Difference between revisions of "Anaphora resolution module"
Jump to navigation
Jump to search
Khannatanmai (talk | contribs) |
Khannatanmai (talk | contribs) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
== Anaphora Resolution in Apertium == |
== Anaphora Resolution in Apertium == |
||
Anaphora Resolution is required in Machine Translation to produce correct and fluent translations. Since different languages encode information differently, resolving the antecedent of the anaphors in text becomes essential in several language pairs. |
|||
For example, |
|||
* '''Spanish -> English''' |
|||
:''La chica comió su manzana'' |
|||
:Translation: ''The girl ate his/her/its apple'' |
|||
:Resolved Anaphora: ''The girl ate '''her''' apple'' |
|||
* '''Add more examples''' |
|||
== How does it work? == |
== How does it work? == |
Revision as of 18:25, 11 August 2019
Here you will find the documentation for the Anaphora Resolution module created during the Google Summer of Code 2019. (Proposal)
Repo: https://github.com/apertium/apertium-anaphora
What is Anaphora Resolution?
Anaphora Resolution is the problem of resolving references to earlier items in discourse.
- Anaphor: A linguistic unit that refers to an earlier linguistic unit in discourse.
- Antecedent: The linguistic unit that the anaphor refers to.
For example,
Jessica is in the sixth grade and this is her father.
Here, "her" is the anaphor, and its antecedent is "Jessica".
Anaphora Resolution in Apertium
Anaphora Resolution is required in Machine Translation to produce correct and fluent translations. Since different languages encode information differently, resolving the antecedent of the anaphors in text becomes essential in several language pairs.
For example,
- Spanish -> English
- La chica comió su manzana
- Translation: The girl ate his/her/its apple
- Resolved Anaphora: The girl ate her apple
- Add more examples