Difference between revisions of "Breton/Test corpus"
< Breton
Jump to navigation
Jump to search
(New page: * (1) '''Me am eus kanet''' * (1) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^am eus/endevout<vblex><pri><p1><sg>$ ^kanet/kanañ<vblex><pp>$</code> * (1) I have sung ---- * (2) '''Yann a zeu...) |
|||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* ( |
* (01) '''Me am eus kanet''' |
||
* ( |
* (01) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^am eus/endevout<vblex><pri><p1><sg>$ ^kanet/kanañ<vblex><pp>$</code> |
||
* ( |
* (01) I have sung |
||
* (01) J'ai chanté |
|||
---- |
---- |
||
* ( |
* (02) '''Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn''' |
||
* ( |
* (02) <code>^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ray/ober<vblex><fti><p3><sg>$ ^ur/un<det><ind><sp>$ ^brezegenn/prezegenn<n><f><sg>$</code> |
||
* ( |
* (02) Yann will come and give a talk |
||
* (02) Yann viendra et fera un discours |
|||
---- |
---- |
||
* ( |
* (03) '''Ar gwaz a oa o chom e Roazhon''' |
||
* ( |
* (03) <code>^Ar/An<det><def><sp>$ ^gwaz/gwaz<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^chom/chom<vblex><inf>$ ^e/e<pr>$ ^Roazhon/Roazhon<np><top><sg>$</code> |
||
* ( |
* (03) The man [who] was living in Rennes |
||
* (03) L'homme habitait Rennes |
|||
---- |
---- |
||
* ( |
* (04) '''Ni a ro al laezh da Vari''' |
||
* ( |
* (04) <code>^Ni/Prpers<prn><subj><p1><mf><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ro/reiñ<vblex><pri><p3><sg>$ ^al/an<det><def><sp>$ ^laezh/laezh<n><m><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Vari/Mari<np><ant><f><sg>$</code> |
||
* ( |
* (04) We give the milk to Mary |
||
* (04) Nous donnons le lait à Marie |
|||
---- |
---- |
||
* ( |
* (05) '''An dud a zeu da Wengamp''' |
||
* ( |
* (05) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^dud/den<n><m><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeu/dont<vblex><pri><p3><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Wengamp/Gwengamp<np><top><sg>$</code> |
||
* ( |
* (05) The people [who] come to Guingamp |
||
* (05) Les gens [qui] viennent à Guingamp |
|||
---- |
|||
* (06) '''Da Wened ez in-me''' |
|||
* (06) <code>^Da/Da<pr>$ ^Wened/Gwened<np><top><sg>$ ^ez/e<vpart><obj>$ ^in/mont<vblex><fti><p1><sg>$ ^-me/prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$</code> |
|||
* (06) I will go to Vannes |
|||
* (06) J'irais à Vannes |
|||
---- |
|||
* (07) '''Me az kwel''' |
|||
* (07) <code>^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^az/direct<prn><obj><p2><mf><sg>$ ^kwel/gwelout<vblex><pri><p3><sg>$</code> |
|||
* (07) I see you |
|||
* (07) Je te vois |
|||
---- |
|||
* (08) '''Aet on d'o gwelout''' |
|||
* (08) <code>^Aet/Mont<vblex><pp>$ ^on/bezañ<vblex><pri><p1><sg>$ ^d'/da<pr>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^gwelout/gwelout<vblex><inf>$</code> |
|||
* (08) I've gone to see them |
|||
* (08) J'ai été les voir |
|||
---- |
|||
* (09) '''Deuet eo d'am c'has gantañ''' |
|||
* (09) <code>^Deuet/Dont<vblex><pp>$ ^eo/bezañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^d'am/da<pr>+direct<prn><obj><p1><mf><sg>$ ^c'has/kas<vblex><inf>$ ^gantañ/gant<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$</code> |
|||
* (09) He has come to take me with him |
|||
* (09) Il est venu pour me prendre |
|||
---- |
|||
* (10) '''Emañ e garr e gar Sant-Maloù''' |
|||
* (10) <code>^Emañ/Bezañ<vbloc><pri><p3><sg>$ ^e<det><pos><m><sp>$ ^garr/karr<n><m><sg>$ ^e/e<pr>$ ^gar/kar<n><m><sg>$ ^Sant-Maloù/Sant-Maloù<np><top><sg>$</code> |
|||
* (10) His car is at Saint Malo station |
|||
* (10) Sa voiture est à la gare de Saint-Malo |
|||
---- |
|||
* (11) '''An heol a bar e barr an neñv''' |
|||
* (11) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^heol/heol<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^bar/parañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^e/e<pr>$ ^barr/barr<n><m><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^neñv/neñv<n><m><sg>$</code> |
|||
* (11) The sun shines at the top of the sky |
|||
* (11) Le soleil brille haut dans le ciel |
|||
---- |
|||
* (12) '''Ro e lod dezhañ hag he lod dezhi''' |
|||
* (12) <code>^Ro/Reiñ<vblex><imp><p2><sg>$ ^e/e<det><pos><m><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhañ/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^he/he<det><pos><f><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhi/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><f><sg>$</code> |
|||
* (12) Give his share to him and her share to her |
|||
* (12) Donne lui sa part à lui et sa part à elle |
|||
---- |
|||
* (13) '''War toenn an ti''' |
|||
* (13) <code>^war/war<pr>$ ^toenn/toenn<n><f><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^ti/ti<n><m><sg>$</code> |
|||
* (13) On the roof of the house |
|||
* (13) Sur le toît de la maison |
|||
---- |
|||
* (14) '''Ur gazeg bihan ha glas''' |
|||
* (14) <code>^ur/un<det><ind><sp>$ ^gazeg/kazeg<n><f><sg>$ ^bihan/bihan<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^glas/glas<adj>$</code> |
|||
* (14) A small and grey mare |
|||
* (14) Une jument petite et grise |
|||
---- |
|||
* (15) '''Ken kozh ha ma zad''' |
|||
* (15) <code>^ken/ken<adv>$ ^kozh/kozh<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<det><pos><mf><sp>$ ^zad/tad<n><m><sg>$</code> |
|||
* (15) As old as my father |
|||
* (15) Aussi vieux que mon père |
|||
---- |
|||
* (16) '''ken yaouank ha ma oa d'ar mare-se''' |
|||
* (16) <code>^ken/ken<adv>$ ^yaouank/yaouank<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<cnjsub>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^d'ar/da<pr>+an<det><def><sp>$ ^mare/mare<n><m><sg>$-^se/se<adv>$</code> |
|||
* (16) As young as he was at that time |
|||
* (16) Aussi jeune qu'il était à cette époque |
|||
---- |
|||
* (17) '''An den a lavaras an dra-se a oa eno''' |
|||
* (17) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^eno/eno<adv>$</code> |
|||
* (17) The man who said that was there |
|||
* (17) L'homme qui dit cela était là |
|||
---- |
|||
* (18) '''An den na lavaras ket an dra-se ne oa ket eno''' |
|||
* (18) <code>^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^na/na<vpart><neg>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^ne/ne<vpart><neg>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^eno/eno<adv>$</code> |
|||
* (18) The man who didn't say that wasn't there |
|||
* (18) L'homme qui ne dit pas cela n'était pas là |
|||
---- |
|||
* (19) '''Yann a zeuy hag e vo kavet labour evitañ''' |
|||
* (19) <code>^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^e/e<vpart><obj>$ ^vo/bezañ<vblex><fti><p3><sg>$ ^kavet/kavout<vblex><pp>$ ^labour/labour<n><m><sg>$ ^evitañ/evit<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$</code> |
|||
* (19) Yann will come and some work or other will be found for him |
|||
* (19) Yann viendra et on lui trouvera du travail |
Latest revision as of 17:03, 14 November 2008
- (01) Me am eus kanet
- (01)
^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^am eus/endevout<vblex><pri><p1><sg>$ ^kanet/kanañ<vblex><pp>$
- (01) I have sung
- (01) J'ai chanté
- (02) Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn
- (02)
^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ray/ober<vblex><fti><p3><sg>$ ^ur/un<det><ind><sp>$ ^brezegenn/prezegenn<n><f><sg>$
- (02) Yann will come and give a talk
- (02) Yann viendra et fera un discours
- (03) Ar gwaz a oa o chom e Roazhon
- (03)
^Ar/An<det><def><sp>$ ^gwaz/gwaz<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^chom/chom<vblex><inf>$ ^e/e<pr>$ ^Roazhon/Roazhon<np><top><sg>$
- (03) The man [who] was living in Rennes
- (03) L'homme habitait Rennes
- (04) Ni a ro al laezh da Vari
- (04)
^Ni/Prpers<prn><subj><p1><mf><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^ro/reiñ<vblex><pri><p3><sg>$ ^al/an<det><def><sp>$ ^laezh/laezh<n><m><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Vari/Mari<np><ant><f><sg>$
- (04) We give the milk to Mary
- (04) Nous donnons le lait à Marie
- (05) An dud a zeu da Wengamp
- (05)
^An/An<det><def><sp>$ ^dud/den<n><m><pl>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeu/dont<vblex><pri><p3><sg>$ ^da/da<pr>$ ^Wengamp/Gwengamp<np><top><sg>$
- (05) The people [who] come to Guingamp
- (05) Les gens [qui] viennent à Guingamp
- (06) Da Wened ez in-me
- (06)
^Da/Da<pr>$ ^Wened/Gwened<np><top><sg>$ ^ez/e<vpart><obj>$ ^in/mont<vblex><fti><p1><sg>$ ^-me/prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$
- (06) I will go to Vannes
- (06) J'irais à Vannes
- (07) Me az kwel
- (07)
^Me/Prpers<prn><subj><p1><mf><sg>$ ^az/direct<prn><obj><p2><mf><sg>$ ^kwel/gwelout<vblex><pri><p3><sg>$
- (07) I see you
- (07) Je te vois
- (08) Aet on d'o gwelout
- (08)
^Aet/Mont<vblex><pp>$ ^on/bezañ<vblex><pri><p1><sg>$ ^d'/da<pr>$ ^o/o<vpart><ger>$ ^gwelout/gwelout<vblex><inf>$
- (08) I've gone to see them
- (08) J'ai été les voir
- (09) Deuet eo d'am c'has gantañ
- (09)
^Deuet/Dont<vblex><pp>$ ^eo/bezañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^d'am/da<pr>+direct<prn><obj><p1><mf><sg>$ ^c'has/kas<vblex><inf>$ ^gantañ/gant<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$
- (09) He has come to take me with him
- (09) Il est venu pour me prendre
- (10) Emañ e garr e gar Sant-Maloù
- (10)
^Emañ/Bezañ<vbloc><pri><p3><sg>$ ^e<det><pos><m><sp>$ ^garr/karr<n><m><sg>$ ^e/e<pr>$ ^gar/kar<n><m><sg>$ ^Sant-Maloù/Sant-Maloù<np><top><sg>$
- (10) His car is at Saint Malo station
- (10) Sa voiture est à la gare de Saint-Malo
- (11) An heol a bar e barr an neñv
- (11)
^An/An<det><def><sp>$ ^heol/heol<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^bar/parañ<vblex><pri><p3><sg>$ ^e/e<pr>$ ^barr/barr<n><m><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^neñv/neñv<n><m><sg>$
- (11) The sun shines at the top of the sky
- (11) Le soleil brille haut dans le ciel
- (12) Ro e lod dezhañ hag he lod dezhi
- (12)
^Ro/Reiñ<vblex><imp><p2><sg>$ ^e/e<det><pos><m><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhañ/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^he/he<det><pos><f><sp>$ ^lod/lod<n><m><sg>$ ^dezhi/da<pr>+indirect<prn><obj><p3><f><sg>$
- (12) Give his share to him and her share to her
- (12) Donne lui sa part à lui et sa part à elle
- (13) War toenn an ti
- (13)
^war/war<pr>$ ^toenn/toenn<n><f><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^ti/ti<n><m><sg>$
- (13) On the roof of the house
- (13) Sur le toît de la maison
- (14) Ur gazeg bihan ha glas
- (14)
^ur/un<det><ind><sp>$ ^gazeg/kazeg<n><f><sg>$ ^bihan/bihan<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^glas/glas<adj>$
- (14) A small and grey mare
- (14) Une jument petite et grise
- (15) Ken kozh ha ma zad
- (15)
^ken/ken<adv>$ ^kozh/kozh<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<det><pos><mf><sp>$ ^zad/tad<n><m><sg>$
- (15) As old as my father
- (15) Aussi vieux que mon père
- (16) ken yaouank ha ma oa d'ar mare-se
- (16)
^ken/ken<adv>$ ^yaouank/yaouank<adj>$ ^ha/ha<cnjcoo>$ ^ma/ma<cnjsub>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^d'ar/da<pr>+an<det><def><sp>$ ^mare/mare<n><m><sg>$-^se/se<adv>$
- (16) As young as he was at that time
- (16) Aussi jeune qu'il était à cette époque
- (17) An den a lavaras an dra-se a oa eno
- (17)
^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^eno/eno<adv>$
- (17) The man who said that was there
- (17) L'homme qui dit cela était là
- (18) An den na lavaras ket an dra-se ne oa ket eno
- (18)
^An/An<det><def><sp>$ ^den/den<n><m><sg>$ ^na/na<vpart><neg>$ ^lavaras/lavarout<vblex><past><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^an/an<det><def><sp>$ ^dra/tra<n><m><sg>$-^se/se<adv>$ ^ne/ne<vpart><neg>$ ^oa/bezañ<vblex><pii><p3><sg>$ ^ket/ket<adv>$ ^eno/eno<adv>$
- (18) The man who didn't say that wasn't there
- (18) L'homme qui ne dit pas cela n'était pas là
- (19) Yann a zeuy hag e vo kavet labour evitañ
- (19)
^Yann/Yann<np><ant><m><sg>$ ^a/a<vpart><subj>$ ^zeuy/dont<vblex><fti><p3><sg>$ ^hag/ha<cnjcoo>$ ^e/e<vpart><obj>$ ^vo/bezañ<vblex><fti><p3><sg>$ ^kavet/kavout<vblex><pp>$ ^labour/labour<n><m><sg>$ ^evitañ/evit<pr>+indirect<prn><obj><p3><m><sg>$
- (19) Yann will come and some work or other will be found for him
- (19) Yann viendra et on lui trouvera du travail