Difference between revisions of "Traductor de español a LSE"
Line 474: | Line 474: | ||
'''Ni''' (conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NI ([OC] = oración coordinada). |
'''Ni''' (conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NI ([OC] = oración coordinada). |
||
'''Aun así''' (conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s |
'''Aun así''' (conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s:òamaupo" (PERO). |
||
'''Tanto más cuanto''': |
'''Tanto más cuanto''': |
||
Line 480: | Line 480: | ||
'''Todo lo bien que''': |
'''Todo lo bien que''': |
||
'''Consigo''': "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en los que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s |
'''Consigo''': "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en los que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s:omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". Quedaría descubierta la acepción de "llevar consigo" como "acarrear", pero este uso parece ser menos frecuente. También queda pendiente "para consigo". |
||
== Transferencia estructural == |
== Transferencia estructural == |
Revision as of 09:17, 15 September 2008
Contents
- 1 SEA (Sistema de Escritura Alfabético)
- 1.1 Signos monomanuales
- 1.2 Signos bimanuales de mano activa
- 1.3 Signos bimanuales de mano pasiva
- 1.4 Codificación del espacio
- 1.5 S: Bimanualidad
- 1.6 L: Lugares del cuerpo
- 1.7 L: Lugares lateral y central.
- 1.8 G: Espacio gramatical
- 1.9 Q: Configuración
- 1.10 O: Orientación
- 1.11 D: Dirección
- 1.12 F: Forma
- 2 Diccionarios monolingües
- 3 Dudas sobre SEA
- 4 Categorías cerradas
- 5 Transferencia estructural
SEA (Sistema de Escritura Alfabético)
Signos monomanuales
L | C | Q | O | D | F |
---|
Signos bimanuales de mano activa
S | : | L | C | Q | O | D | F |
---|
G | C | S | : | Q | O | D | F |
---|
Signos bimanuales de mano pasiva
s | Qp | Op | : | L | C | Q | O | D | F |
---|
G | Cp | s | Qp | Op | H | : | Q | O | D | F |
---|
- Definiciones
- S
- Bimanualidad
- L
- Lugar.
- C
- Contacto. Se expresa con un carácter de punto "." o su ausencia en el caso de que no haya contacto.
- Q
- Configuración.
- O
- Orientación.
- D
- Dirección.
- F
- Forma de movimiento.
- G
- Espacio gramatical.
- H
- Lugar de la mano activa respecto a la pasiva.
Los subíndices "p" en el caso de los signos bimanuales de mano pasiva hacen referencia a los parámetros de la mano pasiva.
Codificación del espacio
Símbolo | Espacio |
---|---|
a | Arriba |
e | Al frente |
i | Izquierda |
o | Zona cercana al cuerpo |
u | Abajo |
y | Derecha |
S: Bimanualidad
Tipo | Símbolo | Descripción |
---|---|---|
Simetría vertical | s | Signo bimanual simétrico en el plano vertical |
sl | Simetría vertical pero movimiento contrario | |
sc | Contacto inicial | |
sg | Las manos se entrelazan | |
sk | Las manos se entrecruzan | |
sr | Orientación opuesta | |
sv | Las manos comienzan cruzadas | |
sz | Hay roce entre las manos | |
svc | Las manos comienzan cruzadas y en contacto | |
srl | Orientación opuesta y movimiento contrario | |
scl | Contacto inicial y movimiento contrario | |
svl | Las manos comienzan cruzadas y el movimiento es opuesto | |
svr | Manos cruzadas en orientación opuesta | |
Simetría no vertical | sha | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto. |
she | Mano derecha delante de la izquierda sin contacto. | |
sho | Mano derecha detras de la izquierda sin contacto. | |
shu | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda sin contacto. | |
sca | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto. | |
sce | Mano derecha delante de la izquierda, contacto. | |
sco | La mano derecha se sitúa detrás de la izquierda con contacto. | |
scu | Mano derecha debajo de la izquierda, contacto. | |
shal | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda, sin contacto, movimiento contrario. | |
shel | La mano derecha se sitúa delante de la izquierda, sin contacto, movimiento contrario. | |
shol | La mano derecha se sitúa tras la izquierda, sin contacto, movimiento contrario. | |
sharl | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda, sin contacto, orientación opuesta y movimiento contrario. | |
shorl | Mano derecha bajo la izquierda, sin contacto. Orientación opuesta y movimiento contrario. | |
scol | La mano derecha se sitúa tras la izquierda con contacto, movimiento contrario. | |
sko | La mano derecha se sitúa tras la izquierda, se entrecruzan. | |
scarz | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto,orientación opuesta, movimiento contrario y roce. | |
scarl | La mano derecha se sitúa sobre la izquierda con contacto,orientación opuesta y movimiento contrario. | |
scorl | Mano derecha debajo de la izquierda, contacto,orientación opuesta y movimiento contrario. | |
svho | Las manos se cruzan, la derecha por detrás, sin contacto. | |
svhor | Las manos se cruzan, la derecha por detrás, sin contacto y con orientación opuesta. |
Cualquier consonante que aluda a
dónde están las manos va después de la "s": sv, sc, sg, sk. El resto de símbolos se escribirá después.
L: Lugares del cuerpo
Símbolo | Lugar | Símbolo | Lugar | Símbolo | Lugar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
c | cabeza | j | ojo | jn | ojo izquierdo | ||
jm | ojo derecho | f | frente | jz | entrecejo | ||
jmm | comisura derecha ojo derecho | jmn | comisura izqda ojo drcho | jnm | comisura drcha ojo izqdo | ||
jnn | comisura izqda ojo izqdo | t | sien | n | nuca | ||
d | dientes | r | orejas | k | mejilla | ||
kh | mandíbula | v | boca | vm, vn | comisuras | ||
sch | submentón | th | garganta | y | centro pecho | ||
ym, yn | pechos | hm, hn | hombros | pm, pn | clavículas | ||
q | cuello | xm, xn | axilas | gm, gn | piernas | ||
st | estómago | ah | muñeca mano activa | sah | muñeca mano pasiva | ||
br | brazo | ñm, ñn | cintura | oh | codo mano activa | ||
soh | codo mano pasiva | b | gluteos | g | ingle | ||
abr | espacio entre el hombro y el codo | z | nariz | zv | bigote |
Cuando m acompaña a otro símbolo indica que el lugar que se representa se encuentra en la parte derecha del cuerpo. N representa la parte izquierda.
L: Lugares lateral y central.
G: Espacio gramatical
al | el | il | ol | ul | yl |
---|---|---|---|---|---|
ael | ail | ayl | eil | eul | eyl |
eil | eol | eul | eyl | iul | aeyl |
aeil | oeil | oeyl |
Q: Configuración
O: Orientación
Raíz invariable | Sentido | Descripción | Combinaciones | Descripción |
---|---|---|---|---|
m | a, à, á | La punta de los dedos hacia el cielo | a, u, y | a: la mano gira 90º hacia el pulgar |
e, è, é | La punta de los dedos al frente | |||
i, ì, í | La punta de los dedos hacia la izquierda | u: la mano gira 90º hacia el meñique | ||
o, ò, ó | La punta de los dedos hacia el cuerpo | |||
u, ù, ú | La punta de los dedos hacia el suelo | y: la mano gira 180º | ||
y | La punta de los dedos hacia la derecha |
El acento indica una inclinación del brazo en el sentido de la tilde.
D: Dirección
Tipo de movimiento | Símbolo | Combinaciones |
---|---|---|
Recto | w | |
Contacto arrastrado | z | |
Roce | zp | |
Serpenteo | s | |
Las manos se entrecruzan | k |
Movimientos curvos
C + v + v:
Los movimientos curvos que se representan mediante una c + dos vocales: la c simboliza que el movimiento realiza una curva de 180º. Las vocales representan el espacio final donde termina el signo ( la primera), y el espacio intermedio en el que se realiza la curva del movimiento (la segunda). El desplazamiento a través del espacio se produce sin cambio en la O.
G + v + v: En este caso la g simboliza que el movimiento es de 90º. Las vocales funcionan como en el caso anterior. Tampoco hay cambios en la O.
Cr + v + v: Como sabemos, la c indica que el movimiento es de 180º, la r simboliza que hay cambio en la O a lo largo del desplazamiento.
Movimiento curvo | Espacio final | Espacio intermedio |
---|---|---|
c; g; cr | a | + e, i, o, y |
e | + a, i, u, y | |
i | + a, e, o, u | |
o | + a, i, u, y | |
u | + e, i, o, y | |
y | + a, e, o, u |
F: Forma
Cr +v:
Cuando sólo hay una vocal el movimiento se realiza sin desplazamiento en el espacio, es sólo un giro de muñeca, en este caso de 180º(c) con cambio de O(r).
Gr +v:
Giro de 90º(g), con cambio en la O(r).
Movimiento curvo | Dirección de giro |
---|---|
cr; gr | a |
e | |
i | |
o | |
u | |
y |
Giros de 360º: wr
Símbolo giro | Articulación | Dirección interna movimiento | Dirección movimiento |
---|---|---|---|
wr | codo | ae | he,ho |
ei | |||
ai | |||
Muñeca | a |
Abatimiento : f + a, o, u, e + h + e, o
Símbolo abatimiento | Articulación | Símbolo articulación | Dirección |
---|---|---|---|
f | Muñeca | a | he, ho |
Dedos | e | ||
Codo | o | ||
Hombro | u |
Diapasón : d + a, o, u, + h + e, o
Símbolo diapasón | Articulación | Símbolo articulación | Dirección |
---|---|---|---|
d | Muñeca | a | he, ho |
Codo | o | ||
Hombro | u |
Movimiento interno
Símbolo | Explicación | Símbolo | Explicación |
---|---|---|---|
l | Flexión/extensión completa dedos | z | roce |
ll | Flexión/extensión parcial | g | enlazar |
ld | Cierre/apertura en contacto dedos | p | punteo en el aire |
lld | Cierre/apertura parcial | c | punteo con contacto |
ls | Flexión/extensión sucesiva dedos | b | repetición (bis) |
q | movimiento de dedos alternos | r | repetición (múltiple) |
t | temblor |
Diccionarios monolingües
Diccionario monolingüe español
Diccionario monolingüe SEA
Dudas sobre SEA
SIGNOS BIMANUALES
¿Cuándo se antepone el lugar a los símbolos de bimanualidad?
Cuando una de las manos se desplaza de su lugar léxico habitual.
s:ab_: la simetría se realiza en el espacio léxico del modo usual.
abs:_: la simetría se lleva a cabo con ambas manos en el espacio descrito, en este caso "ab".
El orden de combinación en signos bimanuales
En los signos bimanuales, cualquier consonante que aluda a dónde están las manos va después de la "s".
La duda viene de: shorv (shorv:ömàuc) CÁRCEL; svho (svho:ömáwy) EXPLOTAR; sharc (sharc:ŏmèupob) CASTAÑAS; shorc (shorc:emaucre) CONTRARIO
El orden será el general de la ecritura en SEA: L O M (lugar, orientación, movimiento)
Categorías cerradas
Ni (conjunción copulativa disyuntiva): Entre "s NI-n" y "s omua-umau" hay que seleccionar aquel cuyo uso esté más extendido. Además hay que determinar qué estructura es la más frecuente, [OC]+[OC]+NI o [OC]+NI+[OC]+NI ([OC] = oración coordinada).
Aun así (conjunción adverbial): Se tratará de expresar la adversatividad principalmente a través del movimiento corporal del avatar (signando en espacios siferentes, primero a la izquierda, después a la derecha) y de su expresión facial, pudiéndose añadir si es necesario el signo "s:òamaupo" (PERO).
Tanto más cuanto:
Todo lo bien que:
Consigo: "Trajo consigo a su marido", en este tipo de casos, en los que se hace referencia a una entidad física animada o inanimada de la que se acompaña el sujeto, podríamos traducir por "s:omèaldco" (JUNTO). Pero en el resto de casos la sistematización de la traducción se complica. "Es cruel consigo mismo"; "Lo pactó consigo mismo". Se podría crear un grupo multipalabra "consigo mismo", que tradujera por "emaawreiheb" (SOLO), aunque no se cubrirían todos los contextos, para diferenciarlo de "trajo consigo a su marido". Quedaría descubierta la acepción de "llevar consigo" como "acarrear", pero este uso parece ser menos frecuente. También queda pendiente "para consigo".
Transferencia estructural
Cambios estructurales entre el español y la LSE para implementar como reglas de transferencia. Para saber qué significan, cuáles hay o cómo se escribe un símbolo mira en la página List of symbols
patrón | acción | es | LSE (en es) | LSE (en SEA) | |
---|---|---|---|---|---|
det.def + nom | nom | el elefante | ELEFANTE | zǒmaucreawu | |
det.dem + nom | nom + det.dem | este elefante | ELEFANTE ESTE | zǒmaucreawu olepui | |
det.pos + nom | nom + det.pos | mi LIBRO | LIBRO MÍO | scy:òamegreb y.òamicb | |
det.pos[per] + nom | prn.tn + nom | mi madre | YO MADRE | ye vmòma-vn | |
det.ind + nom | nom + det.ind | cualquier elefante | ELEFANTE ALGÚN | zǒmaucreawu oämaals | |
?? un.det.ind + nom | nom | un elefante | ELEFANTE | zǒmaucreawu | |
?? cierto.det.ind + nom | nom | cierto elefante | ELEFANTE | zǒmaucreawu | |
num + nom | nom +num | 3/tres elefantes | ELEFANTE 3 | zǒmaucreawu 3 | |
num + nom.[norm.cont] | num + nom | 3/tres metros | 3 METRO | 3 sc:âemawy | |
num[<=10] + nom[incorp] | num&nom | 3/tres semanas | 3-SEMANA | il3miwy | |
det.def + num[<=10] + nom | nom + num.tot | los 3/tres elefantes | ELEFANTE LOS-3 | zǒmaucreawu ol3meadohb | |
det.def + num[ >10] + nom | nom + num.tot | los 30/treinta elefantes | ELEFANTE 30 TODOS | zǒmaucreawu 30 sòameaha:omeli | |
det.dem + num[<=10] + nom | nom + det.dem&num | esos 3/tres elefantes | ELEFANTE ESOS-3 | zǒmaucreawu eyl3meadohb | |
det.dem + num[>10] + nom | nom + det.dem + num | esos 30/treinta elefantes | ELEFANTE ESOS 30 | zǒmaucreawu eyleméadohb 30 | |
det.dem + nom + det.pos | nom + det.dem + det.pos | estos elefantes míos | ELEFANTE ESTOS MÍO | zǒmaucreawu olemeadohb y.òamicb | |
det.dem + nom + det.pos[per] | prn.tn + nom + det.dem | estos hijos míos | YO HIJO ESTOS | ye s:stmòamuzudaho olemeadohb | |
det.indef + de + det.dem + nom | nom + det.dem + det.indef | algunos de esos elefantes | ELEFANTE ESOS ALGUNOS | zǒmaucreawu eyleméadohb oämaals | |
det.indef + de + art + num + nom | nom + num + det.indef | algunos de los tres elefantes | ELEFANTE 3 ALGUNOS | zǒmaucreawu 3 oämaals | |
det.indef + de + det.dem + num[<=10] + nom | nom + det.dem&num + det.indef | algunos de esos tres elefantes | ELEFANTE ESOS-3 ALGUNOS | zǒmaucreawu eyl3meadohb oämaals | |
det.indef + de + det.dem + num[>10] | nom + det.dem + num + det.indef | algunos de esos quince elefantes | ELEFANTE ESOS 15 ALGUNOS | zǒmaucreawu eyleméadohb 15 oämaals | |
nom + det.dem + num | nom + det.dem + num | tres de esos elefantes | ELEFANTE ESOS 3 | zǒmaucreawu eyleméadohb 3 | |
num + de + det.pos + nom | nom + det.pos + num / pos + nom + num | tres de mis elefantes | ELEFANTE MÍO 3 | zǒmaucreawu y.òamicb 3 | |
det.pos + num[<10] + nom | nom + det.pos + num.tot | mis tres elefantes | ELEFANTE MÍO LOS-3 | zǒmaucreawu y.òamicb ol3meadohb | |
det.pos + num[>10] + nom | nom + det.pos + num + TODOS | mis veinte elefantes | ELEFANTE MÍO 20 TODOS | zǒmaucreawu y.òamicb 20 sòaméaha:omeli | |
det.indef + de + det.pos + nom | nom + det.pos + det / indef.pos + nom + det.indef | algunos de mis elefantes | ELEFANTE MÍO ALGUNOS | zǒmaucreawu y.òamicb oämaals | |
det.indef + de + det.pos[per] + nom | poseedor + nom + det.indef | algunos de mis hermanos | YO HERMANO ALGUNOS | ye s:emeucb oämaals |
GRAMÁTICA DE LA LSE
Pronombres posesivos
En principio se pensó en crear dos listas de palabras, las que se poseen de forma alienable y las que no, y a partir de esta lista crear reglas de transferencia: en la posesión alienable el pronombre se pospone y usamos AMO (y.òamicb). En la inalienable se antepone y utilizamos pronombres personales. De momento esta lista no se va a utilizar, vamos a anteponer el pronombre en los sintagmas, y en las oraciones posponemos y usamos AMO y resto de pronombres.
AMO: posible grupo multipalabra "es de".
Duda: ¿signamos del mismo modo "Mi madre está enferma" y "Nuestro trabajo está bien"?
YO MAMÁ ENFERMA o
ye vmòma-vn sahha:iācb
MAMÁ YO ENFERMA
vmòma-vn ye sahha:iācb
TRABAJO NUESTRO BIEN o
söméha:ömècb olemuawraho v.ôle
NUESTRO TRABAJO BIEN.
olemuawraho söméha:ömècb v.ôle
HABER
TOCA, sòameaha:imèuc: celebrarse, efectuarse.
Diferenciar entre "Tocar" táctil y con sentido de "corresponder algo". Posible sentido de obligación.