Difference between revisions of "Extracting bilingual dictionaries with Giza++"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
This is a placeholder for documentation on how to use a parallel corpus and Giza++ to extract bilingual dictionaries for Apertium. |
This is a placeholder for documentation on how to use a parallel corpus and Giza++ to extract bilingual dictionaries for Apertium. |
||
==Get your corpus== |
|||
==Process corpus== |
|||
==Align corpus== |
|||
==Extract lexicon== |
|||
==Prune with relative frequency== |
|||
While waiting: [[Generating_lexical-selection_rules_from_a_parallel_corpus|This page will shorten the waiting time]] |
While waiting: [[Generating_lexical-selection_rules_from_a_parallel_corpus|This page will shorten the waiting time]] |
||
[[Category:Documentation]] |
Revision as of 13:32, 7 February 2012
This is a placeholder for documentation on how to use a parallel corpus and Giza++ to extract bilingual dictionaries for Apertium.
Contents
Get your corpus
Process corpus
Align corpus
Extract lexicon
Prune with relative frequency
While waiting: This page will shorten the waiting time