → Il faut que les gens viennent.
- (br) Ret eo. → Il faut.
- (br) Dav eo. → Il faut.
poent[edit]
- (br) Poent eo din mont. → Il est temps que j'y aille.
- (br) Poent eo mont d'ar gêr. → Il est temps d'aller à la maison.
- (br) Poent eo da Francis debriñ. → Il est temps que Francis mange.
- (br) Poent eo debriñ. → Il est temps de manger.
en ur (gerund) - en[edit]
- (br) C’hwitellat a ra en ur labourat. → Il siffle en travaillant.
- (br) Gwelet em eus ar c’hi en ur dreuziñ an hent. → J'ai vu le chien en traversant la route.
bez'[edit]
- (br) Bez' hor bo muioc'h a amzer warc'hoazh. → Nous aurons plus de temps demain.
other verb issues[edit]
- (br) Emaon o paouez echuiñ ma levr. → Je viens de finir mon livre.
- (br) Krog on da gompren. → Je commence à comprendre.
- (br) Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro. → Il veut que revive la langue de son pays.
- (br) Ne oar ket. → Il ne sait pas.
- (br) Distagañ a reas ar chadenn aour. → Il détacha la chaîne en or.
negativ[edit]
- (br) Ne ra ket glav. → Il ne pleut pas.
- (br) N'eo ket bet lazhet. → Il n'a pas été tué.
- (br) N'he deus ket graet. → Elle n'a pas fait.
- (br) N'em eus ket roet. → Je n'ai pas donné.
- (br) N'hon eus ket bet kalz a draoù. → Nous n'avons pas eu beaucoup de choses.
- (br) Ne zeuio ket Katell da gomz. → Katell ne viendra pas parler.
- (br) N'ez an ket da labourat. → Je ne vais pas travailler.
- (br) N'on ket bet o lavarout dezhañ. → Je ne suis pas allé lui dire.
- (br) N'emañ ket ar vugale o tebriñ. → Les enfants ne sont pas en train de manger.
- (br) Ne c’hallan ket ober an dra-se. → Je ne peux pas faire cette chose.
- (br) N'em eus ket roet anezhañ dezhañ. → Je ne le lui ai pas donné.
- (br) Ne welin ket ac'hanoc'h. → Je ne vous verrai pas.
- (br) Ne garan ket ac’hanout. → Je ne t'aime pas.
- (br) N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi. → Je ne suis pas allé la lui présenter.
- (br) N'ouzon ket. → Je ne sais pas.
- (br) N'ouzon ket mui. → Je ne sais plus.
- (br) N'ouzon ket ken. → Je ne sais plus.
- (br) N'ouzon ket petra ober. → Je ne sais pas quoi faire.
- (br) Ne vefe hentad divyezhek ebet er Releg-Kerhuon. → Il n'y aurait pas de filière bilingue au Relecq-Kerhuon.
verbs with preposition[edit]
- (br) Sellout a ra ouzh ur plac’h. → Il regarde une fille.
REFLEXIVES[edit]
- (br) Kevreomp ouzh → Nous nous connectons à
- (br) Ober a ran war-dro → Je m'occupe de
COD[edit]
- PP BEZAÑ O INF D
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout. → Je suis allé te présenter.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp. → Je suis allé nous présenter.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h. → Je suis allé vous présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ. → Je suis allé le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi. → Je suis allé la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho. → Je suis allé les présenter.
- PP BEZAÑ O INF I
- (br) Bet on o lavarout dit. → Je suis allé te dire.
- (br) Bet on o lavarout deomp. → Je suis allé nous dire.
- (br) Bet on o lavarout deoc'h. → Je suis allé vous dire.
- (br) Bet on o lavarout dezhañ. → Je suis allé lui dire.
- (br) Bet on o lavarout dezhi. → Je suis allé lui dire.
- (br) Bet on o lavarout dezho. → Je suis allé leur dire.
- PP BEZAÑ O INF D I
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhañ. → Je suis allé te présenter à lui.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhi. → Je suis allé te présenter à elle.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanout dezhe. → Je suis allé te présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhañ. → Je suis allé nous présenter à lui.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhi. → Je suis allé nous présenter à elle.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezhe. → Je suis allé nous présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanomp dezho. → Je suis allé nous présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhañ. → Je suis allé vous présenter à lui.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhi. → Je suis allé vous présenter à elle.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h deomp. → Je suis allé vous présenter à nous.
- (br) Bet on o kinnig ac’hanoc’h dezhe. → Je suis allé vous présenter à eux.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dit. → Je suis allé te le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhi. → Je suis allé le lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhañ. → Je suis allé le lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ deomp. → Je suis allé nous le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ deoc’h. → Je suis allé vous le présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezhe. → Je suis allé le leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhañ dezho. → Je suis allé le leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dit. → Je suis allé te la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhañ. → Je suis allé la lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhi. → Je suis allé la lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi deomp. → Je suis allé nous la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi deoc’h. → Je suis allé vous la présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezhe. → Je suis allé la leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezhi dezho. → Je suis allé la leur présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dit. → Je suis allé te les présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhañ. → Je suis allé les lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhi. → Je suis allé les lui présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho deoc’h. → Je suis allé vous les présenter.
- (br) Bet on o kinnig anezho dezhe. → Je suis allé les leur présenter.
- MONT A OBER DA INF D
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout. → Je vais te présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp. → Je vais nous présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h. → Je vais vous présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ. → Je vais le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi. → Je vais la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho. → Je vais les présenter.
- INF A OBER D
- (br) Gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ. → Je le verrai mercredi prochain.
- (br) Gwelet a rin ac’hanout. → Je te verrai.
- (br) Gwelet a rin ac’hanomp. → Je nous verrai.
- (br) Gwelet a rin ac’hanoc’h. → Je vous verrai.
- (br) Gwelet a rin anezhañ. → Je le verrai.
- (br) Gwelet a rin anezhi. → Je la verrai.
- (br) Gwelet a rin anezho. → Je les verrai.
- (br) Karout a ran ac’hanout. → Je t'aime.
COD COI[edit]
- (br) Al labour a vo kinniget deoc’h. → Le travail vous sera présenté.
- PP AUX D I
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhañ. → Je t'ai donné à lui.
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhi. → Je t'ai donné à elle.
- (br) Roet em eus ac’hanout dezhe. → Je t'ai donné à eux.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhañ. → Je nous ai donné à lui.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhi. → Je nous ai donné à elle.
- (br) Roet em eus ac’hanomp deoc’h. → Je nous ai donné à vous.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezhe. → Je nous ai donné à eux.
- (br) Roet em eus ac’hanomp dezho. → Je nous ai donné à eux.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhañ. → Je vous ai donné à lui.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhi. → Je vous ai donné à elle.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h deomp. → Je vous ai donné à nous.
- (br) Roet em eus ac’hanoc’h dezhe. → Je vous ai donné à eux.
- (br) Roet em eus anezhañ dit. → Je te l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezhi. → Je le lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezhañ. → Je le lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ deomp. → Je nous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ deoc’h. → Je vous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezhe. → Je le leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezhañ dezho. → Je le leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dit. → Je te l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezhañ. → Je la lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezhi. → Je la lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi deomp. → Je nous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi deoc’h. → Je vous l'ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezhe. → Je la leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezhi dezho. → Je la leur ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dit. → Je te les ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dezhañ. → Je les lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dezhi. → Je les lui ai donné.
- (br) Roet em eus anezho deoc’h. → Je vous les ai donné.
- (br) Roet em eus anezho dezhe. → Je les leur ai donné.
- INF + D + I
- (br) Reiñ ac’hanout dezhañ. → Te donner à lui.
- (br) Reiñ ac’hanout dezhi. → Te donner à elle.
- (br) Reiñ ac’hanout dezhe. → Te donner à eux.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhañ. → Nous donner à lui.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhi. → Nous donner à elle.
- (br) Reiñ ac’hanomp deoc’h. → Nous donner à vous.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezhe. → Nous donner à eux.
- (br) Reiñ ac’hanomp dezho. → Nous donner à eux.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhañ. → Vous donner à lui.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhi. → Vous donner à elle.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h deomp. → Vous donner à nous.
- (br) Reiñ ac’hanoc’h dezhe. → Vous donner à eux.
- (br) Reiñ anezhañ dit. → Te le donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezhi. → Le lui donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezhañ. → Le lui donner.
- (br) Reiñ anezhañ deomp. → Nous le donner.
- (br) Reiñ anezhañ deoc’h. → Vous le donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezhe. → Le leur donner.
- (br) Reiñ anezhañ dezho. → Le leur donner.
- (br) Reiñ anezhi dit. → Te la donner.
- (br) Reiñ anezhi dezhañ. → La lui donner.
- (br) Reiñ anezhi dezhi. → La lui donner.
- (br) Reiñ anezhi deomp. → Nous la donner.
- (br) Reiñ anezhi deoc’h. → Vous la donner.
- (br) Reiñ anezhi dezhe. → La leur donner.
- (br) Reiñ anezhi dezho. → La leur donner.
- (br) Reiñ anezho dit. → Te les donner.
- (br) Reiñ anezho dezhañ. → Les lui donner.
- (br) Reiñ anezho dezhi. → Les lui donner.
- (br) Reiñ anezho deoc’h. → Vous les donner.
- (br) Reiñ anezho dezhe. → Les leur donner.
- MONT + DA + INF + D + I
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhañ. → Je vais te présenter à lui.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhi. → Je vais te présenter à elle.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanout dezhe. → Je vais te présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhañ. → Je vais nous présenter à lui.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhi. → Je vais nous présenter à elle.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp deoc’h. → Je vais nous présenter à vous.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezhe. → Je vais nous présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanomp dezho. → Je vais nous présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhañ. → Je vais vous présenter à lui.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhi. → Je vais vous présenter à elle.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h deomp. → Je vais vous présenter à nous.
- (br) Mont a ran da ginnig ac’hanoc’h dezhe. → Je vais vous présenter à eux.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dit. → Je vais te le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhi. → Je vais le lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhañ. → Je vais le lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deomp. → Je vais nous le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ deoc’h. → Je vais vous le présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezhe. → Je vais le leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhañ dezho. → Je vais le leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dit. → Je vais te la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhañ. → Je vais la lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhi. → Je vais la lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi deomp. → Je vais nous la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi deoc’h. → Je vais vous la présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezhe. → Je vais la leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezhi dezho. → Je vais la leur présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dit. → Je vais te les présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhañ. → Je vais les lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhi. → Je vais les lui présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho deoc’h. → Je vais vous les présenter.
- (br) Mont a ran da ginnig anezho dezhe. → Je vais les leur présenter.
Sintaxis[edit]
- (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
- (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
- (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
- (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
- (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
- (br) Debriñ a ran un aval. → Je mange une pomme.
- (br) Ober a ra ur wastell. → Il fait un gâteau.
- (br) Ober a ra gwestell. → Il fait des gâteaux.
- (br) Emañ ar vugale o tebriñ. → Les enfants sont en train de manger.
- (br) O redek un tamm pep lec’h emaint. → Ils sont en train de courir un peu partout.
- (br) Tad Yann eo ma eontr. → Le père de Yann est mon oncle.
- (br) Ma teuez ganin. → Si tu viens avec moi.
- (br) Dre ma oas skuizh. → Puisque tu étais fatigué.
- (br) Tangi a zo bet kaset dirak al lez-varn. → Tangi a été envoyé devant le tribunal.
- (br) Gallout a ran ober an dra-se. → Je peux faire cette chose.
- (br) Ar vugale a rede buan. → Les enfants couraient vite.
- (br) Ar serc’hed en em starde. → Les amants se serraient.
Otros[edit]
- (br) Hiziv → Aujourd’hui
- (br) Jean Pierre Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d’ar Brezhoneg. → Jean Pierre Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d’ar Brezhoneg.
- (br) Hiziv, pep tra a cheñch fonnus → Aujourd’hui, tout change vite
- (br) Kreñvaat koulz ha micherelaat ar c’helenn brezhoneg → Renforcer ainsi que professionnaliser l'enseignement de breton
- (br) Skrivadeg e brezhoneg e Kemper e miz Meurzh → Dictée en breton à Quimper en mars
- (br) Ar stad zo unan eus stummoù aozadur politikel ur vro. → L'état est une des formes d'organisation politique d'un pays.
- (br) Digeriñ un eil lec’h publik. → Ouvrir un deuxième lieu public.
- (br) Skrivañ a ran da Erwan Le Bourdonnec. → J'écris à Erwan Le Bourdonnec.
- (br) Dre ma vezont paeet er Skol-veur orin. → Puisque ils sont payé à l’université origine.
- (br) An Emvod Meur en deus votet evit dilenn ar C’huzul-Merañ. → L'Assemblée générale a voté pour élire le Conseil d’administration.
- (br) Enskrivadurioù ar studierien a vo degemeret etre an 29 a viz Meurzh hag an 9 a viz Ebrel. → Les inscriptions des étudiants seront accueillies entre le 29 mars et le 9 avril.