Difference between revisions of "English and Malay/Contrastive grammar"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Sentence Structure==
== Nouns ==
In English the sentence structure is subject-verb-object (SVO). However, in Malay, the sentence structure is object-subject-verb (SOV). Below are literal translations, without word rearrangement, of the sentences from Farsi to English.
* {{test|ma|Bapa saya pergi ke sekolah|Father my went to school.}}
* {{test|ma|Kucing saya mahu makan|Cat my wants eat.}}
* {{test|ma|Ibu saya suka makan kacang|Mother my likes eating peanuts.}}
* {{test|ma|Baju putih terbesar untuk saya|Coat white too big for me.}}
* {{test|ma|Manusia selalu menguna ubat doktor|People always use medicine doctor.}}


===Indefinite and Definite===
Below are the previous sentences rearranged to English grammar standards.
In Malay, there is no usage of articles. For instance, translating a noun with a preceding article in English to Malay will render this result:
* {{test|en|a/the table|meja}}
* {{test|en|a/the son|anak}}
* {{test|en|a/the cat|kucing}}
* {{test|en|a/the father|bapa}}
* {{test|en|a/the door|pintu}}


===Possession===
* {{test|ma|Bapa saya pergi ke sekolah|My father went to school.}}
In English the possession is possessor before possessee. However, in Malay, it is possessee before possessor.
* {{test|ma|Kucing saya mahu makan|My cat wants to eat.}}
* {{test|ma|Ibu saya suka makan kacang|My mother likes eating peanuts.}}
* {{test|ma|Bapa saya pergi ke sekolah.|(Good English: My father went to school.) (Literal English: Father my went to school.)}}
* {{test|ma|Baju putih terbesar untuk saya|The white clothes are too big for me.}}
* {{test|ma|Kucing saya mahu makan.|(Good English: My cat wants to eat.) (Literal English: Cat my wants eat.)}}
* {{test|ma|Ibu saya suka makan kacang.|(Good English: My mother likes eating peanuts.) (Literal English: Mother my likes eating peanuts.)}}
* {{test|ma|Manusia selalu menguna ubat doktor|People always use the doctor's medicine.}}
* {{test|ma|Baju putih terbesar untuk saya.|(Good English: The white clothes are too big for me.) (Literal English: Coat white too big for me.)}}
* {{test|ma|Manusia selalu menguna ubat doktor.|(Good English: People always use the doctor's medicine.) (Literal English: People always use medicine doctor.)}}


== Nouns ==
==="-nya"===
In Malay, there is a special suffix, "-nya", to reference a particular noun in a '''conversation'''. It is somewhat similar to "his" or "her" in English, but the subject must have been previously referenced in the context. So, it is a 3rd person possessor, and it's written together with the noun instead of separately like first person is.


* {{test|ma|John sedih kerana ibunya marah.|John is sad because (his) mother is angry.}}
===Indefinite and Definite===
* {{test|ma|Cikgu memberi Jack kerjarumahnya.|Teacher gave Jack (his) homework.}}
In Farsi, there is no usage of articles. For instance, translating a noun with a preceding article in English to Farsi will render this result:
* {{test|en|a/the table|ميز}}
* {{test|ma|Mary ambil bukunya.|Mary took (her) book.}}
* {{test|en|a/the son|پسر}}
* {{test|ma|Jessica terlupa namanya.|Jessica forgot (her) name.}}
* {{test|en|a/the cat|گربه}}
* {{test|ma|Priscilla suka begnya.|Priscilla loves (her) bag.}}
* {{test|ma|Kimiunya ulangkaji.|Chemistry is being studied. (by Tom)}}
* {{test|en|a/the father|بابا}}
* {{test|en|a/the door|در}}


* {{test|ma|Ibunya marah.|(His) mother is angry. (John must have been referenced previously in a sentence)}}
However, in Farsi, there is also a word, "را", to reference a particular noun in a '''conversation'''. It is somewhat similar to "the" in English, however, it is not an equivalent substitute and is only used to mark definite nouns that are direct objects.
* {{test|ma|Cikgu memberi kerjarumahnya.|Teacher gave (Jack his) homework.}}


If the noun is first referenced in the conversation or text, or if the subject being referenced is ambiguous, then there is no need for "-nya".
* {{test|fa|.من در را دیدم|I saw (the particular) door.}}
* {{test|fa|.من نان را دادم |I gave (the particular) bread.}}
* {{test|ma|Bapa memberi John ais-krim.|Father gave John ice cream.}}
* {{test|fa|.من سگ را برداشم|I lifted (the particular) dog.}}
* {{test|ma|Saya bermain bola.|I played ball.}}
* {{test|fa|.من کتاب را نوشتم|I wrote (the particular) book.}}
* {{test|ma|Mary beritahu John tentang kucing baru Jack.|Mary told John about Jack's new dog.}}
* {{test|fa|.من کیف را دوست داشتم|I loved (the particular) bag.}}
* {{test|ma|Mereka makan makanan malam.|They ate dinner.}}
* {{test|ma|John dan Jack pergi ke perpustakaan di dalam kereta John.|John and Jack went to the library in John's car.}}


There is also a word, 'tersebut', that is used to reference previously-mentioned objects, nouns, or ideas, from a longer text or conversation. A good translation of this word to english is "the aforementioned" or "the above".
If the noun is not referenced or specified in a conversation or text, then there is no need for "را".
* {{test|fa|.بابا بستنی داد|Father gave ice cream.}}
* {{test|fa|.بابادک هوا کردم|I flew (a) kite.}}
* {{test|fa|.چند سگ گرفتیم|We caught several dogs.}}
* {{test|fa|.شام خوردند|They ate dinner.}}
* {{test|fa|.آرش ماشین میشورد|Arash washed (a) car.}}


* {{test|ma|Sila mengikuti arahan tersebut.|Please follow '''the aforementioned''' instructions.}}
The only way "را" will be used in these sentences is if someone asks specifically about the direct objects in the sentence. Say for instance someone asks, "چه کس را؟" This phrase translates to "Who?" and is used to refer to human objects. On the other hand the phrase, "چه چیز را؟", means "Which object?" and is used to refer to nonhuman objects. Take our previous sentences with "را" inserted after the direct object.<ref name="Possessive Pronouns">[http://dupd.wikia.com/wiki/Possessive_Pronouns</ref>
* {{test|ma|Memberi saya buku tersebut.|Give me '''the aforementioned''' book.}}
* {{test|ma|John membaca cerita tersebut.|John read '''the above''' story.}}
* {{test|ma|Pencuri tersebut mencuri dompet ibu.|'''The aforementioned''' thief stole mother's wallet.}}
* {{test|ma|Arash mencuci kereta tersebut.|Arash washed '''the aforementioned''' car.}}


===Determiners===
* {{test|fa|.بابا بستنی را داد|Father gave '''the''' ice cream.}}
In English, the determiner comes before the noun. But in Malay, the determiner comes after the noun.
* {{test|fa|.بابادک را هوا کردم|I flew '''the''' kite.}}
* {{test|fa|.چند سگ را گرفتیم|We caught '''the''' several dogs.}}
* {{test|ma|Saya suka buku ini|I like this book.}}
* {{test|fa|.شام را خوردند|They ate '''the''' dinner.}}
* {{test|ma|Saya suka buku itu|I like that book}}
* {{test|fa|.آرش ماشین را میشورد|Arash washed '''the''' car.}}
* {{test|ma|Saya suka buku dia|I like his/her book.}}
* {{test|ma|Saya suka rambut ia|I like its hair.}}


===Plural===
"را" makes the nouns become specific between the two people conversing or in a text the reader is reading.
English expresses plural explicitly by the suffixes '-s' and '-es'. Malay on the other hand expresses plural implicitly. There are no definite rules on creating plural form of a word in Malay, except by duplicating the word in the likes of "Buku-buku" (Books) and "Beg-beg" (Bags). That means that plural form of a word can depend on the context.

For example, the sentence "Serigala itu binatang" can have three interpretations outside of context:

* {{test|ma|Serigala itu binatang|A wolf is an animal}}
* {{test|ma|Serigala itu binatang|Wolves are animals}}
* {{test|ma|Serigala itu binatang|Wolf is animal}}

Another example is "Tukang pos selalu membawa surat" with two interpretations.

* {{test|ma|Tukang pos selalu membawa surat|A postman always brings letters}}
* {{test|ma|Tukang pos selalu membawa surat|Postmen always bring letters}}


==Pronouns==
==Pronouns==


===Personal Pronouns===
===Personal Pronouns===
In Malay, the verb doesn't agree in number and person with the pronoun. This is unlike English
* {{test|ma|Saya bermain bola sepak|I play soccer.}}
* {{test|ma|Awak bermain bola sepak|You (singular) play soccer.}}
* {{test|ma|Dia bermain bola sepak|He/she play soccer.}}
(In Malay, there are no distinctions between he or she.)
* {{test|ma|Kami bermain bola sepak|We play soccer}}
* {{test|ma|Kamu bermain bola sepak|You all (plural) play soccer.}}
* {{test|ma|Mereka bermain bola sepak|They play soccer.}}


===Terms of Address===
* {{test|fa|.من فوتبال بازی کردم|I played soccer.}}
In Malay, the term of address is to differentiate positions of people. It is also used to show politeness in conversation. In English, such terms are not used. English only addresses "You" to all of their interlocutors.
* {{test|fa|.تو فوتبال بازی کردی|You (singular) played soccer.}}
* {{test|fa|.وا فوتبال بازی کرد|He/she/it played soccer.}}
(In Farsi, there are no distinctions between he, she, or it.)
* {{test|fa|.ما فوتبال باری کردیم|We played soccer}}
* {{test|fa|.شُما فوتبال بازی کردید|You all (plural) played soccer.}}
* {{test|fa|.آنها فوتبال بازی کردند|They play soccer.}}


* {{test|en|Have you eaten? (To a formal guest)|Anda sudah makan?}}
===Possessive Pronouns===
* {{test|en|Have you eaten? (To a friend or informally)|Awak sudah makan?}}
In Farsi, the possessive pronoun is a suffix attached to the noun, unlike English, which has the possessive pronoun precede the noun. This is the most common way to demonstrate ownership of a noun.
* {{test|en|Have you eaten (To father/mother)|Bapa/Ibu sudah makan?}}
* {{test|fa|.مریم گلم را دوست|Maryam liked my flower.}}
* {{test|en|Have you eaten? (To younger/older sibling)|Adik/Kakak sudah makan?}}
* {{test|fa|.مریم گلت را دوست|Maryam liked your (singular) flower.}}
* {{test|fa|.مریم گلش را دوست|Maryam liked his/her/its flower.}}
* {{test|fa|.مریم گلمان را دوست|Maryam liked our flower.}}
* {{test|fa|.مریم گلتان را دوست|Maryam liked your (plural) flower.}}
* {{test|fa|.مریم گلشان را دوست|Maryam liked their flower.}}

Possessive pronouns also use personal pronouns to show possession of a noun. The character, " ِ ", is the equivalent to an apostrophe in English. However, this form is used only for nouns that act as subjects or indirect objects.<ref name="Persian Lesson 22 – /ra:/, objects, use nouns with adjective">[http://www.easypersian.com/farsi/lesson-22/</ref>
* {{test|fa|.جا یزه من قشنگ آست|My award is beautiful.}}
* {{test|fa|.جا یزه تو قشنگ آست|Your award is beautiful.}}
* {{test|fa|.جا یزه وا قشنگ آست|His/Her/Its award is beautiful.}}
* {{test|fa|.جا یزه ما قشنگ آست|Our award is beautiful.}}
* {{test|fa|.جا یزه شما قشنگ آست|Your (plural) award is beautiful.}}
* {{test|fa|.جا یزه آنها قشنگ آستا|Their award is beautiful.}}


==Adjectives==
==Adjectives==
Adjectives in Farsi succeed the nouns they modify, unlike English which has the adjective precede the noun it is modifying. For beginners, the character " ِ ", is written after the noun and before the adjective for pronunciation purposes. However, in most texts the " ِ " is understood so it is not written.
Adjectives in Malay succeed the nouns they modify, unlike English which has the adjective precede the noun it is modifying.


*{{test|fa|ماد سیاه|black snake (literally translated "snake black")}}
*{{test|ma|rambut hitam|black hair (literally translated "hair black")}}
*{{test|fa|ماهی بازرگ|big fish (literally translated "fish big")}}
*{{test|ma|ikan besar|big fish (literally translated "fish big")}}
*{{test|fa|خواهر کوچک|little sister (literally translated "sister little")}}
*{{test|ma|anak kecil|little sister (literally translated "sister little")}}
*{{test|fa|پسر قد کوتاه|short boy (literally translated "boy short")}}
*{{test|ma|lelaki tinggi|tall boy (literally translated "boy tall")}}
*{{test|fa|معلم زشت|ugly teacher (literally translated "teacher ugly")}}
*{{test|ma|cikgu gemuk|fat teacher (literally translated "teacher fat")}}
*{{test|fa|مادر قشنگ|beautiful mother (literally translated "mother beautiful")}}
*{{test|ma|ibu cantik|beautiful mother (literally translated "mother beautiful")}}
*{{test|fa|حعبه قد بلند|tall box (literally translated "box tall")}}
*{{test|ma|kotak tinggi|tall box (literally translated "box tall")}}
*{{test|fa|تاکسی زرد|yellow taxi (literally translated "taxi yellow")}}
*{{test|ma|taxi kuning|yellow taxi (literally translated "taxi yellow")}}
*{{test|fa|تاویزیونرنگی|color television (literally translated "television color")}}
*{{test|ma|televisyen warna|color television (literally translated "television color")}}
*{{test|fa|درخت سیب|apple tree (literally translated "tree apple")}}
*{{test|ma|pokok epal|apple tree (literally translated "tree apple")}}
*{{test|fa|زن جوان|young wife (literally translated "wife young")}}
*{{test|ma|isteri muda|young wife (literally translated "wife young")}}


==Verbs==
==Verbs==
===Verb "be"===
In Farsi, there are verb conjugations. These conjugations are suffixes attached to the verb. These suffixes make the subjects understood. In English, the subject most always has to be stated (an exception for the imperative). Below are some examples of '''simple past tense''' in English.
The verb "be" may or may not have its equivalent in the Malay language.

* {{test|en|He is clever.|Dia pandai}}
In this sentence, the verb 'is' has no equivalent in the Malay language.

* {{test|en|He is a teacher|Dia se-orang cikgu}}
* {{test|en|He is a teacher|Dia ada se-orang cikgu}}
The English sentence has two grammatical Malay translations. In this case, the verb 'is' may or may not be translated and both are correct in Malay language.

* {{test|en|He is at home|Dia ada di rumah}}
The verb 'is' is usually translated into 'ada' when the sentence stands alone, but in some situations like an answer of a question: "Dimana dia?" (Where is he?), the question may be answered, "Dia di rumah". The word 'ada' is elliptic.

===Tense Conjugations===
In Malay, there are verb conjugations. These conjugations are prefixes attached to the verb. These prefixes make the tense understood. In English, the subject most always has to be stated (an exception for the imperative). Below are some examples of '''simple past tense''' in English.


* I went
* I went
Line 123: Line 144:




However, in Farsi, the suffixes added to the verbs make the subject and tense understood.
However, in Malay, prefixes added to the verbs make the tense understood.
* {{test|fa|رفتم|I went}}
* {{test|ma|Saya pergi|I went}}
* {{test|fa|رفتی|You (singular) went}}
* {{test|ma|Awak pergi|You (singular) went}}
* {{test|fa|رفت|He/She/It went}}
* {{test|ma|Dia pergi|He/She went}}
* {{test|fa|رفتیم|We went}}
* {{test|ma|Kami pergi|We went}}
* {{test|fa|رفتید|You all (plural) went}}
* {{test|ma|Kamu pergi|You all (plural) went}}
* {{test|fa|رفتنذ|They went}}
* {{test|ma|Mereka pergi|They went}}



* {{test|ma|Saya menjerit|I screamed}}
* {{test|ma|Awak menjerit|You (singular) screamed}}
* {{test|ma|Dia menjerit|He/She screamed}}
* {{test|ma|Kami menjerit|We screamed}}
* {{test|ma|Kamu menjerit|You all (plural) screamed}}
* {{test|ma|Mereka menjerit|They screamed}}



* {{test|ma|Saya melihat|I saw}}
* {{test|ma|Awak melihat|You (singular) saw}}
* {{test|ma|Dia melihat|He/She/It saw}}
* {{test|ma|Kami melihat|We saw}}
* {{test|ma|Kamu melihat|You all (plural) saw}}
* {{test|ma|Mereka melihat|They saw}}


Below are the same verbs translated to '''present perfect tense''' from Malay to English. In the simple present tense, the prefixes change because the tense changed.
* {{test|ma|Saya dipergi|I have gone}}
* {{test|ma|Awak dipergi|You (singular) have gone}}
* {{test|ma|Dia dipergi|He/She has gone}}
* {{test|ma|Kami dipergi|We have gone}}
* {{test|ma|Kamu dipergi|You all (plural) have gone}}
* {{test|ma|Mereka dipergi|They have gone}}




* {{test|ma|Saya dijerit|I have screamed}}
* {{test|ma|Awak dijerit|You (singular) have screamed}}
* {{test|ma|Dia dijerit|He/She has screamed}}
* {{test|ma|Kami dijerit|We have screamed}}
* {{test|ma|Kamu dijerit|You all (plural) have screamed}}
* {{test|ma|Mereka dijerit|They have screamed}}




* {{test|fa|جیخ زدم|I screamed}}
* {{test|fa|جیخ زدی|You (singular) screamed}}
* {{test|fa|جیخ زد|He/She/It screamed}}
* {{test|fa|جیخ زدیم|We screamed}}
* {{test|fa|جیخ زدید|You all (plural) screamed}}
* {{test|fa|جیخ زدند|They screamed}}


* {{test|ma|Saya dilihat|I have seen}}
* {{test|ma|Awak dilihat|You (singular) have seen}}
* {{test|ma|Dia dilihat|He/She has seen}}
* {{test|ma|Kami dilihat|We have seen}}
* {{test|ma|Kamu dilihat|You all (plural) have seen}}
* {{test|ma|Mereka dilihat|They have seen}}


==Prepositions==


===Direction Prepositions===
* {{test|fa|دیدم|I saw}}
Prepositions in Malay follow a similar format to English, but there is only one word to indicate it is a preposition, "di", with the direction modifier behind it. "di" alone means "at".
* {{test|fa|دیدی|You (singular) saw}}
* {{test|fa|دید|He/She/It saw}}
* {{test|fa|دیدیم|We saw}}
* {{test|fa|دیدید|You all (plural) saw}}
* {{test|fa|دیدند|They saw}}


* {{test|en|above the table|di atas meja}}
* {{test|en|below the table|di bawah meja}}
* {{test|en|near me|di dekat saya}}
* {{test|en|far from me|di jauh saya}}


* {{test|en|He is at home.|Dia ada di rumah.}}
Below are the same verbs translated to '''present perfect tense''' from Farsi to English. In the simple present tense, the suffixes change because the tense changed.
* {{test|fa|رفته ام|I have gone}}
* {{test|fa|رفته ای|You (singular) have gone}}
* {{test|fa|رفته است|He/She/It has gone}}
* {{test|fa|رفته ایم|We have gone}}
* {{test|fa|رفته اید|You all (plural) have gone}}
* {{test|fa|رفته اند|They have gone}}


===Moving Prepositions===
In Malay, a different word is used to indicate "to" and "from" depending on the context. If the subject is moving to/from a place, the Malay equivalent is "ke/dari". But if the subject is receiving an object from another person, the Malay equivalent is "kepada/daripada". The "pada" suffix indicated receiving something from another person.


* {{test|en|He came home from school.|Dia pulang dari sekolah}}
* {{test|en|He went to school.|Dia pergi ke sekolah}}
* {{test|en|He received a letter from Father.|Dia diberi surat daripada bapa.}}
* {{test|en|Father gave him a letter.|Bapa memberi surat kepada dia.}}


==Questions==
* {{test|fa|جیخ زده ام|I have screamed}}
===Open Ended Questions===
* {{test|fa|ججیخ زده ای|You (singular) have screamed}}
In English, we put the question word at the front, then the auxiliary verb, then the subject, e.g. "When will you be back?". In Malay, "-kah" is attached to the question word, which goes at the beginning of the question. So, the above is translated into "Bilakah awak pulang?". Remember that the verb 'be' need not be translated as well.
* {{test|fa|جیخ زده است|He/She/It has screamed}}
* {{test|fa|جیخ زده ایم|We have screamed}}
* {{test|fa|جیخ زده اید|You all (plural) have screamed}}
* {{test|fa|جیخ زده اند|They have screamed}}


* {{test|en|How did you win?|Bagaimanakah awak jaya?}} (Literal English: How you win?)
* {{test|en|Why did you win?|Mengapakah awak jaya?}} (Literal English: Why you win?)
* {{test|en|When did you win?|Bilakah awak jaya?}} (Literal English: When you win?)
* {{test|en|Who won?|Siapakah menjaya?}} (Literal English: Who won?)


===Yes/No Questions===
In English, we put our auxiliary verbs at the beginning, followed by the subject, followed by the main verb phrase, e.g. "Did you paint the house?". In Malay, the auxiliary verb is also omitted, but the question word is not necessarily at the start of the sentence. In fact, in some cases, '-kah' is not necessary.


* {{test|en|Are you hungry?|Awak laparkah?}} (Literal English: You hungry?)
* {{test|fa|دیده ام|I have seen}}
* {{test|en|Did you eat? / Have you eaten?|Awak sudah makan?}} (Literal English: You already ate?)
* {{test|fa|دیده ای|You (singular)have seen}}
* {{test|en|Did you paint the house? / Have you painted the house?|Awak sudah mencatkan rumah? }} (Literal English: You already painted house?)
* {{test|fa|دیده است|He/She/It has seen}}
* {{test|en|Will you come tomorrow?|Adakah awak datang hari esok?}} (Literal English: Have you arrived tomorrow?)
* {{test|fa|دیده ایم|We have seen}}
* {{test|fa|دیده اید|You all (plural) have seen}}
* {{test|fa|دیده اند|They have seen}}

Latest revision as of 04:39, 10 January 2015

Nouns[edit]

Indefinite and Definite[edit]

In Malay, there is no usage of articles. For instance, translating a noun with a preceding article in English to Malay will render this result:

  • (en) a/the table → meja
  • (en) a/the son → anak
  • (en) a/the cat → kucing
  • (en) a/the father → bapa
  • (en) a/the door → pintu

Possession[edit]

In English the possession is possessor before possessee. However, in Malay, it is possessee before possessor.

  • (ma) Bapa saya pergi ke sekolah. → (Good English: My father went to school.) (Literal English: Father my went to school.)
  • (ma) Kucing saya mahu makan. → (Good English: My cat wants to eat.) (Literal English: Cat my wants eat.)
  • (ma) Ibu saya suka makan kacang. → (Good English: My mother likes eating peanuts.) (Literal English: Mother my likes eating peanuts.)
  • (ma) Baju putih terbesar untuk saya. → (Good English: The white clothes are too big for me.) (Literal English: Coat white too big for me.)
  • (ma) Manusia selalu menguna ubat doktor. → (Good English: People always use the doctor's medicine.) (Literal English: People always use medicine doctor.)

"-nya"[edit]

In Malay, there is a special suffix, "-nya", to reference a particular noun in a conversation. It is somewhat similar to "his" or "her" in English, but the subject must have been previously referenced in the context. So, it is a 3rd person possessor, and it's written together with the noun instead of separately like first person is.

  • (ma) John sedih kerana ibunya marah. → John is sad because (his) mother is angry.
  • (ma) Cikgu memberi Jack kerjarumahnya. → Teacher gave Jack (his) homework.
  • (ma) Mary ambil bukunya. → Mary took (her) book.
  • (ma) Jessica terlupa namanya. → Jessica forgot (her) name.
  • (ma) Priscilla suka begnya. → Priscilla loves (her) bag.
  • (ma) Kimiunya ulangkaji. → Chemistry is being studied. (by Tom)
  • (ma) Ibunya marah. → (His) mother is angry. (John must have been referenced previously in a sentence)
  • (ma) Cikgu memberi kerjarumahnya. → Teacher gave (Jack his) homework.

If the noun is first referenced in the conversation or text, or if the subject being referenced is ambiguous, then there is no need for "-nya".

  • (ma) Bapa memberi John ais-krim. → Father gave John ice cream.
  • (ma) Saya bermain bola. → I played ball.
  • (ma) Mary beritahu John tentang kucing baru Jack. → Mary told John about Jack's new dog.
  • (ma) Mereka makan makanan malam. → They ate dinner.
  • (ma) John dan Jack pergi ke perpustakaan di dalam kereta John. → John and Jack went to the library in John's car.

There is also a word, 'tersebut', that is used to reference previously-mentioned objects, nouns, or ideas, from a longer text or conversation. A good translation of this word to english is "the aforementioned" or "the above".

  • (ma) Sila mengikuti arahan tersebut. → Please follow the aforementioned instructions.
  • (ma) Memberi saya buku tersebut. → Give me the aforementioned book.
  • (ma) John membaca cerita tersebut. → John read the above story.
  • (ma) Pencuri tersebut mencuri dompet ibu.The aforementioned thief stole mother's wallet.
  • (ma) Arash mencuci kereta tersebut. → Arash washed the aforementioned car.

Determiners[edit]

In English, the determiner comes before the noun. But in Malay, the determiner comes after the noun.

  • (ma) Saya suka buku ini → I like this book.
  • (ma) Saya suka buku itu → I like that book
  • (ma) Saya suka buku dia → I like his/her book.
  • (ma) Saya suka rambut ia → I like its hair.

Plural[edit]

English expresses plural explicitly by the suffixes '-s' and '-es'. Malay on the other hand expresses plural implicitly. There are no definite rules on creating plural form of a word in Malay, except by duplicating the word in the likes of "Buku-buku" (Books) and "Beg-beg" (Bags). That means that plural form of a word can depend on the context.

For example, the sentence "Serigala itu binatang" can have three interpretations outside of context:

  • (ma) Serigala itu binatang → A wolf is an animal
  • (ma) Serigala itu binatang → Wolves are animals
  • (ma) Serigala itu binatang → Wolf is animal

Another example is "Tukang pos selalu membawa surat" with two interpretations.

  • (ma) Tukang pos selalu membawa surat → A postman always brings letters
  • (ma) Tukang pos selalu membawa surat → Postmen always bring letters

Pronouns[edit]

Personal Pronouns[edit]

In Malay, the verb doesn't agree in number and person with the pronoun. This is unlike English

  • (ma) Saya bermain bola sepak → I play soccer.
  • (ma) Awak bermain bola sepak → You (singular) play soccer.
  • (ma) Dia bermain bola sepak → He/she play soccer.

(In Malay, there are no distinctions between he or she.)

  • (ma) Kami bermain bola sepak → We play soccer
  • (ma) Kamu bermain bola sepak → You all (plural) play soccer.
  • (ma) Mereka bermain bola sepak → They play soccer.

Terms of Address[edit]

In Malay, the term of address is to differentiate positions of people. It is also used to show politeness in conversation. In English, such terms are not used. English only addresses "You" to all of their interlocutors.

  • (en) Have you eaten? (To a formal guest) → Anda sudah makan?
  • (en) Have you eaten? (To a friend or informally) → Awak sudah makan?
  • (en) Have you eaten (To father/mother) → Bapa/Ibu sudah makan?
  • (en) Have you eaten? (To younger/older sibling) → Adik/Kakak sudah makan?

Adjectives[edit]

Adjectives in Malay succeed the nouns they modify, unlike English which has the adjective precede the noun it is modifying.

  • (ma) rambut hitam → black hair (literally translated "hair black")
  • (ma) ikan besar → big fish (literally translated "fish big")
  • (ma) anak kecil → little sister (literally translated "sister little")
  • (ma) lelaki tinggi → tall boy (literally translated "boy tall")
  • (ma) cikgu gemuk → fat teacher (literally translated "teacher fat")
  • (ma) ibu cantik → beautiful mother (literally translated "mother beautiful")
  • (ma) kotak tinggi → tall box (literally translated "box tall")
  • (ma) taxi kuning → yellow taxi (literally translated "taxi yellow")
  • (ma) televisyen warna → color television (literally translated "television color")
  • (ma) pokok epal → apple tree (literally translated "tree apple")
  • (ma) isteri muda → young wife (literally translated "wife young")

Verbs[edit]

Verb "be"[edit]

The verb "be" may or may not have its equivalent in the Malay language.

  • (en) He is clever. → Dia pandai

In this sentence, the verb 'is' has no equivalent in the Malay language.

  • (en) He is a teacher → Dia se-orang cikgu
  • (en) He is a teacher → Dia ada se-orang cikgu

The English sentence has two grammatical Malay translations. In this case, the verb 'is' may or may not be translated and both are correct in Malay language.

  • (en) He is at home → Dia ada di rumah

The verb 'is' is usually translated into 'ada' when the sentence stands alone, but in some situations like an answer of a question: "Dimana dia?" (Where is he?), the question may be answered, "Dia di rumah". The word 'ada' is elliptic.

Tense Conjugations[edit]

In Malay, there are verb conjugations. These conjugations are prefixes attached to the verb. These prefixes make the tense understood. In English, the subject most always has to be stated (an exception for the imperative). Below are some examples of simple past tense in English.

  • I went
  • You (singular) went
  • He/She/It went
  • We went
  • You all (plural) went
  • They went


  • I screamed
  • You (singular) screamed
  • He/She/It screamed
  • We screamed
  • You all (plural) screamed
  • They screamed


  • I saw
  • You (singular) saw
  • He/She/It saw
  • We saw
  • You all (plural) saw
  • They saw


However, in Malay, prefixes added to the verbs make the tense understood.

  • (ma) Saya pergi → I went
  • (ma) Awak pergi → You (singular) went
  • (ma) Dia pergi → He/She went
  • (ma) Kami pergi → We went
  • (ma) Kamu pergi → You all (plural) went
  • (ma) Mereka pergi → They went


  • (ma) Saya menjerit → I screamed
  • (ma) Awak menjerit → You (singular) screamed
  • (ma) Dia menjerit → He/She screamed
  • (ma) Kami menjerit → We screamed
  • (ma) Kamu menjerit → You all (plural) screamed
  • (ma) Mereka menjerit → They screamed


  • (ma) Saya melihat → I saw
  • (ma) Awak melihat → You (singular) saw
  • (ma) Dia melihat → He/She/It saw
  • (ma) Kami melihat → We saw
  • (ma) Kamu melihat → You all (plural) saw
  • (ma) Mereka melihat → They saw


Below are the same verbs translated to present perfect tense from Malay to English. In the simple present tense, the prefixes change because the tense changed.

  • (ma) Saya dipergi → I have gone
  • (ma) Awak dipergi → You (singular) have gone
  • (ma) Dia dipergi → He/She has gone
  • (ma) Kami dipergi → We have gone
  • (ma) Kamu dipergi → You all (plural) have gone
  • (ma) Mereka dipergi → They have gone


  • (ma) Saya dijerit → I have screamed
  • (ma) Awak dijerit → You (singular) have screamed
  • (ma) Dia dijerit → He/She has screamed
  • (ma) Kami dijerit → We have screamed
  • (ma) Kamu dijerit → You all (plural) have screamed
  • (ma) Mereka dijerit → They have screamed


  • (ma) Saya dilihat → I have seen
  • (ma) Awak dilihat → You (singular) have seen
  • (ma) Dia dilihat → He/She has seen
  • (ma) Kami dilihat → We have seen
  • (ma) Kamu dilihat → You all (plural) have seen
  • (ma) Mereka dilihat → They have seen

Prepositions[edit]

Direction Prepositions[edit]

Prepositions in Malay follow a similar format to English, but there is only one word to indicate it is a preposition, "di", with the direction modifier behind it. "di" alone means "at".

  • (en) above the table → di atas meja
  • (en) below the table → di bawah meja
  • (en) near me → di dekat saya
  • (en) far from me → di jauh saya
  • (en) He is at home. → Dia ada di rumah.

Moving Prepositions[edit]

In Malay, a different word is used to indicate "to" and "from" depending on the context. If the subject is moving to/from a place, the Malay equivalent is "ke/dari". But if the subject is receiving an object from another person, the Malay equivalent is "kepada/daripada". The "pada" suffix indicated receiving something from another person.

  • (en) He came home from school. → Dia pulang dari sekolah
  • (en) He went to school. → Dia pergi ke sekolah
  • (en) He received a letter from Father. → Dia diberi surat daripada bapa.
  • (en) Father gave him a letter. → Bapa memberi surat kepada dia.

Questions[edit]

Open Ended Questions[edit]

In English, we put the question word at the front, then the auxiliary verb, then the subject, e.g. "When will you be back?". In Malay, "-kah" is attached to the question word, which goes at the beginning of the question. So, the above is translated into "Bilakah awak pulang?". Remember that the verb 'be' need not be translated as well.

  • (en) How did you win? → Bagaimanakah awak jaya? (Literal English: How you win?)
  • (en) Why did you win? → Mengapakah awak jaya? (Literal English: Why you win?)
  • (en) When did you win? → Bilakah awak jaya? (Literal English: When you win?)
  • (en) Who won? → Siapakah menjaya? (Literal English: Who won?)

Yes/No Questions[edit]

In English, we put our auxiliary verbs at the beginning, followed by the subject, followed by the main verb phrase, e.g. "Did you paint the house?". In Malay, the auxiliary verb is also omitted, but the question word is not necessarily at the start of the sentence. In fact, in some cases, '-kah' is not necessary.

  • (en) Are you hungry? → Awak laparkah? (Literal English: You hungry?)
  • (en) Did you eat? / Have you eaten? → Awak sudah makan? (Literal English: You already ate?)
  • (en) Did you paint the house? / Have you painted the house? → Awak sudah mencatkan rumah? (Literal English: You already painted house?)
  • (en) Will you come tomorrow? → Adakah awak datang hari esok? (Literal English: Have you arrived tomorrow?)