Difference between revisions of "English and Spanish"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(New page: ==Lexis== * justo (es) → just (en) -- at the moment translates as "fair", which is good for "no es justo", but isn't good for "justo dos años" -- "just" in English would serve reasona...)
 
Line 8: Line 8:


* In restoring the subject in English, with motion verbs, for the third person singular, the third person plural should be used (e.g. gender neutral [http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they singular they]), with non-motion verbs, the third person neuter, e.g.
* In restoring the subject in English, with motion verbs, for the third person singular, the third person plural should be used (e.g. gender neutral [http://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they singular they]), with non-motion verbs, the third person neuter, e.g.
::"I've got a friend coming over for dinner"
::"I've got '''a friend''' coming over for dinner"
::"Oh, what time are they arriving?"
::"Oh, what time are '''they''' arriving?"





Revision as of 12:18, 21 April 2008

Lexis

  • justo (es) → just (en) -- at the moment translates as "fair", which is good for "no es justo", but isn't good for "justo dos años" -- "just" in English would serve reasonably well for the two.


Transfer rules

  • In restoring the subject in English, with motion verbs, for the third person singular, the third person plural should be used (e.g. gender neutral singular they), with non-motion verbs, the third person neuter, e.g.
"I've got a friend coming over for dinner"
"Oh, what time are they arriving?"