Difference between revisions of "User:Capsot/Proposal oci-fra/fra-oci Translator"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
Line 57: Line 57:
|-
|-
| 5 || <b>11 junh&mdash;15 junh<br>Deliverable #1: <br>French to Occitan translator</b> || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> ||
| 5 || <b>11 junh&mdash;15 junh<br>Deliverable #1: <br>French to Occitan translator</b> || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> ||
|
|-
|-
| 6 || 18 junh&mdash;24 junh || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci<br/>Begin testvoc fra > oci || ~20,000 || ~90.0% || || pr, cnj*, adv, prn, det
| 6 || 18 junh&mdash;24 junh || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci<br/>Begin testvoc fra > oci || ~20,000 || ~90.0% || || pr, cnj*, adv, prn, det
Line 66: Line 65:
|-
|-
| 9 || <b>9 julhet&mdash;13 julhet<br>Deliverable #2:<br> French to Occitan translator</b> || Transfer rules fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || <b>~22,000</b> || <b>~91.0%</b> || <b>~15%</b> || n
| 9 || <b>9 julhet&mdash;13 julhet<br>Deliverable #2:<br> French to Occitan translator</b> || Transfer rules fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || <b>~22,000</b> || <b>~91.0%</b> || <b>~15%</b> || n
|
|-
|-
| 0 || <b>occitan > français</b> || || ~22,000 || || ||
| 0 || <b>occitan > français</b> || || ~22,000 || || ||
Line 81: Line 79:
|-
|-
|}
|}

== Coding Challenge ==
== Coding Challenge ==
As I said before, I have already begun studying the files and how everything works. I have worked and made significant changes on the apertium-oci-fra file. My potential mentor Hèctor Alòs has been a great guide and superviser. I have learnt much of the syntax used and how it works, and we even went through many technical problems together. I had then much appreciated help from Shardul Chiplunkar (shardulc; धन्यवाद), Jacob Nordfalk (JacobEo), Tino Didriksen and Ilnar Salimzianov (selimcan; Räxmät!) from the Apertium community. I think that I have finally managed to catch a decent grasp of many of the commands and much of the syntax, even though I guess much more remains to be acquired!<br>
As I said before, I have already begun studying the files and how everything works. I have worked and made significant changes on the apertium-oci-fra file. My potential mentor Hèctor Alòs has been a great guide and superviser. I have learnt much of the syntax used and how it works, and we even went through many technical problems together. I had then much appreciated help from Shardul Chiplunkar (shardulc; धन्यवाद), Jacob Nordfalk (JacobEo), Tino Didriksen and Ilnar Salimzianov (selimcan; Räxmät!) from the Apertium community. I think that I have finally managed to catch a decent grasp of many of the commands and much of the syntax, even though I guess much more remains to be acquired!<br>

Revision as of 21:09, 25 March 2018

Possible Mentor: Hèctor Alòs

Skills and experience

My native languages are Catalan and French but I also master Occitan and Spanish to a high professional level. I have a very good command of Italian and English too. Furthermore I can understand and speak some basic Ukrainian.

Besides my diverse teaching (High School and University) and translating experience (many translations from Catalan or French to Occitan for instance), I am a linguist interested in many languages, especially the Romance family, and I am specialized in Occitan and Catalan dialectology. I coauthored a Catalan-Occitan/Occitan-Catalan dictionary with Patrici Pojada in 2005.

I should complete my thesis, which is already close to completion, in Catalan and Occitan dialectology in 2018. I am currently (since 2016) member of the Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana of the Aran Valley (Val d’Aran, Catalonia) and previously in the Grop de Lingüistica Occitana, which asked me to elaborate an Occitan lexicon about new technologies with the TERMCAT.

Moreover I have contributed previously in the Aranese Comission deth Traductor (2008), which helped shaping the linguistic stockword included in Gema Ramírez and Carme Armentano’s Apertium Occitan translator.

Though I did not have real previous experience in coding, I have made many contributions in the Occitan and Catalan Wikipedias, therefore I already had some knowledge of the wikisyntaxcode. During the last weeks, I have learned the basic commands while working on the oci-fra file with Hèctor Alòs.

Why is it you are interested in machine translation?

I have been a Wikipedia editor (mainly on the Occitan and Catalan versions) for a long time and witnessed how machine translation can help expand their content in the Catalan Viquipèdia, which has very good translating tools. Automated translation can thus provide a helpful hand in acquiring articles from other Wikipedias and prove to be an amazing gain of time and energies for small communities like the Occitan one.

Why is it that you are interested in Apertium?

I have known the Apertium translation project many years ago while collaborating as a linguist to the first Occitan translating tools in the Val d’Aran which was working on an Occitan translator using two linguistic varieties (a standard Occitan and an Aranese one). The Apertium community seems to already have many good translating tools; people there share genuine interest towards any languages, and treat every one of these as equal, without any real hierarchy whether dominant or minoritized, which I particularly appreciate. Then the collaborative atmosphere is really pleasant; many people have helped me with the technical issues quickly and kindly.

I hope I can contribute and enrich the projects of the Apertium community with my knowledge and command of languages.

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

I am interested in adding a new pair, namely Occitan-French, which are both closely related since they belong to the Romance languages family.

Previous work on translation to and from Occitan has already been completed towards Catalan and Spanish and there is a sound and interesting word-stock in the monolingual Occitan dictionary. I have already explored what is available in the files linked to the Occitan translation files during the last weeks, and also worked on the bilingual Occitan-French file.

Since the French-Catalan pair is the closest to the French-Occitan one (because of the great proximity between Catalan and Occitan) we have run some analyses with Hèctor. Fra to Cat has a PER of c. 9%, while Cat to Fra reaches 32%. Fra-cat uses a single level transfer, which appears to be insufficient, particularly from Catalan to French (in which you have to generate subject pronouns, many articles, etc.). It seems thus better to use a 3 levels strategy in the French-Occitan pair, even if this will make it somewhat difficult to reuse the rules of the French-Catalan pair.

My chief priority will be translating from French to Occitan in order to allow the production of texts in Occitan.

Regarding the vocabulary size, the bilingual dictionary currently has about 5700 entries, probably extracted after crossing Apertium dictionaries. The Wiktionnaire possesses some thousands translations from French to Occitan. They generally are in standard Occitan, nonetheless it is essential to review each and every translation. Even in such a case, it will faster than a personal translation. Later, the next step will to translate on my own words taken from a list of missing items classified according to a decreasing order of frequency (firstly in the French to Occitan direction and afterwards from Occitan to French with a second list).

Reasons why Google and Apertium should sponsor it

A description of how and who it will benefit in society

Work plan

  • Note: The French → Occitan part of the project is the main direction.
  • Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.
  • Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.
Setmana Datas Descripcion Bidix
(sens np)
previst
(%) Cobertura
prevista
(%) WER
previst
Testvoc `
0 français > occitan ~5,700
1 14 mai—20 mai Improving Occitan monodix
Adding prn, pr, cnj*, basic adv to bidix
~6,000 ~84,0%
2 21 mai—27 mai Adding n, adj, adv to the bidix from the French Wictionary ~12,000 ~86,0%
3 28 mai—3 junh Adding vblex to the bidix from the French Wictionary
Beginning to add missing words in decreasing order of frequency fra > oci
~14,000 ~88.0%
4 4 junh—10 junh Adding words
Transfer rules fra > oci
~16,000 ~89.0%
5 11 junh—15 junh
Deliverable #1:
French to Occitan translator
Adding words
Transfer rules fra > oci
~18,000 ~89.5% ~25%
6 18 junh—24 junh Adding words
Transfer rules fra > oci
Begin testvoc fra > oci
~20,000 ~90.0% pr, cnj*, adv, prn, det
7 25 junh—1 julhet Adding words
Transfer rules fra > oci
Testvoc fra > oci
~21,000 ~90.5% vblex
8 2 julhet—8 julhet Adding words
Transfer rules fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% adj
9 9 julhet—13 julhet
Deliverable #2:
French to Occitan translator
Transfer rules fra > oci
Testvoc fra > oci
~22,000 ~91.0% ~15% n
0 occitan > français ~22,000
10 16 julhet—22 julhet Adding missing words in decreasing order of frequency oci > fra
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~22,500 ~88.0% pr, cnj*, adv, prn, det
13 23 julhet—29 julhet Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,000 ~89.0% n, adj
11 30 julhet—5 agost Adding words
Transfer rules oci > fra
Testvoc oci > fra
~23,500 ~90.0% vblex
12* 6 agost—9 agost Final improvements
12** 10 agost—14 agost
Deliverable #3:
Occitan to French translator
Final evalution ~23,500 ~90.0% ~30%

Coding Challenge

As I said before, I have already begun studying the files and how everything works. I have worked and made significant changes on the apertium-oci-fra file. My potential mentor Hèctor Alòs has been a great guide and superviser. I have learnt much of the syntax used and how it works, and we even went through many technical problems together. I had then much appreciated help from Shardul Chiplunkar (shardulc; धन्यवाद), Jacob Nordfalk (JacobEo), Tino Didriksen and Ilnar Salimzianov (selimcan; Räxmät!) from the Apertium community. I think that I have finally managed to catch a decent grasp of many of the commands and much of the syntax, even though I guess much more remains to be acquired!

As mentioned previously I have worked mostly on the oci-fra file, trying to understand how things worked, and then added many words trying to fill the gaps that the translation of the James and Mary text gave at first. It is not finished yet but it looks much better and even though some sentences still make trouble I am confident it will be completed soon.

Currently, the translator can generate Aranese and standard Occitan translations.

However most of the problems encountered so far have been in trying to find the best referencial forms to be used in the bilingual file and sort of all this out; since Occitan possesses much dialectal variation it is a difficult task to make sure you choose the right word. One of the main objectives will be improving and expanding the monolingual Occitan dictionary so it can produce texts in standard Occitan, avoiding the mixing of different Occitan dialectal solutions. Albeit, at the same time it will have to be flexible enough so it can accept other varieties and even produce later diverse dialectal translations.