Difference between revisions of "Español e italiano"
Jump to navigation
Jump to search
Line 42: | Line 42: | ||
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>) |
! Patrón (<code>es</code>) || Acción (<code>it</code>) || Entrada (<code>es</code>) || Salida (<code>it</code>) |
||
|- |
|- |
||
| compl.dir. + compl.indir. + vb || pron.pers. + dimostrativo ||se lo doy ||glielo dò |
|||
| || || || |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Revision as of 12:55, 24 November 2008
Contents
Introducción
Esta página ha sido creada para recoger las principales tareas que conllevará el desarrollo de la dirección de traducción español a italiano a partir del paquete de datos lingüísticos apertium-es-it.
Diccionarios
apertium-es-it.es.dix (monodix de español)
apertium-es-it.es-it.dix (bidix de español<-->italiano)
apertium-es-it.it.dix (monodix de italiano)
Reglas de postgeneración
Entrada (it ) |
Salida (it ) |
Patrón |
---|---|---|
de il computer | del computer | "de" + "il" + consonante |
de il occidente | dell'occidente | "de" + "il" + vocal |
de il hotel | dell'hotel | "de" + "il" + "h" |
Reglas de transferencia estructural
Español → Italiano
Sintagmas nominales
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (es ) |
Salida (it )
|
---|---|---|---|
det.pos + n.m | det.def + det.pos + n.m | mi ordenador | il mio computer |
Sintagmas verbales
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (es ) |
Salida (it )
|
---|---|---|---|
compl.dir. + compl.indir. + vb | pron.pers. + dimostrativo | se lo doy | glielo dò |
Italiano → Español
Patrón (it ) |
Acción (es ) |
Entrada (it ) |
Salida (es )
|
---|---|---|---|
det.def + det.pos + n.m | det.pos + n.m | il mio computer | mi ordenador |
Sintagmas verbales
Patrón (es ) |
Acción (it ) |
Entrada (es ) |
Salida (it )
|
---|---|---|---|