Difference between revisions of "Indonesian and Malaysian/Work plan"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
# Assigning correct parameter which will be reduplicated, for verbs with meN- (id)
# Assigning correct parameter which will be reduplicated, for verbs with meN- (id)
# Passive form for verbs with meN- (id) (Done: V -> V no suffix; N -> V -kan)
# Passive form for verbs with meN- (id) (Done: V -> V no suffix; N -> V -kan)
# ter-, se-, di-, peN-an, per-an


==External links==
==External links==

Revision as of 12:08, 14 June 2012

This is a workplan for development efforts for the Indonesian and Malaysian translator in Google Summer of Code 2012.

Week Dates Activities Coverage reached (wp) Evaluation WER reached
0 23/04—21/05 Translating the story to get a baseline WER. - 500 words 4.68%
1 21/05—27/05 Working on Indonesian analyzer/generator. - - -
2 28/05—03/06 Working on Indonesian analyzer/generator.
Translating Malaysian wikipedia articles to Indonesian to get a parallel corpus. Bilingual dictionaries will be extracted from the corpus.
72.9%, 29.9% - -
3 04/06—10/06 Translating Malaysian wikipedia articles to Indonesian.
Working on Malaysian analyzer/generator.
74.9%, 46.4% - -
4 11/06—17/06 Working on Malaysian analyzer/generator and bidix. - -

Ideas for getting Indonesian-Malaysian bilingual dictionaries

  1. Filtering the Indonesian lemma list. For each lemma, check whether they are also valid Malaysian words.
  2. Interlanguage wiki links.
  3. Extracting bilingual dictionaries from parallel corpus.

Todo list

  1. Convert the Malaysian dictionary to Apertium format
  2. Create a script to get Indonesian word list
  3. Adding missing words from the story
  4. Adding conjunctives and interjections
  5. Assigning correct parameter which will be reduplicated, for verbs with meN- (id)
  6. Passive form for verbs with meN- (id) (Done: V -> V no suffix; N -> V -kan)
  7. ter-, se-, di-, peN-an, per-an

External links