Difference between revisions of "Task ideas for Google Code-in"
Jump to navigation
Jump to search
m (quality...) |
m (+1) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
|- |
|- |
||
| {{sc|interface}} || Design a nice javascript drop-down box || Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript™ || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
| {{sc|interface}} || Design a nice javascript drop-down box || Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript™ || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] |
||
|- |
|||
| {{sc|interface}} || Dictionary lookup || Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available || [[User:Jimregan|Jimregan]] |
|||
|- |
|- |
||
| {{sc|quality}} || System quality control || Read 500 words of machine translation output and report on translation errors || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
| {{sc|quality}} || System quality control || Read 500 words of machine translation output and report on translation errors || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] - [[User:zfe|Zfe]] |
Revision as of 19:06, 22 October 2012
This is the task ideas page for Google Code-in (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2012), here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.
The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that should be spent on the task, however, this does not include time taken to install / set up apertium.
Если ты не понимаешь английский язык или предпочитаешь работать над русским языком или другими языками России, смотри: Task ideas for Google Code-in/Russian
Categories:
- code: Tasks related to writing or refactoring code
- documentation: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more
- research: Tasks related to community management, outreach/marketing, or studying problems and recommending solutions
- quality: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality.
- interface: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction
Task list
Category | Title | Description | Mentors |
---|---|---|---|
code | Write lexical selection rules | Write 50 lexical selection rules for 10 words. | Francis Tyers |
code | Add entries to transfer lexicon | Add 100 entries to a transfer lexicon of your choice. | Francis Tyers |
code | Write transfer rules | Write 5 transfer rules for a new language pair. | Jimregan |
code | Dictionary conversion | Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. | Jimregan |
code | Apertium support for morfologik | Add support to morfologik for reading Apertium-format dictionaries | Jimregan |
research | Write a contrastive grammar | Using a grammar document 20 sample cases of grammatical differences between two languages | Francis Tyers - Zfe |
research | Disambiguating text | You will be given ambiguous sentences in a language. Your job is to pick the correct morphological reading in context | Francis Tyers - Zfe |
quality | Profile apertium-lex-tools | Take a large corpus, and run it through apertium-lex-tools to find out how long the program spends in each part of the code. | Francis Tyers |
interface | Design a nice javascript drop-down box | Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript™ | Francis Tyers |
interface | Dictionary lookup | Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available | Jimregan |
quality | System quality control | Read 500 words of machine translation output and report on translation errors | Francis Tyers - Zfe |
quality | Input correction | Write 10 rules for LanguageTool for common errors that affect translation | Jimregan |
quality | Post-correction rules | Write 10 rules for LanguageTool to fix Apertium-generated errors | Jimregan |
quality | New release check | Compare released language pairs with their SVN version, to see which language pairs need a new release | Jimregan |
quality | Testvoc | Help prepare a language pair for a new release by fixing 20 dictionary entries with generation errors | Jimregan |
documentation | Check installation instructions | Check that the installation instructions are up to date and work. Report any problems. | Francis Tyers - Zfe |
documentation | Check new language pair howto | Read through the new language pair howto and check to see if it works. | Francis Tyers - Zfe |
documentation | Check new language with lttoobox howto | Francis Tyers - Zfe | |
documentation | Check new language with HFST howto | Francis Tyers - Zfe | |
interface | Design the new webpage of apertium.org | Design, using HTML+CSS. The page should validate with the W3C validator. | Francis Tyers - Zfe |
interface | Interface the new website with the webservice | Interface the new website with the webservice provided by Apertium. JavaScript knowledge required. | Francis Tyers - Zfe |
research | Categorise words | For 100 words find the right inflection paradigm. | Francis Tyers - Zfe |
research | Catalogue resources | Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.), along with the licences they are under. | Francis Tyers - Zfe |
research | Make a list of potential language pairs | Francis Tyers - Zfe | |
research | Make a 50 sentences long translation memory | Make a 50 sentences translation memory using text found on Wikipedia | Francis Tyers - Zfe |
documentation | Document the mecab tag set | Francis Tyers |