Difference between revisions of "User:Aida/Application"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
Kazakh speakers can use English-Kazakh translation for understanding English texts: news, papers, etc. Also, as part of this work is Kazakh-English language pair will be improved by increasing a bilingual dictionary, so English speakers would use this translator to understand texts in Kazakh.
Kazakh speakers can use English-Kazakh translation for understanding English texts: news, papers, etc. Also, as part of this work is Kazakh-English language pair will be improved by increasing a bilingual dictionary, so English speakers would use this translator to understand texts in Kazakh.
==List your skills and give evidence of your qualifications==
==List your skills and give evidence of your qualifications==
have developed a English to Kazakh machine translation on Apertium since 2012 and Kazakh to English since 2013. I have great experience in writing and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I study on 4th grade of bachelor's degree in Kazakh National University(Kazakhstan,Almaty), my major is Information Systems and I will graduate in the summer 2014. I know programming languages: C, C++, C#, HTML, XML, and I have basic knowledge of PHP. In addition, I can work with databases and know SQL. My mother language is Kazakh and I also speak English and Russian.
<br>I have developed a English to Kazakh machine translation on Apertium since 2012 and Kazakh to English since 2013. I have great experience in writing and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I study on 4th grade of bachelor's degree in Kazakh National University(Kazakhstan,Almaty), my major is Information Systems and I will graduate in the summer 2014. I know programming languages: C, C++, C#, HTML, XML, and I have basic knowledge of PHP. In addition, I can work with databases and know SQL. My mother language is Kazakh and I also speak English and Russian.

==List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer==
==List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer==
Before 20 of June I have final exams, but I will have about 3 hours a day to work on project. After graduating from the university I will be free and can spend 30 hours a week on Apertium.
Before 20 of June I have final exams, but I will have about 3 hours a day to work on project. After graduating from the university I will be free and can spend 30 hours a week on Apertium.

Revision as of 06:56, 18 March 2014

Contact information


Name:Aida Sundetova
E-mail address: sun27aida@gmail.com
nick on the IRC #apertium channel: Aida

Why is it you are interested in machine translation?

I have started to learn machine translation in 2012 when I joined to a project, which included developing machine translation from English to Kazakh. Before it I was really interested in artificial intelligence and automation of processes. I continued developing English-Kazakh machine translation on Apertium and tried to know more about Apertium free/open-source machine translation platform. Knowledge of the languages, programming and my target to do translation better helped me to learn new programming language as XML and improve my working skills.

Why is it that they are interested in the Apertium project?

At the first, Apertium is free/open-source machine translation platform, which means that developers from other countries like me can join and start to do translations for new language pair. Apertium uses Unix “pipelines” which are very useful for fast diagnosis and debugging, so I can use additional modules between existing modules, like using HFST(Helsinki finite-state transducer) for morphological analysis and generation for Kazakh language.

Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?

I plan to improve “Apertium English-Kazakh” to reach a good translation quality. I already develop this pair, but it doesn't have corpora and enough vocabulary to show adequate translation. My target is to make vocabulary coverage bigger than now by using corpora from news and wikipedia and come close to working translator.

Title

Adopting unreleased English-Kazakh language pair

reasons why Google and Apertium should sponsor it

English to Kazakh machine translation are very important, because Kazakh is Turkic language, so transfer, constraint grammar rules, which I write for this pair can be useful for developing another English – Turkic Language pairs.

a description of how and who it will benefit in society

Kazakh speakers can use English-Kazakh translation for understanding English texts: news, papers, etc. Also, as part of this work is Kazakh-English language pair will be improved by increasing a bilingual dictionary, so English speakers would use this translator to understand texts in Kazakh.

List your skills and give evidence of your qualifications


I have developed a English to Kazakh machine translation on Apertium since 2012 and Kazakh to English since 2013. I have great experience in writing and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I study on 4th grade of bachelor's degree in Kazakh National University(Kazakhstan,Almaty), my major is Information Systems and I will graduate in the summer 2014. I know programming languages: C, C++, C#, HTML, XML, and I have basic knowledge of PHP. In addition, I can work with databases and know SQL. My mother language is Kazakh and I also speak English and Russian.

List any non-Summer-of-Code plans you have for the Summer

Before 20 of June I have final exams, but I will have about 3 hours a day to work on project. After graduating from the university I will be free and can spend 30 hours a week on Apertium.

My plan

Major goals

I plan to work more on vocabulary, and add transfer rules if it needed, to be more precise, I plan to reach:

  • Good WER
  • Clean testvoc
  • 8'000 stems in bidix (~700 stems per week, or ~100 per day)
  • Additional rules:transfer, lexical, constraint grammar(~10 per week,or ~2 per day)

Schedule

Timeline

See GSoC 2014 Timeline for complete timeline. Important coding dates follow:

  • April 22nd: begin working on project
  • June 27th - August 17th: midterm evaluations
  • August 18th: 'pencils down' date
  • August 22th: final evaluation

Workplan

week dates goals


notes
post-application period
23 March - 17 April
  1. finish coding challenge with WER ~45%
  2. total 3660 stems in dix
  • Demonstrated ability to add stems to dix and lexc.
  • A couple easy lexical selection rules are still not written.
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x
17 April - 1 June
  1. run first testvoc
  2. get first frequency lists
  3. write ≥4 lexical selection rules
  4. write ≥3 transfer rules
  5. write ≥4 disambiguatino rules

note: should be in IRC every day

  • demonstrated ability to work with lexical selection rules
  • Needs for lexical rules in eng-kaz.lrx
  • got only some experience with coverage scripts


1 1 - 22 June
  1. total 4200 stems in dix
  2. adding unknown words <postadv> <ij> <adv>
  3. adding transfer rules
  4. 500-word evaluation, WER ~40%


  • demonstrated ability to work with constraint grammar rules and disambiguating
  • Needs for CG rules in eng-kaz.rlx
2 23 - 29 June
  1. total 4900 stems in dix
  2. adding unknown words <num> <post> <prn> <det>
  3. adding transfer rules
  • demonstrated ability to work with transfer rules and chunking
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x
3 30 - 6 July
  1. total 5600 stems in dix
  2. adding unknown words <cnjcoo> <cnjadv> <cnjsub>
  3. adding transfer rules


  • demonstrated ability to work with transfer rules and chunking
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x
4 7 - 13 July
  1. total 6300 stems in dix
  2. adding unknown words <adj> <n> <np>
  3. adding transfer rules
  • demonstrated ability to work with transfer rules
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t2x
5 14 - 20 July
  1. total 7000 stems in dix
  2. clean testvoc for #
  3. adding transfer rules
  • demonstrated ability to work with transfer rules
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t2x
6 21 - 27 July
  1. total 7700 stems in dix
  2. correcting tags and clean testvoc for #
  3. adding transfer rules
  • Needs for "cleaning" tags rules in eng-kaz.t4x
7 28 - 3 August
  1. total 8400 stems in dix
  2. adding transfer rules
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t4x
8 4 - 10 August
  1. total 9100 stems in dix
  2. correcting tags and clean testvoc for #
  3. adding transfer rules
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t1x
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t2x
9 11 - 17 August
  1. total 9800 stems in dix
  2. adding transfer rules
  • Needs for transfer rules in eng-kaz.t2x
10 18 - 22 August
  1. total 10500 stems in dix
  2. finish with WER ~30%
  3. adding transfer rules
  • Finishing documentation