Difference between revisions of "Russian and Ukrainian"
Jump to navigation
Jump to search
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCD}} |
{{TOCD}} |
||
== Installation == |
|||
The Russian and Ukrainian pair is currently in the [[nursery]] at [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/ https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/]. See [[minimal installation from SVN]] for details on how to install it. |
|||
==Pending tasks== |
==Pending tasks== |
||
Line 29: | Line 32: | ||
загалом -> массой/в общем |
загалом -> массой/в общем |
||
справа -> дело/справа |
|||
== Resources == |
== Resources == |
||
Line 40: | Line 45: | ||
* [[/Work plan]] |
* [[/Work plan]] |
||
* [[/Pending tests]] |
|||
==External links== |
==External links== |
Latest revision as of 18:03, 11 December 2013
Installation[edit]
The Russian and Ukrainian pair is currently in the nursery at https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/. See minimal installation from SVN for details on how to install it.
Pending tasks[edit]
Disambiguation[edit]
Transfer[edit]
- Missing genitive
e.g. мрія - мечта
- Partitive / Locative
e.g. в лесу, много соку(?)
Proper (human) names[edit]
Personal names are translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's guidelines says:
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. Виктор Андреевич Ющенко for Віктор Андрійович Ющенко
Noun and adverb/preposition ambiguity[edit]
протягом -> сквозняком/в течение
разом -> разом/вместе
загалом -> массой/в общем
справа -> дело/справа
Resources[edit]
<jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something <jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners