Difference between revisions of "Breton and French/Regression tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 15: | Line 15: | ||
* (br) ''Al levr bras-mañ'' → Ce livre grand |
* (br) ''Al levr bras-mañ'' → Ce livre grand |
||
* (br) ''Al levrioù bras-mañ'' → Ces livres grands |
* (br) ''Al levrioù bras-mañ'' → Ces livres grands |
||
* (br) ''Cheñchamant an hin |
* (br) ''Cheñchamant an hin'' → Le changement du climat |
||
* (br) ''War toenn an ti |
* (br) ''War toenn an ti'' → Sur le toit de la maison |
||
* (br) ''Ur gazeg bihan ha glas |
* (br) ''Ur gazeg bihan ha glas'' → Une jument petite et grise |
||
* (br) ''Dor levraoueg ar skolaj'' → La porte de la bibliothèque du collège |
* (br) ''Dor levraoueg ar skolaj'' → La porte de la bibliothèque du collège |
||
* (br) ''en 2 yezh war glad ar gumun'' → Dans les 2 langues sur le territoire de la commune |
|||
;Sintagmes verbals |
;Sintagmes verbals |
Revision as of 11:34, 17 December 2008
To run these tests, run the script regression-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- Multipalabras
- Sintagmes nominals
- (br) 3 den ouzhpenn → 3 personnes en plus
- (br) 3 levr ouzhpenn → 3 livres en plus
- (br) 1 levr ouzhpenn → 1 livre en plus
- (br) An den-mañ → Cette personne
- (br) Al levr-mañ → Ce livre
- (br) Al levrioù-mañ → Ces livres
- (br) Al levr bras-mañ → Ce livre grand
- (br) Al levrioù bras-mañ → Ces livres grands
- (br) Cheñchamant an hin → Le changement du climat
- (br) War toenn an ti → Sur le toit de la maison
- (br) Ur gazeg bihan ha glas → Une jument petite et grise
- (br) Dor levraoueg ar skolaj → La porte de la bibliothèque du collège
- (br) en 2 yezh war glad ar gumun → Dans les 2 langues sur le territoire de la commune
- Sintagmes verbals
- (br) N'ouzon ket → Je ne sais pas
- (br) N'ouzon ket mui → Je ne sais plus
- (br) N'ouzon ket ken → Je ne sais plus
- Sintaxis
- (br) An amzer zo brav. → Le temps est beau.
- (br) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn. → Yann viendra et il fera un discours.
- Otros
- (br) Treuzkas ar brezhoneg er familhoù → Transmettre le breton dans les familles