Difference between revisions of "Pronoun verb combinations in Romance languages"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (+Category:Spanish)
(Category:Documentation in English)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.


* se come → on mange
* se come → on mange
Line 22: Line 22:
[[Category:Development]]
[[Category:Development]]
[[Category:Spanish]]
[[Category:Spanish]]
[[Category:Catalan]]
[[Category:Documentation in English]]

Latest revision as of 11:44, 24 March 2012

There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.

  • se come → on mange
  • se dice → on dit
  • se habla → on parle
  • se lava → se lave
  • se lava ropa → on lave des vêtements
  • se lo dice → il le lui dit
  • se lee un libro → il lit ø un livre

$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr
Il ici se mange bien

$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en
Here it eats  well

One way of fixing this would be to look at a parallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or another.