Difference between revisions of "Russian and Ukrainian"
Jump to navigation
Jump to search
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCD}} |
|||
⚫ | |||
== Installation == |
|||
⚫ | |||
The Russian and Ukrainian pair is currently in the [[nursery]] at [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/ https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/]. See [[minimal installation from SVN]] for details on how to install it. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
== |
==Pending tasks== |
||
===Disambiguation=== |
|||
=== Transfer === |
|||
;Missing genitive |
;Missing genitive |
||
Line 16: | Line 19: | ||
e.g. в лесу, много соку(?) |
e.g. в лесу, много соку(?) |
||
== Proper (human) names == |
=== Proper (human) names === |
||
Personal names ''are'' translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's [http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу/Переклад_імен_з_російської_та_білоруської guidelines] says: |
Personal names ''are'' translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's [http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу/Переклад_імен_з_російської_та_білоруської guidelines] says: |
||
⚫ | |||
:'''Are Russian and Belarusian names translated to Ukrainian?''' |
|||
=== Noun and adverb/preposition ambiguity === |
|||
:Names are converted to their Ukrainian equivalent. |
|||
протягом -> сквозняком/в течение |
|||
:Examples: Александр Сергеевич Пушкин — Олександр Сергійович Пушкін, Михаил Шолохов — Михайло Шолохов, Петр Проскурин — Петро Проскурін, Василий Шукшин — Василь Шукшин, Елена Образцова — Олена Образцова, Васіль Быкаў — Василь Биков, Аркадзь Жураўскі — Аркадій Журавський, Яўген Зайцаў — Євген Зайцев, Уладзімір Капцаў — Володимир Капцев, Віталь Анічэнка — Віталій Аніченко, Анатоль Цітоў — Анатолій Титов |
|||
разом -> разом/вместе |
|||
⚫ | |||
загалом -> массой/в общем |
|||
справа -> дело/справа |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==See also== |
==See also== |
||
* [[/Work plan]] |
* [[/Work plan]] |
||
* [[/Pending tests]] |
|||
==External links== |
==External links== |
Latest revision as of 18:03, 11 December 2013
Installation[edit]
The Russian and Ukrainian pair is currently in the nursery at https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-rus-ukr/. See minimal installation from SVN for details on how to install it.
Pending tasks[edit]
Disambiguation[edit]
Transfer[edit]
- Missing genitive
e.g. мрія - мечта
- Partitive / Locative
e.g. в лесу, много соку(?)
Proper (human) names[edit]
Personal names are translated between Ukrainian and Russian. The Ukrainian Wikipedia's guidelines says:
In addition, the Russian Wikipedia uses Russian versions of Ukrainian names, e.g. Виктор Андреевич Ющенко for Віктор Андрійович Ющенко
Noun and adverb/preposition ambiguity[edit]
протягом -> сквозняком/в течение
разом -> разом/вместе
загалом -> массой/в общем
справа -> дело/справа
Resources[edit]
<jimregan> hitting random pages on uk.wikisource, it takes a long time to *not* find something <jimregan> with a ru.wikisource equivalent, so break out the sentence aligners