Difference between revisions of "English and Arabic/Contrastive grammar"
Line 22: | Line 22: | ||
== Sentence Structure == |
== Sentence Structure == |
||
⚫ | |||
===Nominal Sentences=== |
|||
⚫ | |||
* القط في المنزل→ "al-qat fī l-manzil" |
* القط في المنزل→ "al-qat fī l-manzil" |
||
Line 28: | Line 31: | ||
(correct translation: The cat is in the house) |
(correct translation: The cat is in the house) |
||
* حَسَنٌ هُنَاَْ → "hasan hunaa" |
|||
(direct translation: Hassan here) |
|||
(correct translation: Hassan is here) |
|||
* ثَمَّةَ أَحَدٌ مَاْ → "thammat ahad maa" |
|||
(direct translation: There one-some) |
|||
(correct translation: There is someone) |
|||
===Verb-Subject-Object Structure=== |
|||
Sentences in Arabic are arranged with the verb first, followed by the subject, and then the object, as opposed to English, where the subject comes first, followed by the verb, and lastly the object. For instance: |
|||
* |
Revision as of 19:40, 18 January 2016
Contents
Nouns
Gender
In Arabic, a noun is either masculine or feminine, as there is no neuter, while in English, all nouns are neuter gender. However, there are some words which could be considered either masculine or feminine.
The usual feminine form is the addition of the feminine ending "تاء مَرْبُوطَة", which transliterates to "taa' marbooTa" (tied or attached 't') to masculine nouns and adjectives to make them feminine. For example:
- سيارة → "sayyāra" (car)
- حقيبة → "haqība" (bag)
- خالة → "khāla" (maternal aunt)
All nouns are considered masculine unless they have a feminine ending. There are very few feminine nouns without a feminine ending, which include geographical names and parts of the body that come in pairs as well as a few others.
- عَيْن → "eayan" (eye)
- مصر → "misr" (Egypt)
- شَمْس→ "shams" (sun)
Sentence Structure
Nominal Sentences
There is no equivalent of "to be" verbs in English in the present form in Arabic. Thus, sentences can be made in Arabic without the use of these verbs. The subject can be followed directly by the predicate without the verb:
- القط في المنزل→ "al-qat fī l-manzil"
(direct translation: The cat in the house)
(correct translation: The cat is in the house)
- حَسَنٌ هُنَاَْ → "hasan hunaa"
(direct translation: Hassan here)
(correct translation: Hassan is here)
- ثَمَّةَ أَحَدٌ مَاْ → "thammat ahad maa"
(direct translation: There one-some)
(correct translation: There is someone)
Verb-Subject-Object Structure
Sentences in Arabic are arranged with the verb first, followed by the subject, and then the object, as opposed to English, where the subject comes first, followed by the verb, and lastly the object. For instance: