Difference between revisions of "User:Jimregan"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (==Untranslatable==)
m (anaphora)
 
(25 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{TOCD}}
[[User:Jimregan/apertium-en-pl.pl.dix|Polish monodix]]


[[IRC]] nick: jimregan
[[User:Jimregan/apertium-en-pl.en-pl.dix|Polish-English monodix]]


Melange link_id: jimregan


== One-liners ==
==Polish-English texts under free licences==
<pre>
{{see-also|Corpora}}
filtered-expand () { if [ $1 = "rl" ]; then dir=":<:"; else dir=":>:";fi; lt-expand $2 |grep -v __REGEXP__|grep -v '^:<:'|grep -v ':>:$' |grep -v $dir ; }
*[http://www.oreilly.com/openbook/freedom/index.html Free As In Freedom] - [http://stallman.helion.pl/ W obronie wolności] ("In the Defense of Freedom")
select-expand () { if [ $1 = "lr" ]; then dir=":<:"; else dir=":>:";fi; lt-expand $2 |grep -v __REGEXP__|grep -v '^:<:'|grep -v ':>:$' |grep -v $dir ; }
*[http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/lchch10.txt Chess and Checkers: the Way to Mastership] - [http://www.gutenberg.org/files/15201/15201-8.txt Szachy i Warcaby: Droga do mistrzostwa]
*[http://en.wikisource.org/wiki/The_Tragedy_of_Romeo_and_Juliet The Tragedy of Romeo and Juliet] - [http://pl.wikisource.org/wiki/Romeo_i_Julia Romeo i Julia]
*[http://en.wikisource.org/wiki/Robinson_Crusoe Robinson Crusoe] - [http://pl.wikisource.org/wiki/Robinson_Cruzoe Przypadki Robinsona Cruzoe]
**Wikisource has a mechanism where they ''try'' to present automatic bilingual editions of any works they have: see [http://pl.wikisource.org/wiki/Robinson_Cruzoe?match=en Robinson Crusoe] for example. Unfortunately, it doesn't work, as different choices have been made in the laying out of different language editions. But it looks interesting.


list-multiple () { select-expand $1 $2 | awk -F':|:<:|:>:' -v dir="$1" '{ if (dir == "lr") print "^" $1 "$"; else print "^" $2 "$" }' | lt-proc -b $3 | awk -F/ '(NF > 2) { print $0 }' ; }
==Polish texts under free licences==
</pre>
*[http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/ Enriched Corpus of the Frequency Dictionary] - Monolingual corpus of Polish. Manually tagged. A [http://korpus.pl/download/frek.bin.tar.bz2 compiled version] for [http://poliqarp.sourceforge.net/ Poliqarp] is also available.


== Anaphora resolution ==
==Polish grammar==

*[http://free.of.pl/g/grzegorj/gram/gram00.html A Grammar of the Polish Language] by Grzegorz Jagodziński
<pre>
[00:17] <jimregan> anaphora is one of those polarising things about MT
[00:18] <jimregan> RBMT is like a 1920s man's man: a man's a man, even if he's a woman
[00:18] <jimregan> SMT is like a Thai prostitute: sometimes it's a man, sometimes it's a woman, sometimes it's both
</pre>

== Random IRC ==

<pre>
<jimregan> pl->cs adjectives up 17%
<jimregan> like they friggin' shares or somthing
<jimregan> *they're
<jimregan> *something
<jimregan> damn
<spectie> haha
<Kanmuri> "In market news today, PLCS ADJ was up 17%, while JR TYPNG was down 25%" ;D
</pre>

== On spectie and questions... ==
<pre>
<jimregan2> still though
<jimregan2> if the question ever comes about how to shoot your own leg off, you'd happily discuss aiming techniques
<spectie> haha
<spectie> ...or chop of your own legs with an axe while sitting in a wheelchair...
<jimregan2> Fuck! You've /thought/ about it!
<spectie> http://jayg123.googlepages.com/bestexitinterviewever
<spectie> LOL
</pre>

== Polish dictionaries ==
*[http://www.mimuw.edu.pl/~jsbien/BW/SSSP/SSSP.tex Polish-Swahili]


==Untranslatable==
==Untranslatable==


- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Co się stało? (What happened?)
- Co się stało? (What happened?)
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)


(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)
(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)

Latest revision as of 23:02, 28 March 2012

IRC nick: jimregan

Melange link_id: jimregan

One-liners[edit]

filtered-expand () { if [ $1 = "rl" ]; then dir=":<:"; else dir=":>:";fi; lt-expand $2 |grep -v __REGEXP__|grep -v '^:<:'|grep -v ':>:$' |grep -v $dir ; }
select-expand () { if [ $1 = "lr" ]; then dir=":<:"; else dir=":>:";fi; lt-expand $2 |grep -v __REGEXP__|grep -v '^:<:'|grep -v ':>:$' |grep -v $dir ; }

list-multiple () { select-expand $1 $2 | awk -F':|:<:|:>:' -v dir="$1" '{ if (dir == "lr") print "^" $1 "$"; else print "^" $2 "$" }' | lt-proc -b $3 | awk -F/ '(NF > 2) { print $0 }' ; }

Anaphora resolution[edit]

[00:17]  <jimregan> anaphora is one of those polarising things about MT
[00:18]  <jimregan> RBMT is like a 1920s man's man: a man's a man, even if he's a woman
[00:18]  <jimregan> SMT is like a Thai prostitute: sometimes it's a man, sometimes it's a woman, sometimes it's both

Random IRC[edit]

<jimregan>      pl->cs adjectives up 17%
<jimregan>      like they friggin' shares or somthing
<jimregan>      *they're
<jimregan>      *something
<jimregan>      damn
<spectie>       haha
<Kanmuri>       "In market news today, PLCS ADJ was up 17%, while JR TYPNG was down 25%" ;D

On spectie and questions...[edit]

<jimregan2> still though
<jimregan2> if the question ever comes about how to shoot your own leg off, you'd happily discuss aiming techniques
<spectie> haha
<spectie> ...or chop of your own legs with an axe while sitting in a wheelchair...
<jimregan2> Fuck! You've /thought/ about it!
<spectie> http://jayg123.googlepages.com/bestexitinterviewever
<spectie> LOL

Polish dictionaries[edit]

Untranslatable[edit]

- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Co się stało? (What happened?)
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)

(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)