Difference between revisions of "Pronoun verb combinations in Romance languages"
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with 'There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonl, complemento directo and reflexive. * se come → on mange * …') |
(Category:Documentation in English) |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between |
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive. |
||
* se come → on mange |
* se come → on mange |
||
Line 21: | Line 21: | ||
[[Category:Development]] |
[[Category:Development]] |
||
[[Category:Spanish]] |
|||
[[Category:Catalan]] |
|||
[[Category:Documentation in English]] |
Latest revision as of 11:44, 24 March 2012
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.
- se come → on mange
- se dice → on dit
- se habla → on parle
- se lava → se lave
- se lava ropa → on lave des vêtements
- se lo dice → il le lui dit
- se lee un libro → il lit ø un livre
$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr Il ici se mange bien $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en Here it eats well
One way of fixing this would be to look at a parallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or another.