Difference between revisions of "Constraint-based lexical selection module"
Line 30: | Line 30: | ||
The module requires [[VM for transfer]], or using <code>apertium-transfer -b</code> in order to work. |
The module requires [[VM for transfer]], or using <code>apertium-transfer -b</code> in order to work. |
||
==Prerequisites== |
|||
The same as lttoolbox and apertium (see [[Installation]]) as well as (on Debian/Ubuntu) zlib1g-dev |
|||
==Compilation== |
==Compilation== |
Revision as of 09:12, 21 June 2013
Lexical transfer
This is the output of lt-proc -b
on an ambiguous bilingual dictionary.
[74306] ^El<det><def><f><sg>/The<det><def><f><sg>$ ^estació<n><f><sg>/season<n><sg>/station<n><sg>$ ^més<preadv>/more<preadv>$ ^plujós<adj><f><sg>/rainy<adj><sint><f><sg>$ ^ser<vbser><pri><p3><sg>/be<vbser><pri><p3><sg>$ ^el<det><def><f><sg>/the<det><def><f><sg>$ ^tardor<n><f><sg>/autumn<n><sg>/fall<n><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^i<cnjcoo>/and<cnjcoo>$ ^el<det><def><f><sg>/the<det><def><f><sg>$ ^més<preadv>/more<preadv>$ ^sec<adj><f><sg>/dry<adj><sint><f><sg>$ ^el<det><def><m><sg>/the<det><def><m><sg>$ ^estiu<n><m><sg>/summer<n><sg>$^.<sent>/.<sent>$
I.e.
L'estació més plujós és el tardor, i la més sec l'estiu
Goes to:
The season/station more rainy is the autumn/fall, and the more dry the summer.
The module requires VM for transfer, or using apertium-transfer -b
in order to work.
Prerequisites
The same as lttoolbox and apertium (see Installation) as well as (on Debian/Ubuntu) zlib1g-dev
Compilation
Check out the code from
$ svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-lex-tools
you can make it using:
$ ./autogen.sh $ make $ sudo make install
Troubleshooting
If you get the message lrx-comp: error while loading shared libraries: libapertium3-3.2.so.0: cannot open shared object file: No such file or directory
you may need to put this in your ~/.bashrc
LD_LIBRARY_PATH="/usr/local/lib:$LD_LIBRARY_PATH"
Then open a new terminal before using lrx-comp/lrx-proc.
Usage
Make a simple rule file,
<rules> <rule> <match lemma="criminal" tags="adj"/> <match lemma="court" tags="n.*"><select lemma="juzgado" tags="n.*"/></match> </rule> </rules>
Then compile it:
$ lrx-comp rules.xml rules.fst 1: 32@32
The input is the output of lt-proc -b
,
$ echo "^There<adv>/Allí<adv>$ ^be<vbser><pri><p3><sg>/ser<vbser><pri><p3><sg>$ ^a<det><ind><sg>/uno<det><ind><GD><sg>$ ^criminal<adj>/criminal<adj><mf>/delictivo<adj>$ ^court<n><sg>/corte<n><f><sg>/cancha<n><f><sg>/juzgado<n><m><sg>/tribunal<n><m><sg>$^.<sent>/.<sent>$" | ./lrx-proc -t rules.fst 1:SELECT<1>:court<n><sg>:<select>juzgado<n><ANY_TAG> ^There<adv>/Allí<adv>$ ^be<vbser><pri><p3><sg>/ser<vbser><pri><p3><sg>$ ^a<det><ind><sg>/uno<det><ind><GD><sg>$ ^criminal<adj>/criminal<adj><mf>/delictivo<adj>$ ^court<n><sg>/juzgado<n><m><sg>$^.<sent>/.<sent>$
Rule format
A rule is made up of an ordered list of:
- Matches
- Operations (select, remove)
<rule> <match lemma="el"/> <match lemma="dona" tags="n.*"> <select lemma="wife"/> </match> <match lemma="de"/> </rule> <rule> <match lemma="estació" tags="n.*"> <select lemma="season"/> </match> <match lemma="més"/> <match lemma="plujós"/> </rule> <rule> <match lemma="guanyador"/> <match lemma="de"/> <match/> <match lemma="prova" tags="n.*"> <select lemma="event"/> </match> </rule>
Writing and generating rules
Writing
- Main article: How to get started with lexical selection rules
A good way to start writing lexical selection rules is to take a corpus, and search for the problem word, you can then look at how the word should be translated, and the contexts it appears in.
Generating
- Parallel corpus
- Main article: Generating lexical-selection rules from a parallel corpus
- Monolingual corpora
Todo and bugs
xml compilercompile rule operation patterns, as well as matching patternsmake rules with gaps workoptimal coveragefix bug with processing multiple sentencesinstead of having regex OR, insert separate paths/states.optimise the bestPath function (don't use strings to store the paths)autotoolsise buildadd option to compiler to spit out ATT transducersfix bug with outputting an extra '\n' at the endedittransfer.cc
to allow input fromlt-proc -b
- profiling and speed up
why do the regex transducers have to be minimised ?retrieve vector of strings corresponding to paths, instead of a single string corresponding to all of the pathsstop using string processing to retrieve rule numbersretrieve vector of vectors of words, not string of words from lttoolbox- why does the performance drop substantially with more rules ?
add a pattern -> first letter map so we don't have to call recognise() with every transition(didn't work so well)
there is a problem with the regex recognition code: see bug1 intesting
.there is a problem with two defaults next to each other; bug2 intesting
.default to case insensitive ? (perhaps case insensitive for lower case, case sensitive for uppercase) -- see bug4 intesting/
.- make sure that
-b
works with-n
too. - testing
- null flush
- add option to processor to spit out ATT transducers
- Rendimiento
- 2011-12-12: 10,000 words / 97 seconds = 103 words/sec (71290 words, 14.84 sec = 4803 words/sec)
- 2011-12-19: 10,000 words / 4 seconds = 2,035 words/sec (71290 words, 8 secs = 8911 words/sec)
Preparedness of language pairs
Pair | LR (L) | LR (L→R) | Fertility | Rules |
---|---|---|---|---|
apertium-is-en |
18,563 | 22,220 | 1.19 | 115 |
apertium-es-fr |
||||
apertium-eu-es |
16,946 | 18,550 | 1.09 | 250 |
apertium-eu-en |
||||
apertium-br-fr |
20,489 | 20,770 | 1.01 | 256 |
apertium-mk-en |
8,568 | 10,624 | 1.24 | 81 |
apertium-es-pt |
||||
apertium-es-it |
||||
apertium-es-ro |
||||
apertium-en-es |
267,469 | 268,522 | 1.003 | 334 |
apertium-en-ca |
See also
References
- Tyers, F. M., Sánchez-Martínez, F., Forcada, M. L. (2012) "Flexible finite-state lexical selection for rule-based machine translation". Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association of Machine Translation, EAMT12