Difference between revisions of "User:Kvld/Proposal"
m (typos) |
|||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 16: | Line 16: | ||
===Reasons why Google and Apertium should sponsor it=== |
===Reasons why Google and Apertium should sponsor it=== |
||
Currently Apertium has no |
Currently Apertium has no language pairs with Belarusian. My plan is complete the ''bel-rus'' pair and bring it to the release quality. If you will give me chance, I think I have all to achieve this goal. |
||
===A description of how and who it will benefit in society=== |
===A description of how and who it will benefit in society=== |
||
Line 24: | Line 24: | ||
===Work plan=== |
===Work plan=== |
||
'''Community bonding period:''' |
'''Community bonding period:''' |
||
* Getting |
* Getting more familiar with Apertium, |
||
* Reading available documentation and |
* Reading available documentation and studying the existing pairs, |
||
* Finding any language |
* Finding any language resources and dictionaries which can be used, |
||
** [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA Belarusian section at the Russian Wiktionary] |
** [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA Belarusian section at the Russian Wiktionary] |
||
** Various dictionaries from [http://www.slounik.org/ slounik.org] available in StarDict format |
** Various dictionaries from [http://www.slounik.org/ slounik.org] available in StarDict format |
||
Line 54: | Line 54: | ||
| Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules. |
| Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules. |
||
|- |
|- |
||
| Week 5 |
| Week 5 (''midterm'') |
||
| Add and check adjectives. |
| Add and check adjectives. |
||
|- |
|- |
||
Line 60: | Line 60: | ||
| Add and check adjectives.<br>Evaluation. |
| Add and check adjectives.<br>Evaluation. |
||
|- |
|- |
||
| Week 7 |
| Week 7 |
||
| Add and check adjectives. Start adding verbs. |
| Add and check adjectives. Start adding verbs. |
||
|- |
|- |
||
Line 94: | Line 94: | ||
Languages: Russian (Native), Belarusian (Good), basic knowledge in Polish.<br> |
Languages: Russian (Native), Belarusian (Good), basic knowledge in Polish.<br> |
||
Programming skills: C, C++, Java, Python and some scripting languages. Basic knowledge in Machine Learning.<br><br> |
Programming skills: C, C++, Java, Python and some scripting languages. Basic knowledge in Machine Learning.<br><br> |
||
I also did code challenge: |
|||
I also completed the following as part of the coding challenge: |
|||
* Created [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel apertium-bel] and [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel-rus apertium-bel-rus]. |
* Created [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel apertium-bel] and [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel-rus apertium-bel-rus]. |
||
* Created translator for [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel-rus/texts test text]. |
* Created translator for [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-bel-rus/texts test text]. |
Latest revision as of 23:48, 24 March 2016
Contents
- 1 Contact information
- 2 Why is it you are interested in machine translation?
- 3 Why is it that you are interested in the Apertium project?
- 4 Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?
- 5 List your skills and give evidence of your qualifications
- 6 List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer
Contact information[edit]
- Name: Vladislav Kiryukhin
- E-mail: kiryukhinv(at)gmail.com
- IRC: kvld
- SourceForge: kvld
Why is it you are interested in machine translation?[edit]
Machine translation involves linguistics and programming, which I am interested in. It is a very important area that enables people to have information about a variety of things from different parts of world across a language barrier. MT has special value for lesser-known languages, when human translators are frequently not available.
Why is it that you are interested in the Apertium project?[edit]
I completed some tasks for Apertium during Google Code-In 2012. During that Google Code-In I was a high school student and now that I'm over 18 and studying at a university, I can dedicate time for more significant contribution.
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?[edit]
Title[edit]
New Belarusian <-> Russian language pair
Reasons why Google and Apertium should sponsor it[edit]
Currently Apertium has no language pairs with Belarusian. My plan is complete the bel-rus pair and bring it to the release quality. If you will give me chance, I think I have all to achieve this goal.
A description of how and who it will benefit in society[edit]
Performing this will give free and open source translation system from Belarusian to Russian. Both languages are official in Belarus and automation of translation may help some people in different situations and save a lot of time.
Also this language marked as "vulnerable" on UNESCO list of endangered languages and any projects in Belarusian may help to popularize it.
Work plan[edit]
Community bonding period:
- Getting more familiar with Apertium,
- Reading available documentation and studying the existing pairs,
- Finding any language resources and dictionaries which can be used,
- Belarusian section at the Russian Wiktionary
- Various dictionaries from slounik.org available in StarDict format
- Grammar database from bnkorpus.info
- Checking the existing Belarusian files in Incubator,
- Adding prepositions, interjections, particles, conjunctions.
Work period:
Week | Target |
---|---|
Week 1 | Add and check nouns. |
Week 2 | Add and check nouns and proper nouns. Evaluation. |
Week 3 | Add and check pronouns and numerals. |
Week 4 | Add and check adverbs. Add necessary bel-rus transfer rules. Evaluation. |
Deliverable #1 | Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules. |
Week 5 (midterm) | Add and check adjectives. |
Week 6 | Add and check adjectives. Evaluation. |
Week 7 | Add and check adjectives. Start adding verbs. |
Week 8 | Add and check verbs. Add bel-rus transfer rules. Evaluation. |
Deliverable #2 | Almost finished bel monodix, bel-rus bidix and bel-rus transfer rules. |
Week 9 | Add and check verbs. |
Week 10 | Extend word coverage. Adjust transfer rules as necessary. Run testvoc. Evaluation. |
Week 11 | Extend word coverage. Adjust transfer rules as necessary. Run testvoc. |
Week 12 | Extend word coverage. Adjust transfer rules as necessary. Run testvoc. |
Week 13 | Cleanup code. Last fixes. |
Projection completed | Finished language pair. |
There is more detailed work plan here.
List your skills and give evidence of your qualifications[edit]
I'm currently a 2nd year bachelor student in Computer Science at Saint Petersburg University ITMO (Russia).
Languages: Russian (Native), Belarusian (Good), basic knowledge in Polish.
Programming skills: C, C++, Java, Python and some scripting languages. Basic knowledge in Machine Learning.
I also completed the following as part of the coding challenge:
- Created apertium-bel and apertium-bel-rus.
- Created translator for test text.
- Added nouns to monodix (about 40k words).
- Added some nouns to bidix (about 11k entries).
- Current WER (test text, on 23 March):
- 28.81% (bel -> rus)
- 12.43% (rus -> bel)
List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer[edit]
I have no non-GSoC plans for the summer and I can spend about 40-50 hours a week on task.