Difference between revisions of "User:Amanmehta/Application"
Line 55: | Line 55: | ||
=== Detailed week-wise workplan === |
=== Detailed week-wise workplan === |
||
'''Contact details''' |
|||
Name: Aman Mehta |
|||
E-mail: [mailto:amanmehta1997@gmail.com amanmehta1997@gmail.com] |
|||
Svn: aman-mehta |
|||
IRC-nick: amanmehta |
|||
Mobile: +91 8329139961 |
|||
Timezone: UTC+05:30 |
|||
Github link: https://github.com/amanmehta-maniac |
|||
I stay online on IRC for most of my time so as to be easily accessible |
|||
'''Interest in machine translation''' |
|||
I am passionate about computers. Automation of tasks such as translation fascinates me. The core problem that translation of a text from one language to other can’t be solved by simple substitution of words, catches my interest. The idea of building a translation system and automating translation intrigues me. As MT gives people opportunity to access knowledge in multiple languages, it can play a pivotal role in education for all mission, not only in India but also across the globe. It adheres to the idea that knowledge should be free and accessible to all, which even I believe in strongly. Working on and around machine translation, serves my interest as well as my motivation. |
|||
'''Interested published tasks and project goals''' |
|||
I plan to “Adopt an unreleased language pair”, or to be precise, three language pairs: mar-hin, guj-hin, mar-guj. Mar-hin and guj-hin pairs are in incubator and mar-guj pair is still unreleased. My goal is to bring incubator pair: mar-hin and an unreleased pair: mar-guj, both to release quality. I also plan on expanding dictionaries for guj-hin pair and make further improvements to coverage and WER to the extent possible. |
|||
<span style="color:#000000;">Is it okay now?</span>'''Interest in Apertium ''' |
|||
<div style="margin-left:0cm;margin-right:0cm;">Given my interest in machine translation, I decided to contribute to Apertium and enjoy adding my contribution to Apertium. I developed my interest in Apertium project in last couple of months during which I spent my time on resolving few svn bugs as well as on improving mar-hin pair. It is, at present, one of the best open-source machine translation platforms. Spending my summer to work for this platform would give me an opportunity to add my contribution in an area that fascinates me. </div> |
|||
<div style="margin-left:0cm;margin-right:0cm;">'''Reasons for Google and Apertium to sponsor '''</div> |
|||
The mar-hin and mar-guj pairs can be brought to a production quality without much effort due to lexical similarities. I am very well acquainted with apertium as well as with the language pairs I am proposing to work on. The odds of finding a polyglot who could add these pairs to Apertium in a single summer would probably be low. If successful, this would add a couple of more language pairs to Apertium which would triple the number of Indian language pairs. The release of these pairs could also help Apertium in expanding language pairs for many other Indian languages. |
|||
It has been ~2 months since I have joined Apertium and I am very much familiar with it. I have fixed quite a few bugs on svn. I have been working around mar-hin pair and I have been successful in adding coverage for adverbs and adjectives by scraping <avy> tags. It has been around a month and hence I have a very good gist on what all is needed to bring this pair to release quality. For detailed information about my tasks completed, refer to the section “Tasks completed till date”. |
|||
<div style="color:#000000;">'''Who it will benefit in society and how'''</div># <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">'''Who? '''</div> |
|||
## <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Over 70 million Marathi speakers </div> |
|||
## <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Over 50 million Gujarati speakers</div> |
|||
## <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">People belonging to non-native lingual state </div> |
|||
### <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)</div> |
|||
# <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">'''How?'''</div> |
|||
## <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Translator available to learn languages </div> |
|||
## <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Access to Hindi information</div> |
|||
### <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">Hindi media/newspapers</div> |
|||
## <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Improved coverage of Hindi books to Marathi and Gujarati and vice-versa.</div> |
|||
Eventually helping people of different native languages to share space and reduce communication gap. |
|||
'''Workplan''' |
|||
I plan to work on mar-hin pair for which I have already started working. My goal is to develop mar-hin pair to close to release quality for roughly the first month. Mar-hin pair is already decent in the mono dictionaries and morphological analyzers and hence in this one month I would focus on bilingual dictionary, building a good translator, adding transfer and lexical selection rules.# <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Target WER<=20%</div> |
|||
# <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Target coverage~70%</div> |
|||
For the remaining two months, my main focus will be to release the unreleased mar-guj pair and develop it to close to release quality and parallely expand and improve dictionaries for guj-hin pair, as much as time permits. |
|||
For mar-guj pair:# <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Target WER <=20%</div> |
|||
# <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Target coverage~65%</div> |
|||
'''Detailed week-wise workplan:''' |
|||
{| style="border-spacing:0;width:18.627cm;" |
{| style="border-spacing:0;width:18.627cm;" |
||
|- style="border:1pt solid #000001;padding:0.176cm;" |
|- style="border:1pt solid #000001;padding:0.176cm;" |
||
Line 302: | Line 241: | ||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
<div style="color:#000000;">''' '''</div> |
|||
<div style="color:#000000;">'''Tasks completed till date:'''</div>* <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Found major loopholes in mar-hin pair, namely</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">No rules to handle transitive and intransitive verbs</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Pronouns missing</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Adjectives and adverbs tagged and mapped incorrectly</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Many basic nouns missing in marathi monolingual dictionary and correspondingly in bilingual dictionary</div> |
|||
* <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Scraped down the <avy> tags to corresponding <adv> and <adj> tags in bilingual dictionary, improving coverage for all adjectives and adverbs(which improved coverage by ~5.5% on wikipedia corpus)</div> |
|||
* <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Added and corrected tags of some very common adjectives which had been wrongly tagged as adverbs</div> |
|||
* <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Coding challenge: </div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Analysis:</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">Only 27% known tokens</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">About ~20% of unknown words are intransitive verbs</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">About ~15% of unknown words are pronouns and their lexicals</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Listing intransitive verbs and adding transfer rules to handle intransitive verbs. (ongoing)</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Rules to handle pronouns. (few added, more to add)</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Initial Status:</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">WER: ~87%</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">PER: ~84%</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">Coverage: ~27%</div> |
|||
** <div style="margin-left:2.54cm;margin-right:0cm;">Current Status (ongoing):</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">WER: ~74%</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">PER: ~69%</div> |
|||
*** <div style="margin-left:3.81cm;margin-right:0cm;">Coverage: 74.5%</div> |
|||
* <div style="margin-left:1.27cm;margin-right:0cm;">Improved marathi bidix coverage for a wikipedia corpus (~3.6million tokens) from 34% to 49%. Reduced the count of unknown tokens by ~53k</div> |
|||
<div style="color:#000000;"></div> |
|||
'''Skills''' |
|||
I am a second year student, pursuing BTech and MS by research in Computer Science at International Institute of Information Technology. I have proficient knowledge about Databases, Computer Programming, Data Structures, Algorithms and Artificial Intelligence. I am very comfortable with python, XML, bash scripting and C++. I am a code-enthusiast and can dedicate and focus for long hours when it comes to coding. I have gone through Machine Translation course mentioned on the wiki and played around mar-hin pair to get gist of how machine translation works at Apertium. I have contributed to Mozilla in past, and can work with large files. At the linguistic side, I can read and write Hindi very well. I am a native Gujarati and can converse, read & write in Marathi well. |
|||
'''Non GSoC Commitment''' |
|||
I don’t have many other commitments for this summer and I can spend ~40 hours per week for this project. My college curriculum will start around in July end, but I will still be able to dedicate at least 30 hours per week. Maintaining, on an average, at least 35 hours per week for the complete summer. |
Revision as of 10:59, 2 April 2017
Contents
Contact details
Name: Aman Mehta
E-mail: amanmehta1997@gmail.com
Svn: aman-mehta
IRC-nick: amanmehta
Mobile: +91 8329139961
Timezone: UTC+05:30
Github link: https://github.com/amanmehta-maniac
I stay online on IRC for most of my time so as to be easily accessible
Interest in machine translation
I am passionate about computers. Automation of tasks such as translation fascinates me. The core problem that translation of a text from one language to other can’t be solved by simple substitution of words, catches my interest. The idea of building a translation system and automating translation intrigues me. As MT gives people opportunity to access knowledge in multiple languages, it can play a pivotal role in education for all mission, not only in India but also across the globe. It adheres to the idea that knowledge should be free and accessible to all, which even I believe in strongly. Working on and around machine translation, serves my interest as well as my motivation.
Interested published tasks and project goals
I plan to “Adopt an unreleased language pair”, or to be precise, three language pairs: mar-hin, guj-hin, mar-guj. Mar-hin and guj-hin pairs are in incubator and mar-guj pair is still unreleased. My goal is to bring incubator pair: mar-hin and an unreleased pair: mar-guj, both to release quality. I also plan on expanding dictionaries for guj-hin pair and make further improvements to coverage and WER to the extent possible.
Interest in Apertium
Given my interest in machine translation, I decided to contribute to Apertium and enjoy adding my contribution to Apertium. I developed my interest in Apertium project in last couple of months during which I spent my time on resolving few svn bugs as well as on improving mar-hin pair. It is, at present, one of the best open-source machine translation platforms. Spending my summer to work for this platform would give me an opportunity to add my contribution in an area that fascinates me.
Reasons for Google and Apertium to sponsor
The mar-hin and mar-guj pairs can be brought to a production quality without much effort due to lexical similarities. I am very well acquainted with apertium as well as with the language pairs I am proposing to work on. The odds of finding a polyglot who could add these pairs to Apertium in a single summer would probably be low. If successful, this would add a couple of more language pairs to Apertium which would triple the number of Indian language pairs. The release of these pairs could also help Apertium in expanding language pairs for many other Indian languages. It has been ~2 months since I have joined Apertium and I am very much familiar with it. I have fixed quite a few bugs on svn. I have been working around mar-hin pair and I have been successful in adding coverage for adverbs and adjectives by scraping <avy> tags. It has been around a month and hence I have a very good gist on what all is needed to bring this pair to release quality. For detailed information about my tasks completed, refer to the section “Tasks completed till date”.
Who it will benefit in society and how
- Who?
- Over 70 million Marathi speakers
- Over 50 million Gujarati speakers
- People belonging to non-native lingual state
- Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)
- Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)
- Over 70 million Marathi speakers
- How?
- Translator available to learn languages
- Access to Hindi information
- Hindi media/newspapers
- Hindi media/newspapers
- Improved coverage of Hindi books to Marathi and Gujarati and vice-versa.
- Translator available to learn languages
Eventually helping people of different native languages to share space and reduce communication gap.
Workplan
I plan to work on mar-hin pair for which I have already started working. My goal is to develop mar-hin pair to close to release quality for roughly the first month. Mar-hin pair is already decent in the mono dictionaries and morphological analyzers and hence in this one month I would focus on bilingual dictionary, building a good translator, adding transfer and lexical selection rules.
- Target WER<=20%
- Target coverage~70%
For the remaining two months, my main focus will be to release the unreleased mar-guj pair and develop it to close to release quality and parallely expand and improve dictionaries for guj-hin pair, as much as time permits.
For mar-guj pair:
- Target WER <=20%
- Target coverage~65%
Detailed week-wise workplan
W | Dates | Goals | Eval | Accomplishments | Notes |
Post application period
[March 26 - May 3] |
* Mar-hin:
|
||||
Community Bonding Period
[May 5 - May 30] |
* Read documents thoroughly
|
||||
1 | May 30 - June 5 | * Even up nouns.
|
|||
2 | June 6 - June 12 | * Post-edit translated texts. Analyze and look for common rules and add rules
|
|||
3 | June 13 - June 19 | * Add more rules
|
|||
4 | June 20 - June 26 | * Get most frequent mistakes at this stage
|
|||
5 | June 27 - July 3 | * Update documentation
|
|||
6 | July 4 - July 10 | * Find good parallel corpora from wikipedia and add words and rules in decreasing frequency, especially in apertium-guj. (target ~500 entries)
|
|||
7 | July 11 - July 17 | * Even up verbs
|
|||
8 | July 18 -
July 24 |
* Evaluate the system and identify most frequent errors
|
|||
9 | July 25 - July 31 | * Testvoc cleanup for all classes
|
|||
10 | August 1 - August 6 | * Continue working on disambiguation and its solutions.
|
|||
11 | August 7 - August 13 | * Add words and rules, starting with most frequent words (in decreasing frequency) for guj-hin pair.
|
|||
12 | August 14 - August 17 | * Documentation, final release of all three pairs.
|