Difference between revisions of "User:Stan88"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
What's difficult about the language pair polish <--> english ?
What's difficult about the language pair polish <--> english ?


== Main problems : ==
== Main problems with Polish<-->English pair : ==


'''A)'''


In English a form of adjective does not depend on the noun it is describing.
But in Polish adjectives and determiners have to agree in case, number and genders with the noun they modify.


So for example : I want a blue cat ( Ja chcę niebieskiego kota ).
'''A)'''

"kota"(cat) is in the accusative case so "niebieski"(blue) must be in the same case.
That's why it is not "Ja chcę niebieski kot" but "Ja chcę niebieskiego kota".

Also the inflection of a noun depends of the gender.

There are three main genders: masculine, feminine and neuter

Cat("kot") is masculine.

But parrot("papuga") is feminine.

So : I want a blue parrot ( Ja chcę niebieską papugę) - not "niebieskiego"

Each feminine noun has "a" suffix

Each neuter noun has "o" suffix

If a noun hasn't got "o" or "a" suffix it must be masculine.

There are some exceptions of the rule, but there is quite few of them.


'''B)'''


Adding endings to lemmas is not sufficient.
Adding endings to lemmas is not sufficient.
Line 19: Line 46:
It is called [[alternation]] and it is caused by apophony.
It is called [[alternation]] and it is caused by apophony.


'''B)'''
'''C)'''


Pronouns often change when inflecting by cases, people and genders.
Pronouns often change when inflecting by cases, people and genders in Polish.


But there are no cases and genders(grammar) in English.
Ja - Me (generally)


So "Robot's" -> "Robota" (Robot is masculine)
Się - Me (when someone do sth sometimes "się" should be added after a verb, like in french)
but
"book's" -> "Książki" (Książka is feminine)
and
""


Mój - Mine (it inflects further as adjective so Moje, Moja, Mojego, Mojej, Moją are some possible inflexions of Mój)


'''D)'''
Mnie - Me (When you do something for someone and it depends on him, you should add this)

'''C)'''


No = Nie when added to adjectives, nouns, participles is often joined.
No = Nie when added to adjectives, nouns, participles is often joined.
Line 41: Line 69:
But "Not for smokers" would be nie + dla palaczy = nie dla palaczy (with space)
But "Not for smokers" would be nie + dla palaczy = nie dla palaczy (with space)


'''D)'''

There are 11 types of conjugation of verbs and the type of conjugation often depends on a past lemma of this verb.


'''E)'''
'''E)'''

According to wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_grammar#Syntax


Polish is a pro-drop language :
Polish is a pro-drop language :

Revision as of 11:31, 5 January 2015

What's difficult about the language pair polish <--> english ?

Main problems with Polish<-->English pair :

A)

In English a form of adjective does not depend on the noun it is describing. But in Polish adjectives and determiners have to agree in case, number and genders with the noun they modify.

So for example : I want a blue cat ( Ja chcę niebieskiego kota ).

"kota"(cat) is in the accusative case so "niebieski"(blue) must be in the same case. That's why it is not "Ja chcę niebieski kot" but "Ja chcę niebieskiego kota".

Also the inflection of a noun depends of the gender.

There are three main genders: masculine, feminine and neuter

Cat("kot") is masculine.

But parrot("papuga") is feminine.

So : I want a blue parrot ( Ja chcę niebieską papugę) - not "niebieskiego"

Each feminine noun has "a" suffix

Each neuter noun has "o" suffix

If a noun hasn't got "o" or "a" suffix it must be masculine.

There are some exceptions of the rule, but there is quite few of them.


B)

Adding endings to lemmas is not sufficient.

Often some letter inside lemma changes when inflecting by cases or people

For example :

koło(circle) : I don't love circles -> Ja nie kocham kół

Some letters like 'o' or 'e' or 'a' are likely to change to 'ó','ę','ą'.

It is called alternation and it is caused by apophony.

C)

Pronouns often change when inflecting by cases, people and genders in Polish.

But there are no cases and genders(grammar) in English.

So "Robot's" -> "Robota" (Robot is masculine) but "book's" -> "Książki" (Książka is feminine) and ""


D)

No = Nie when added to adjectives, nouns, participles is often joined.

So "Not careful" would be nie + troskliwy = nietroskliwy

And "Not religious" would be nie + religijny = niereligijny

But "Not for smokers" would be nie + dla palaczy = nie dla palaczy (with space)


E)

Polish is a pro-drop language :

Subject pronouns are frequently dropped.

For example: ma kota (literally "has a cat") may mean "he/she/it has a cat".

It is also possible to drop the object or even sometimes verb, if they are obvious from context.

For example, ma ("has") or nie ma ("has not") may be used as an affirmative or negative answer to a question "does... have...?".

It is very important part of the language and it is not the old-fashioned way to express yourself.