Difference between revisions of "Kurmanji and English/TODO"
Line 8: | Line 8: | ||
* Nouns listed as both male and female |
* Nouns listed as both male and female |
||
Şehîd is one that immediately comes to mind, however it is listed as a male in KMR-ENG, while oddly completely absent from KMR itself. There could be a new paradigm for these, but for now I am listing cases such as peyamnêr as both male and female. |
Şehîd is one that immediately comes to mind, however it is listed as a male in KMR-ENG, while oddly completely absent from KMR itself. There could be a new paradigm for these, but for now I am listing cases such as peyamnêr as both male and female. |
||
The lexicon gathered by Walther et. al. in kurlex has few masculine nouns. It seems that most masculine nouns can be used as feminine as well in the proper context. New paradigms are probably the way to go for the ambiguous/specifically masculine distinction. |
|||
* We have axaftin as a verb, but axaviye is not analyzed, verb paradigm updates needed. |
|||
* '''PAST TENSES''': The current verb paradigms correctly analyze past tenses, but the solution is a bit haphazard, needs to be moved from k/e to kir/ paradigm. |
|||
* Adverb counterpart for hemû |
* Adverb counterpart for hemû |
Revision as of 21:06, 31 March 2016
General TODO
- Add past tense to verbs in dictionary
Figure out divê (modal verb? Conjugation of divêtin?)
Zana Farqînî's dictionary considers the full form divêtin to be a noun (infinitives are feminine in Kurmanji), while in Baran Rızgar's dictionary it is considered a transitive verb. I have not yet seen this used in any person than third, regardless of tense or ergativity.
SOLUTION: Used the full form divêtin in a new paradigm.
- Nouns listed as both male and female
Şehîd is one that immediately comes to mind, however it is listed as a male in KMR-ENG, while oddly completely absent from KMR itself. There could be a new paradigm for these, but for now I am listing cases such as peyamnêr as both male and female.
The lexicon gathered by Walther et. al. in kurlex has few masculine nouns. It seems that most masculine nouns can be used as feminine as well in the proper context. New paradigms are probably the way to go for the ambiguous/specifically masculine distinction.
- We have axaftin as a verb, but axaviye is not analyzed, verb paradigm updates needed.
- PAST TENSES: The current verb paradigms correctly analyze past tenses, but the solution is a bit haphazard, needs to be moved from k/e to kir/ paradigm.
- Adverb counterpart for hemû
- hev seems to be like Turkish "birbiri"/persian "yekdiger", match with "each other"
- hember is listed as a noun but seems to be used as a preposition, same meaning and function as "against"
- bo is also a preposition alone