Difference between revisions of "User:Ifeanyi/proposal"
Line 15: | Line 15: | ||
I am interested in adding a new language pair that is [http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code#Create_a_usable_version_of_one_of_these_language_pairs:_English--Igbo.2C_English--Yoruba.2C_English--Tigrinya.2C_English--Swahili.2C_English-Hausa English-Ibo]. |
I am interested in adding a new language pair that is [http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code#Create_a_usable_version_of_one_of_these_language_pairs:_English--Igbo.2C_English--Yoruba.2C_English--Tigrinya.2C_English--Swahili.2C_English-Hausa English-Ibo]. |
||
== Why google should sponsor it== |
=== Why google should sponsor it=== |
||
== Coding Challenge == |
== Coding Challenge == |
Revision as of 19:31, 5 April 2019
Contents
CONTACT INFORMATION
Name: Okonkwo Ifeanyichukwu
Location: Buea, Cameroon
University: University of Buea
E-mail: ifeanyijasper11@gmail.com
IRC: ifeanyi
Timezone: GMT +1
Github: https://github.com/Ifeanyijasper/
Why is it that you are interested in Apertium?
Apertium is a free and open source translation machine and I have passion for machine learning and data science. I got to know about apertium through a friend who is a member of the organisation. Communication which is one of it kind is so welcoming that is everyone willing to provide you a solution in case if you are stuck in a particular issue. I love my Ibo language so much that am willing to get involve or participate in anything that concerns it.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
Apertium translation pair for English and Ibo
I am interested in adding a new language pair that is English-Ibo.
Why google should sponsor it
Coding Challenge
1. Installed Apertium and necessary tools.
2. Add some words to bidix and ibo.lexc file.
3. Translated some words from this story as much as possible.
4. Pushed into the main git repository.
MILESTONES
Week 0: Community bonding
Getting familiar with all the Apertium modules and it’s working. Discussion with mentors and clearing doubts. Also, discussion with other selected members about their ideas in detail. Reading and gathering information about other different Machine translation tools. Reading and editing the wiki to include small changes for making it more easier for newbies to join Apertium.
First phase
Week 1:
Improving Ibo monolingual dictionary Adding nouns,prepositions,adjectives to bilingual dictionary
Week 2:
Adding verbs,pronouns conjunctions to bilingual dictionary Write transfer rules for verbs and noun
Week 3:
Continue with the work. Adding verbs and more nouns from English Wiktionary
Week 4:
Update documentation Preparing for evaluation.
Deliverable 1: Bilingual dictionary, basic transfer rules.
Second phase
Week 5:
Observing the sentence structure of both languages. Fixing minor issues in Ibo dictionary.
Week 6:
Adding words to the bilingual dictionary.
Week 7:
Including transfer rules.
Week 8:
Continue with the work. Test translation and prepare for evaluation.
Deliverable 2:Understandable translation between these two languages.
Third phase
Week 9:
Extend bilingual dictionary. Work on disambiguation rules.
Week 10:
testvoc and improvements. More work on transfer rules.
Week 11:
Continue with the work. Testing using corpus or newspaper contents.
Week 12:
Writing documentation, complete testing and fixing bugs.
Final evaluation
Skills and qualifications
Currently I am a second year Computer Engineering undergraduate student
Languages: Ibo(native),English(native), French(Elementary)
Programming skills: C/C++ ,Python, SQl,HTML/CSS,Java(elementary),php(elementary).
None Summer-of-Code for the Summer
As of now I have no other plans and I will make up to it in case If am having any change in my plans. I would be able to spend about 40+ hours a week and maybe even more.