Difference between revisions of "Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 5"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 276: Line 276:




[[Category:Машинный перевод для языков России|Раздел 5]]
[[Category:Машинный перевод для языков России|Session 5]]

Latest revision as of 12:00, 31 January 2012

Цель данного раздела познакомить с понятием сопоставительного морфологического и синтаксического анализов, и показать как основные (т.е. одноуровневые) правила морфологической и синтаксической передачи могут создаваться в Apertium.

Теория[edit]

Сопоставительный анализ[edit]

Сопоставительный анализ подразумевает анализ и сравнение двух языков с целью обнаружения их общих и отличительных характеристик. При работе над неглубоким машинным переводом мы можем рассмотреть, например, как морфологические так и синтаксические различия.

Морфологические различия[edit]

Морфологические различия - это различия между морфологическими характеристикам двух языков. Например, если в одном языке категория определенности выражена морфологически, а в другом нет, или одни язык имеет категорию падежа и рода, а другой нет. Или когда инструменты выражения падежа/рода отличаются между языками. Примеры:

  • В казахском языке нет грамматического рода, а в русском их три (мужской, женский, средний). Род в русском языке играет роль при согласовании внутри словосочетания с существительным
    • Жаңа әуежай(kk)Новый аэропорт(ru)
  • В русском языке два вида числа (единственное и множественное), а в мансийском три (единственное, двойственное и множественное).
    • Я читаю эту книгу(ru)Ам ти книга ловиньтилум(mns)
    • Я читаю эти две книги(ru)Ам ти книгаг ловиньтиягум(mns)
    • Я читаю эти книги(ru)Ам ти книгат ловиньтиянум(mns)
  • Венгерский содержит огромное количество падежей, которых нет в финском (например, временный падеж -kor, который на финский может быть переведен творительным аблативом, адессивом или эссивом изобразительный палеж ablative, adessive, or essive). В венгерском и финском языках падеж не играет роли при согласовании в словосочетании с существительным.
    • Ötkor(hu)Viideltä(fi)
    • Éjfélkor(hu)Keskiyöllä(fi)
    • Karácsonykor(hu)Jouluna(fi)

Синтаксические различия[edit]

Синтаксические различия наблюдаются в том, как устроена синтаксическая система разных языков, например, наличие или отсутствие артиклей, порядок слабых местоимений (clitic), количество падежей, аналитические временные формы глаголов, употребление личных местоимений и тд.

  • Например в абхазском языке есть примыкающий сзади (postfixed) неопределенный артикль, и прикрепленный спереди (prefixed) определенный артикль, а в русском нет.
    • Сара кьылак акәац аасхәоит(ab)Я покупаю килограмм мяса(ru)
    • Иара амшын ахь дцоит.(ab)Он идёт в море.(ru)
  • В русском языке обязательно употребление личного местоимения в качестве подлежащего, а в венгерском нет,
    • Я сплю.(ru)Alszom.(hu)
  • В чувашском используется аблятив, а в русском используется предлог и другой падеж.
    • Я получил письмо от друга.(ru)Юлташран ҫыру илтӗм.(cv)

Перенос[edit]

Перенос - это процесс преобразования промежуточной репрезентации языка-источника в язык перевода. В системе Apertium, перенос воздействует на промежуточную репрезентацию лемм и тэгов, определяющих морфологические характеристики (лексические формы).

Базовые операции[edit]

Когда вы начинаете применять правила переноса, стоит разложить их на самые базовые действия.

A) Вставка

Вставка - это добавление нового тэга или слова, например, при переводе существительного с дунганского на русский язык, необходимо вставить тэг, указывающий на падеж (именительный, винительный, ...), так как в дунганском языке отсутствует категория падежа. Очень часто в переводе требуется вставить слово. Например при переводе повелительного наклонения с турецкого на чувашский, необходимо вначале добавить наречие ан: Yeme!Ан çи!.

B) Удаление

Удаление - это операция, противоположная вставке, когда необходимо удалить слово или тэг, например, как в предыдущем примере, как только мы добавили наречие, необходимо убрать отрицание от последующего глагола, так как наречие передает отрицательное значение.

C) Замена

Замена происходит, когда один тэг заменяется другим, например, когда изменяется род слова. Это часто применяется при лексическом переносе, о чем мы читали в первом разделе, но также часто происходит при передаче. Например, при переводе с русского на башкирский, мои брюки, слово брюки будет помечено специальным тэгом ND (которое указывает в каком числе употребляется существительное) при лексическом переносе, и потом, согласно правилам переноса, при переводе число будет изменено.

D) Изменение порядка слов

Изменение порядка слов или тэгов. Например, изменение порядка следования категорий числа и принадлежности при переводе с турецкого на чувашский kitap·lar·ımкӗнеке·м·сем.

E) Комбинированные операции

Очень часто, для создания правила переноса требуется набор из всех вышеуказанных операций, например, при переводе с одного языка слова, стоящего в определенном падеже на язык, в котором, для передачи такого же значения требуется употребления предлога и падежа, необходимо провести две операции, во-первых, слово,выражающее предлог должно быть вставлено перед существительным, и затем необходимо изменить характеристику, определяющую падеж.

Cамое длинное соответствие с лева направо Left-to-right longest match (LRLM)[edit]

Структурный перенос[edit]

Файлы, которые содержат правила переноса в Apertium выглядят следующим образом:

<transfer default="chunk">
  <section-def-cats>
    <def-cat n="adj_or_pp">
      <cat-item tags="adj.*">
      <cat-item tags="vblex.pp.*">
    </def-cat>
    ...
  </section-def-cats>
  <section-def-attrs>
    <def-attr n="nbr">
      <attr-item n="sg"/>
      <attr-item n="pl"/>
    </def-attr>
    ...
  </section-def-attrs>
  <section-def-vars>
    <def-var n="number"/> 
    ...
  </section-def-vars>
  <section-rules>
    ...
  </section-rules>
</transfer>

Это минимальный расклад. Вот четыре секции:

  • <section-def-cats>: Содержит одну или более <def-cat> записей. Они определяют шаблоны, которые могут сопоставляться по правилами переноса, и могут соответствовать ряду тэгов или лемм. <def-cat> Запись, приведенная выше для adj_or_pp соответствует любой лексической единице, где тэги начинаются с <adj> или <vblex><pp>. Это может быть полезно в случае, когда две части речи выглядят похоже (например, прилагательные и причастия прошедшего времени в испанском).
  • <section-def-attrs>: Содержит одну или более <def-attr> записей. Здесь перечислены возможные тэги, относящиеся к данной характеристике. В данном случае, такая характеристика как nbr "число" может быть выражено одним из двух тэгов <sg> "единственное число" или <pl> "множественное число". Когда мы используем тэг <clip>, для извлечения part, это позволяет нам определить искомые установки (части), вдобавок к стандартным частям (установкам).
  • <section-def-vars>: Содержит переменные определения. Они используются для передачи информации между правилами. Например, возможно мы хотим сохранить запись о роде или числе, которыми мы пользовались в последний раз, или о лемме последнего спрягаемого глагола.
  • <section-rules>: Содержит правила.

Заранее заданные образцы[edit]

В добавление к частям, которые определены в section-def-attrs, модуль переноса определяет заранее заданный шаблон каждой лексической единицы.

Для того чтобы понятнее продемонстрировать имеющиеся стандартные установки (части), давайте возьмем следующий пример:

^правило# по безопасности<n><nt><nn><pl>$
  • whole: как видно из названия, оно дает полное содержание лексической единицы.
  • lem: лемма: в данном примере, правило# по безопасности
  • tags: все тэги в одном месте: <n><nt><nn><pl>
  • lemh: лемма главное слово; часть словосочетания, которая изменяется: правило
  • lemq: лемма очередь; остальная часть словосочетания (the <g></g> part в словарях): # по безопасности

Практика[edit]

Для данной практической части, мы будем использовать языковую пару турецкий-чувашский в Apertium, мы можете выбрать другую пару с одно-уровневой передачей single-level transfer (например, татарский-башкирский). Итак, перейдите в директорию apertium-cv-tr и откройте папку с правилами передачи из турецкого языка на чувашский apertium-cv-tr.tr-cv.t1x, для других пар это может быть папка .t1x.

Описание правил переноса[edit]

Цель данного упражнения - описать как работает правило переноса на примере ввода предложения на турецком: Yeme!. Сначала мы хотели бы дать предварительную информацию как структурируются правила переноса, затем посмотрим на реально существующее правило и опишем его.

Правила переноса в системе Apertium сделаны из двух главных частей. Шаблон pattern — это ряд категорий, которые будут сопоставляться, и действиеaction, которое содержит операции, которые выполняются в сопоставленных образцах. Итоговая схема для правила может выглядеть соответственно:

<rule>
 <pattern>
        ...
 </pattern>
 <action>
        ...
 </action>
</rule>

Значения тэгов, которые были использованы в вышеприведенных примерах, даны здесь, а также приведены ссылки на документацию с полным описанием.

Наименование Doc. ref. Описание
<rule> §3.5.4.18 Задает новое правило, оно содержит на высшем уровне образец и действие.
<pattern> §3.5.4.19 Содержит один или более pattern-item тэгов, которые определяют образцы лексических форм, которые должны быть сопоставлены.
<pattern-item> §3.5.4.20 Содержит ссылки на шаблоны лексических форм, определенных в части section-def-cats файла с правилами.
<action> §3.5.4.21 Содержит тэги, определяющие действия, которые должны быть после завершения сопоставления ряда лексических единиц.
<choose> §3.5.4.24 Содержит одно или более when утверждений, которые определяют дальнейшие действия в зависимости от различных условий, и иногда otherwise утверждение, которое определяет стандартную процедуру, если ни одно из условий whens не подошло.
<when> §3.5.4.25 Определяет условие и операцию, которая должна быть выполнена при выполнении данного условия. Условие в тэге test, а операция идет за ним.
<otherwise> §3.5.4.26 Стандартное условие, подразумевающее действия, которые будут предприняты, если ни одно из условий when в блоке choose не подойдет.
<test> §3.5.4.27 Описывает условие. Например "проверьте, в единственном ли числе стоит первый сопоставляемый образец".
<or> §3.5.4.28 Тэг, разрешающий соответствие более, чем одному условию. Этот тэг Boolean operator, другие доступные тэги логического значения: <and> и <not>
<equal> §3.5.4.28 Проверяет, являются ли два условия или тэга аналогичными.
<clip> §3.5.4.29 Выделяет часть лексической единицы, которая соответствует признаку, указанному в разделе section-def-attrs файла переноса. Часть, которая должна быть извлечена, указана определением part.
<lit-tag> §3.5.4.31 Генерирует условие, входящее в < >, то есть тэг.
<lit> §3.5.4.30 Генерирует условие.
<out> §3.5.4.40 Содержит всю информацию по итогам применения правила.
<lu> §3.5.4.41 Включает контент в ^ и $, то есть определяет является ли контент лексической единицей.
<b> §3.5.4.46 Выдает итог форматирования, содержащегося на данном этапе
<get-case-from> §3.5.4.34 Преобразует падеж любого слова, включенного в него, в падеж слова, отмеченного признаком pos.

Правило, которое мы хотели бы описать это regla: v_neg_imp, поэтому найдите его в файле. Вот как выглядит правило:


    <rule comment="regla: v_neg_imp (yeme! → ан ҫи!)">
      <pattern>
        <pattern-item n="v_neg_imp"/>
      </pattern>
      <action>
        <let>
          <clip pos="1" side="tl" part="a_neg"/>
          <lit v=""/>
        </let>
        <out>
          <lu>
            <lit v="ан"/>
            <lit-tag v="adv"/>
          </lu>
          <b/>
          <lu>
            <clip pos="1" side="tl" part="whole"/>
          </lu>
        </out>
      </action>
    </rule>

Образец для сопоставления определяется как:

  <section-def-cats>
    ...
    <def-cat n="v_neg_imp">
      <cat-item tags="v.*.neg.imp.*"/>
    </def-cat>

    ...
  </section-def-cats>

Описание[edit]

Итак, описав тэги и правила, мы можем сказать что правило это:

  • Данное правило соответствует ряду "vb_neg_imp"
  • Определен шаблон лексической формы "vb_neg_imp", в файле <section-def-cats>, так как после тэга <v> идет любой тэг (например <iv> или <tv>, после которого идут тэги <neg><imp> и потом любые другие тэги.
  • Затем правило определяет, подходит ли часть лексической единицы заданному признаку a_neg или нет (если нет, то удаляет ее)
  • Правило выдает лемму "ан", после которой идет тэг <adv> в единственной лексической единице (между ^ и $).
  • Затем правило оставляет пустое пространство
  • Затем правило выдает лексическую единицу с информацией от глагола, соответствующего изначальному шаблону.

Пример итога[edit]

Ввод текста
$ echo 'yeme!' | hfst-proc tr-cv.automorf.hfst | cg-proc tr-cv.rlx.bin | apertium-tagger -g tr-cv.prob

^ye<v><tv><neg><imp><p2><sg>$^!<sent>$^.<sent>$
Результат после переноса
$ echo 'yeme!' | hfst-proc tr-cv.automorf.hfst | cg-proc tr-cv.rlx.bin | apertium-tagger -g tr-cv.prob |\
   apertium-pretransfer | lt-proc -b tr-cv.autobil.bin | apertium-lrx-proc tr-cv.lrx.bin  |\
   apertium-transfer -b apertium-cv-tr.tr-cv.t1x tr-cv.t1x.bin 

^ан<adv>$ ^ҫи<v><tv><imp><p2><sg>$^!<sent>$

Если вы хотите отслеживать, какие правила сопоставляются, добавьте -t опцию к apertium-transfer:

Результат после переноса
$ echo 'yeme!' | hfst-proc tr-cv.automorf.hfst | cg-proc tr-cv.rlx.bin | apertium-tagger -g tr-cv.prob |\
   apertium-pretransfer | lt-proc -b tr-cv.autobil.bin | apertium-lrx-proc tr-cv.lrx.bin  |\
   apertium-transfer -t -b apertium-cv-tr.tr-cv.t1x tr-cv.t1x.bin 

apertium-transfer: Rule 3 ye<v><tv><neg><imp><p2><sg>/ҫи<v><tv><neg><imp><p2><sg>
^ан<adv>$ ^ҫи<v><tv><imp><p2><sg>$^!<sent>$

Описание нового правила переноса[edit]

Цель данной части практики - показать создание нового правила переноса. Переведите какой-нибудь текст при помощи выбранного вами переводчика и опишите новое правило на языке, как было сделано в предыдущем разделе. Если у вас останется время после описания правил на русском языке, попробуйте перевести его в формат XML.

Для дальнейшего чтения[edit]