Difference between revisions of "Users guide and notes Jacob"
Line 70: | Line 70: | ||
==Why words needs also to be in the monolingual dictionary== |
|||
treeview is not in the english dictionary |
|||
mig: ah |
|||
couldnt it just suppose it to be a noun , then :-) |
|||
13.53 francis.tyers: nope |
|||
mig: or take it from the apertium-eo-en.eo.dix |
|||
francis.tyers: everything to be translated needs to be in the analyser |
|||
how would it know the number ? |
|||
how would it know treeview is singular and treeviews is plural ? |
|||
13.54 it could guess, but then how would it be able to distinguish between "to treeview" and "he treeviews" (which don't exist) |
|||
mig: so I need also to add the word to apertium-eo-en.en.dix. |
|||
and it has the same declination as all other verbs ? |
and it has the same declination as all other verbs ? |
||
mig: infibitive |
mig: infibitive |
Revision as of 17:07, 25 August 2008
These are my notes for making the English-Esperanto translator but I might be usefull to the same kind of people like me who knows next to nothing about linguistics.
Ive installed standtard Ubuntu packages and theyre working fine:
Contents
Using Apertium
echo "Jeg vil gå en tur" | apertium da-sv Jag vill gå en tur
or
$ echo "Jeg vil gå en tur" | apertium -d apertium-sv-da da-sv Jag vill gå en tur
don't use the command apertium-translator, its old and deprecated!
how to add a missing word
You will need to add the word in both the source language monodix AND on the translation dictionary.
Example: I want to add "treeview" which is an English noun.
First I check if its in the English monodict apertium-eo-en.en.dix. If it isnt we'll need to add it.
First we need to find the regular noun paradigm in english The paradigm is 'house__n'. Why 'house' ? Just because it's a memorable example.
Understanding the files
<e r="LR">
<l>kataluno</l><r>Catalan</r>
</e> <e r="LR">
<l>kataluno</l><r>Catalan</r>
</e> <e r="RL">
<l>kataluno</l><r>Catalan</r>
</e> <e r="LR">
<l>katoliko</l><r>Catholic</r>
</e> <e r="LR">
<l>katoliko</l><r>Catholic</r>
</e> <e r="RL">
<l>katoliko</l><r>Catholic</r>
</e>
13.04 It all the same!
francis.tyers: yep that says: translating left-to-right: katoliko<n><f> → Catholic<n> and katoliko<n><m> → Catholic<n>
13.05 mig: You could write "katalunino" to say a female Catalan person, but most people wouldnt care and would write "kataluno"
francis.tyers: translating from right-to-left, Catholic<n> → katoliko<n><GD> (GD = gender to be determined) mig: ah LR = left-to-right the directions
13.06 francis.tyers: yeah
mig: i have undersood francis.tyers: left-to-right = esperanto to english
Words
which is the lemma ? 13.08 mig: what is "lemma" ? (a lemming? :-)
francis.tyers: haha! no the base form root form citation form etc.
Why words needs also to be in the monolingual dictionary
treeview is not in the english dictionary
mig: ah couldnt it just suppose it to be a noun , then :-)
13.53 francis.tyers: nope
mig: or take it from the apertium-eo-en.eo.dix francis.tyers: everything to be translated needs to be in the analyser how would it know the number ? how would it know treeview is singular and treeviews is plural ?
13.54 it could guess, but then how would it be able to distinguish between "to treeview" and "he treeviews" (which don't exist)
mig: so I need also to add the word to apertium-eo-en.en.dix.
and it has the same declination as all other verbs ?
mig: infibitive no, its quite skew :-) declination= ?
13.10 francis.tyers: conjugation
mig: I promise to learn the lingustic words within the week. francis.tyers: haha :D an idea mig: yes, all declinations (ways of conjugation) are all the same in Esperanto
TODO
13.11 mig: Ill try to go http://wiki.apertium.org/wiki/Monodix_basics and review the file.
this is the apertium-eo-en.eo.dix file
13.13 Fine, Ill review it.