Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
* (br) ''Dor levraoueg ar skolaj'' → La porte de la bibliothèque du collège
* (br) ''Dor levraoueg ar skolaj'' → La porte de la bibliothèque du collège
* (br) ''Dor velen ar skolaj'' → La porte jaune du collège
* (br) ''Dor velen ar skolaj'' → La porte jaune du collège
* (br) ''En 2 yezh war glad ar gumun'' → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune
* (br) ''En-dro d'an ti'' → Autour de la maison
* (br) ''En-dro d'an ti'' → Autour de la maison
* (br) ''Ti Yann'' → La maison de Yann
* (br) ''Ti Yann'' → La maison de Yann
Line 30: Line 29:
* (br) ''Bugale ma c'hoar'' → Les enfants de ma soeur
* (br) ''Bugale ma c'hoar'' → Les enfants de ma soeur
* (br) ''Gant bugale an ti'' → Avec les enfants de la maison
* (br) ''Gant bugale an ti'' → Avec les enfants de la maison
* (br) ''E ti e dad'' → Dans la maison de son père
* (br) ''Ti mignonezed ma c'hoar'' → La maison des amies de ma soeur
* (br) ''Ti mignonezed ma c'hoar'' → La maison des amies de ma soeur
* (br) ''Ti Herve'' → La maison d'Herve
* (br) ''Ti Herve'' → La maison d'Herve
Line 44: Line 42:
* (br) ''C’hwec’h den yaouank'' → Six personnes jeunes
* (br) ''C’hwec’h den yaouank'' → Six personnes jeunes
* (br) ''Pevar bloaz'' → Quatre ans
* (br) ''Pevar bloaz'' → Quatre ans
* (br) ''Er British Museum'' → Dans le British Museum
* (br) ''An daou di-mañ'' → Ces deux maisons
* (br) ''An daou di-mañ'' → Ces deux maisons
* (br) ''Sinadur an emglev-se'' → La signature de cet accord
* (br) ''Sinadur an emglev-se'' → La signature de cet accord

Revision as of 17:06, 15 February 2009

To run these tests, run the script regression-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


Multipalabras
Sintagmes nominals
  • (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
  • (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
  • (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
  • (br) An den-mañ → Cette personne
  • (br) Al levr-mañ → Ce livre
  • (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
  • (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
  • (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
  • (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
  • (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
  • (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et bleue
  • (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
  • (br) Dor velen ar skolaj → La porte jaune du collège
  • (br) En-dro d'an ti → Autour de la maison
  • (br) Ti Yann → La maison de Yann
  • (br) Levraoueg skolaj → La bibliothèque de collège
  • (br) An holl levrioù → Tous les livres
  • (br) An holl dud → Tous les gens
  • (br) Meur a levr → Plusieurs livres
  • (br) Meur a viz → Plusieurs mois
  • (br) Bugale ma c'hoar → Les enfants de ma soeur
  • (br) Gant bugale an ti → Avec les enfants de la maison
  • (br) Ti mignonezed ma c'hoar → La maison des amies de ma soeur
  • (br) Ti Herve → La maison d'Herve
  • (br) Ti mignoned Herve → La maison des amis d'Herve
  • (br) Koad Kemper → Le bois de Quimper
  • (br) Ti ar vro → La maison du pays
  • (br) Emgav an dud → Le rendez-vous des gens
  • (br) Skipailh ti ar vro → L'équipe de la maison du pays
  • (br) Kumunioù bras ar vro → Les communes grandes du pays
  • (br) Prezegenn maer Karaez → Le discours du maire de Carhaix
  • (br) Prezegenn Erwan → Le discours d'Erwan
  • (br) Unan eus an obererien bennañ → Un des auteurs principaux
  • (br) C’hwec’h den yaouank → Six personnes jeunes
  • (br) Pevar bloaz → Quatre ans
  • (br) An daou di-mañ → Ces deux maisons
  • (br) Sinadur an emglev-se → La signature de cet accord
  • (br) An holl draoù-se → Toutes cettes choses
  • (br) Kador goad → Chaise en bois
  • (br) Ur gador goad → Une chaise en bois
  • (br) An traoù nevez → Les choses nouvelles
  • (br) An traoù nevesoc’h → Les choses plus nouvelles
  • (br) An traoù nevesañ → Les choses les plus nouvelles
  • (br) Gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Le gaélique d'Écosse et manx
  • (br) Iwerzhoneg, gouezeleg Bro-Skos ha manaveg → Irlandais, le gaélique d'Écosse et manx
Sintagmes verbals
  • (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
  • (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
  • (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
  • (br) Lakaat en-dro → Mettre de nouveau
  • (br) Ne labour ket amañ → Il ne travaille pas ici
  • (br) Ne implij ket → Il n'emploie pas
Sintaxis
  • (br) Me am eus kanet. → J'ai chanté.
  • (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
  • (br) Ni a ro al laezh da Vari. → Nous donnons le lait à Mari.
  • (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
  • (br) Deskiñ a reer traoù amañ. → On apprend des choses ici.
  • (br) Dilun beure e welin ar maer da 11 eur. → Lundi matin je verrai le maire à 11 heures.
Otros
  • (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles
  • (br) J. P. Cluzel, Prezidant Radio France a oa e Kemper d'ar 6 a viz Here evit sinañ an emglev Ya d'ar Brezhoneg. → J. P. Cluzel, le Président de Radio France était à Quimper le 6 octobre pour signer l'accord Ya d'ar Brezhoneg.