Difference between revisions of "User:Darshak/GSoC 2014 Report"
Hectoralos (talk | contribs) |
Hectoralos (talk | contribs) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
=== Coverage === |
=== Coverage === |
||
From a Wikipedia corpus of 49,759,540 the coverage with the previous (trunk) version of the translator was 91.7% (4,123,893). With the new version it improved to 92.0% (3,958,640 unknown words). |
From a Wikipedia corpus of 49,759,540 words the coverage with the previous (trunk) version of the translator was 91.7% (4,123,893). With the new version it improved to 92.0% (3,958,640 unknown words). |
||
=== Translation quality === |
=== Translation quality === |
Revision as of 05:17, 20 August 2014
Contents
Description
This project aimed to enhance the quality of English to Esperanto translation. The start was a bit rough but I caught up. There still remain some parts which need to be worked on, but the overall translation has improved.
Supervised Tagger Training
The English corpora available on the SVN repo were used to train the tagger. One example of how this improved the translation:
Before
$ echo 'Darkness falls across the land.' | apertium -d . en-eo Mallumaj faloj trans la lando.
After
$ echo 'Darkness falls across the land.' | apertium -d . en-eo Mallumo falas trans la lando.
Vocabulary
Thanks to tagger training, a lot of missing multiwords were identified and subsequently added. Moreover, a number of proper names were also added. In particular,
- 922 male given names
- 933 female given names
- 2000+ surnames
- and the names of a few companies and products, most of which were likely to be mistranslated due to being dictionary words
Constraint Grammar
I used the English CG rules from English-Kazakh language pair as a base. It contained 124 rules, 16 of which I modified. 15 new rules were added and 1 was removed.
Structural Transfer
Structural transfer rules were added for almost all possible date formats used in English. Moreover, some rules were added for cases where correctly tagging a token would not suffice.
Results
Coverage
From a Wikipedia corpus of 49,759,540 words the coverage with the previous (trunk) version of the translator was 91.7% (4,123,893). With the new version it improved to 92.0% (3,958,640 unknown words).
Translation quality
To measure translation quality I got Wikipedia's featured articles of the last two days (August, 18 and 19 2014), as a random sample of Wipipedia texts, which are the main translator's target ( https://en.wikipedia.org/wiki/Episode_2_%28Twin_Peaks%29 and https://en.wikipedia.org/wiki/Leslie_Groves ). The first text has 267 words, the second one 501.
Word error rate (WER) for the second text was, in the initial version, 29.59%, and in the final version 27.72%.
Position-independent word error rate (PER) was, respectively, 25.47% and 22.47%.
Word error rate (WER) for the second text was, in the initial version, 38.52%, and in the final version 34.93%.
Position-independent word error rate (PER) was, respectively, 30.14% and 27.15%.
So translation quality seemly has improved some 2 to 4 percentage points.