Difference between revisions of "Apertium-dixtools"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(reorganising paragraphs)
(Introduction)
Line 1: Line 1:
Apertium-dixtools is a shell command used to execute different tools written in java. These tools permit to do automatic process on a dictionary file (or sometimes several dictionary files).

Usage :

apertium-dixtools task options parameters (expecially dictionaries filenames as parameters)

As availlable ''task'', we can find :

* [[Format dictionaries]] for formatting word definitions/translations, une word per line.
* [[Sort a dictionary]] words are more easy to find for a human developper if they are in alphabetic order.
* [[Dictionary reader]] to get list of elements (lemmas , paradigms, definitions ... from a dictionary.
* [[Reverse a dictionary]] not necessary to be able to translate on both sides, but can be usefull for the task following.
* [[Crossdics]] more precisely à bilingual dictionary for languages A and C is built from dictionaries for A-B and B-C language pairs.
* [[Dictionary coverage]] to make statistics about how often differents word of a dictionary are used.
* [[Autoconcord]] to make bidixes concord with the monodices when there are differences (gender, number, ...) between the two languages.
* [[Dixtools: Equivalent paradigms]] to find unused paradigms and paradigm working the same as another in a dictionary.
* [[Dixtools: Merge dictionaries]] permit to merge list of words from several monodices.



== Installing Apertium-dixtools ==
== Installing Apertium-dixtools ==



Revision as of 20:09, 24 June 2012

Apertium-dixtools is a shell command used to execute different tools written in java. These tools permit to do automatic process on a dictionary file (or sometimes several dictionary files).

Usage :

apertium-dixtools task options parameters (expecially dictionaries filenames as parameters)

As availlable task, we can find :

  • Format dictionaries for formatting word definitions/translations, une word per line.
  • Sort a dictionary words are more easy to find for a human developper if they are in alphabetic order.
  • Dictionary reader to get list of elements (lemmas , paradigms, definitions ... from a dictionary.
  • Reverse a dictionary not necessary to be able to translate on both sides, but can be usefull for the task following.
  • Crossdics more precisely à bilingual dictionary for languages A and C is built from dictionaries for A-B and B-C language pairs.
  • Dictionary coverage to make statistics about how often differents word of a dictionary are used.
  • Autoconcord to make bidixes concord with the monodices when there are differences (gender, number, ...) between the two languages.
  • Dixtools: Equivalent paradigms to find unused paradigms and paradigm working the same as another in a dictionary.
  • Dixtools: Merge dictionaries permit to merge list of words from several monodices.


Installing Apertium-dixtools

Software prerequisites

You will need to install Ant and Java Development Kit 6 (JDK6)

$ sudo apt-get install ant sun-java6-jdk

Download

$ svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-dixtools

Compiling

$ cd apertium-dixtools
$ ant jar

You can also build and install using Maven 2 (http://maven.apache.org), by typing:

mvn install

Note:

  • If you update from SVN its always a good idea to do 'ant clean' first.
  • 'ant jar' also attempts to do some testing of itself. This might fail, if someone made changes without ensuring that the tests runs. Just continue with installation and report the test failures to the list.

Problems

If you get an "The J2SE Platform is not correctly set up." error with property "platforms.default_platform.home" is not found, then try

$ ant -Dplatforms.default_platform.home=/usr jar

or if it f.ex. says error with property "platforms.JDK_1.6.home" is not found, and you want to point to a specific Java version, then try

$ ant -Dplatforms.JDK_1.6.home=/usr/lib/jvm/java-6-sun jar

(On Mac: if you want to put the full "/System/Library/Frameworks/JavaVM.framework/Versions/1.6.0/" (or whatever) path in there, first make a symlink from the .../1.6.0/Commands folder to .../1.6.0/bin, since ant expects javac to be in the bin-subdirectory of platforms...home)

Testing

The testing is quite verbose. The output looks like:

-do-test-run:
    [junit] Testsuite: dictools.CrossDictTest
    [junit] [1] Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix)
    [junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix

... 200 lines of text

    [junit] ------------- ---------------- ---------------
    [junit] Testsuite: misc.eoen.SubstractBidixTest
    [junit] Tests run: 3, Failures: 0, Errors: 0, Time elapsed: 0.073 sec
    [junit] 
    [junit] ------------- Standard Error -----------------
    [junit] checkEarlierAndRestrict
    [junit] ------------- ---------------- ---------------
    [junit] checkEarlierAndRestrict

If the test fails

If you get somethink like

    [junit] ------------- ---------------- ---------------

test-report:

-post-test-run:

BUILD FAILED
/home/j/esperanto/apertium/apertium-dixtools/nbproject/build-impl.xml:595: Some tests failed; see details above.

... then the program was correctly build, but it didn't pass the tests. It can still be installed and will probably run fine.

The most probably reason (apart from someone has changed the program in a way that breaks the tests), is that your'e not using Unicode. Try writing

export LANG=en_US.UTF-8

(or some other Unicode language installed - I use eo.UTF-8) and run the tests again. If that doesent help please report it on the mailing list.

Installing

$ sudo ant install

Using Apertium-dixtools

Usage: apertium-dixtools [task] [generic options] [task parameters] ...

 Tasks:
   cross:              cross 2 language pairs (using linguistic res. XML file - see Cross Model)
   cross-param:        cross 2 language pairs (using command line parameters) Crossdics
   merge-morph:        merges two morphological dictionaries (monodix) Merge dictionaries
   equiv-paradigms:    finds equivalent paradigms and updates references
   list:               lists entries in a dictionary - see Dictionary reader
   dix2trie:           create a Trie from an existing bilingual dictionary
   dix2tiny:           create data for mobile platforms (j2me, palm) from bidix
   reverse-bil:        reverses a bilingual dictionary
   sort:               sorts (and groups by category) a dictionary - see Sort a dictionary
   format:             Format dictionaries (according to Generic Options)
   fix:                fix a dictionary (remove duplicates, convert spaces)

For help on a task, invoke it without parameters


Generic options: (mostly for tasks that outputs dix files)

    -debug              print extra debugging information
    -noProcComments     don't add processing comments (telling what was done)
    -stripEmptyLines    removes empty lines (originating from original file)
    -alignBidix         align a bidix (<p> or <i> at col 10, <r> at col 55)
    -alignMonodix       align a monodix (pardef 10, 30, other entries 25, 45)
    -align [[E] P R]    custom align (default <p>/<i> at col 10, <r> at col 55)
    -alignpardef [[E] P R] paradigm alignment (if differ from general align)

  Any -align option implies 'compact output style' (one dict entry per line)
  otherwise output is noncompact XML style (one tag per line, lots of indents)

  Use - as file name for piping (read/write .dix files on standard input/output)

See also Crossdics

Notes for developers

Wishlist and notes for Apertium-dixtools

There should be many more options, and ALL sub-commands should take a -fmt parameter where all could be specified:

  • multiwords -- one line or many lines
  • multiwords -- should they be separated

(because sometimes with complex multiwords you want to have them laid out differently and apart e.g. you have a section for verbs and it has first "simple" verbs, then it has the multiword verbs)

  • multiwords -- the simple verbs are one per line
  • multiwords -- and the multiword verbs are over several lines