Difference between revisions of "Russian and Ukrainian"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{TOCD}}
{{TOCD}}

== Installation ==
The Russian and Ukrainian pair is currently in the [[nursery]] at [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/ https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/]. See [[minimal installation from SVN]] for details on how to install it.


==Pending tasks==
==Pending tasks==
Line 29: Line 32:


загалом -> массой/в общем
загалом -> массой/в общем

справа -> дело/справа


== Resources ==
== Resources ==
Line 40: Line 45:


* [[/Work plan]]
* [[/Work plan]]
* [[/Pending tests]]


==External links==
==External links==

Latest revision as of 18:03, 11 December 2013

Installation[edit]

The Russian and Ukrainian pair is currently in the nursery at https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/. See minimal installation from SVN for details on how to install it.

Pending tasks[edit]

Disambiguation[edit]

Transfer[edit]

Missing genitive

e.g. мрія - мечта

Partitive / Locative

e.g. в лесу, много соку(?)

Proper (human) names[edit]

Personal names are translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's guidelines says:

In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. Виктор Андреевич Ющенко for Віктор Андрійович Ющенко

Noun and adverb/preposition ambiguity[edit]

протягом -> сквозняком/в течение

разом -> разом/вместе

загалом -> массой/в общем

справа -> дело/справа

Resources[edit]

<jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something 
<jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners

See also[edit]

External links[edit]