Difference between revisions of "User:Iamas/GSoC13 Application: "Improved Bilingual Dictionary Induction""
Line 36: | Line 36: | ||
* Please refer to the [https://github.com/arnavsharma93/CodingChallengeApertium/blob/master/README.md README] for further details. |
* Please refer to the [https://github.com/arnavsharma93/CodingChallengeApertium/blob/master/README.md README] for further details. |
||
⚫ | |||
== Headline text == |
|||
⚫ | |||
*Get to know the community better |
*Get to know the community better |
||
*Habituate myself with the Apertium platform and project |
*Habituate myself with the Apertium platform and project |
Revision as of 15:39, 2 May 2013
Name
Arnav Sharma
Contact Information
E-mail : arnavsharma93@gmail.com
GitHub : arnavsharma93
IRC : iamas, arnavsharma93
SourceForge : iamas
Why am I interested in Machine Translation?
Machine Translation is an important technology for localization, and is particularly relevant in a linguistically diverse country like India. Machine Translation can help reduce the language barrier. That motivated me to study Computational Linguistics in IIIT-H. I am currently working in the Machine Translation Department of IIIT-H.
Why am I interested in the Apertium Project?
I have been fascinated by FOSS and open source software since the time I heard about it. As mentioned above, Machine Translation interests me a lot. Apertium combines both of these factors. Plus, I really like Begiak.
Which of the published tasks am I interested in? What do I plan to do?
I am interested in the project Improved Bilingual Dictionary Induction.
Proposal Title
Improved bilingual dictionary induction
Why Apertium and Google should sponsor it?
Bilingual Dictionary is one of the five main dictionaries used in Apertium. This project involves generating valid and consistent Apertium bilingual dictionary entries from a word-aligned parallel corpus. There exist such tools but most of the generated entries have to be checked, which can greatly increase the amount of time it takes to make a new translation system. This will greatly benefit the lexicographers and other contributors and will help in reducing the effort and time taken to make new translation system.
Work Plan
Coding Challenge
The coding challenge involved:
- Install Apertium
- Install GIZA++
- Generate a word alignment model for a parallel corpus of your choice.
- Rewrite the script generate-bidix-templates.py to use python3/ElementTree.
I have finished the coding challenge.
Headline text
Interim period and community bonding period
- Get to know the community better
- Habituate myself with the Apertium platform and project
- Make preparations and gain necessary information that will help me in the coding period.
- Contribute by solving bugs, rewriting scripts and contributing to the language pairs Hindi-Punjabi and Hindi-Urdu.
Week Plan
WEEK | DATE | PLANS |
---|---|---|
Week 01 | 06.17-06.23 | |
Week 02 | 06.24-06.30 | |
Week 03 | 07.01-07.07 | |
Week 04 | 07.08-07.14 | |
Deliverable #1 | ||
Week 05 | 07.15-07.21 | |
Week 06 | 07.22-07.28 | |
Week 07 | 07.29-08.04 | |
Week 08 | 08.05-08.11 | |
Deliverable #2 | ||
Week 09 | 08.12-08.18 | |
Week 10 | 08.19-08.25 | |
Week 11 | 08.26-09.01 | |
Week 12 | 09.02-09.08 | |
Deliverable #3 |
Biography
I am currently pursuing Bachelor of Technology in Computer Science and MS by Research in Computational Linguistics at IIIT-H. I have just finished my second year in that. I have been studying the various fields of Computational Linguistics for the past two years and I can not wait to study more. I am proficient in Python, C/C++, Bash, SQL and HTML5. I have developed an Urdu-Hindi transliterator using NLP tools. It gave an accuracy of 75%.
Non-Summer-of-Code plans for the summer
I might have to go for a social entrepreneurship trip for 3 days in July. Also, I plan on improving my programming skills by taking part in algorithmic coding competitions. Otherwise, I have nothing else planned for the summer. This project will be my main priority.