Difference between revisions of "User:Francis Tyers/Sandbox2"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Constraint-based lexical selection for rule-based machine translation

<pre>
<pre>
Corpus: cawiki-20110616-pages-articles.xml.bz2
Corpus: cawiki-20110616-pages-articles.xml.bz2
Line 17: Line 19:
Test corpus:
Test corpus:


* 150 test words
* 2,000 sentences
* 1,500 sentences
* 10 per test word
* 10 per test word
* Randomly selected from the subset of sentences which were found in the corpus.
* Randomly selected from the subset of sentences which were found in the corpus.
* Only words with >100 example sentences included
* Only words with >100 example sentences included
* Rationale: Dictionary doesn't provide good enough coverage to produce statistically significant results over a whole corpus.


* Discarding because of bad tagging/MWE recognition: 'to', 'sol', 'portada', 'cap', 'cop', 'marxa' (less than 60% correct)
Baseline:


Training corpus:
* Idea: Full analysis:Full analysis dic from Giza++
*: This would require a parallel corpus.


Baselines:
Rationale:


* TL Frequency-best
* Dictionary doesn't provide good enough coverage to produce statistically significant results over a whole corpus.
* TLM-best
* Linguist set


* Full analysis:Full analysis dic from Giza++
==Testing==
* Rules from phrase table


;Input: Les Carmelites el veneren com a sant patró seu.


Process for using GIZA++:
<pre>
^El<det><def><f><pl>/The<det><def><f><pl>$
^*Carmelites/*Carmelites$
^prpers<prn><pro><p3><m><sg>/prpers<prn><obj><p3><nt><sg>$
^venerar<vblex><pri><p3><pl>/venerate<vblex><pri><p3><pl>$
^com a<pr>/as a<pr>$ ^sant<adj><m><sg>/saint<adj><m><sg>$
^patró<n><m><sg>/patron<n><sg>/owner<n><sg>/master<n><sg>/head<n><sg>/pattern<n><sg>/employer<n><sg>$
^seu<adj><pos><m><sg>/his<adj><pos><m><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
</pre>


* Tag both sides of the corpus (europarl, en-ca, first 1,700,000 sentences) with the Apertium language pair.
;Reference:
* Extract the model/lex.f2e file.
* Take the top scoring analysis:analysis results where the POS matches
* Where the word is already ambiguous in the Apertium dictionaries, add the possibilities from GIZA to the dictionary so that they may be chosen -- only added with POS tag.


==Annotation process==
<pre>
235626 ]^El<det><def><f><pl>/The<det><def><f><pl>$
^*Carmelites/*Carmelites$
^prpers<prn><pro><p3><m><sg>/prpers<prn><obj><p3><nt><sg>$
^venerar<vblex><pri><p3><pl>/venerate<vblex><pri><p3><pl>$
^com a<pr>/as a<pr>$
^sant<adj><m><sg>/saint<adj><m><sg>$
^patró<n><m><sg>/patron<n><sg>$
^seu<adj><pos><m><sg>/his<adj><pos><m><sg>$^.<sent>/.<sent>$[
</pre>


# Translate corpus (native speaker of English, competent Catalan), adding missing translations to bilingual dictionary options.
;Test 1 (1/6)
#* Words with too many tagging errors, or MWE errors are left out.

# Proofread corpus
<pre>
# Run corpus up to lexical transfer stage
^patró<n><m><sg>/patron<n><sg>/owner<n><sg>/master<n><sg>/head<n><sg>/pattern<n><sg>/employer<n><sg>$
# Annotate output of lexical transfer
</pre>

;Test 2 (1/1)

<pre>
^patró<n><m><sg>/patron<n><sg>$
</pre>

;Test 3 (1/4)

<pre>
^patró<n><m><sg>/patron<n><sg>/owner<n><sg>/master<n><sg>/employer<n><sg>$
</pre>

Latest revision as of 08:11, 30 September 2011

Constraint-based lexical selection for rule-based machine translation

Corpus: cawiki-20110616-pages-articles.xml.bz2
          cleaned with `aq-wikicrp'

1758582 lines
531983  unique analyses 
531436  lines with >1 translation (30%)
2740    analyses with >1 translation
287     words (lemma+pos) with >1 translation in corpus
712     words in dictionary with >1 translation

1.03    fertility of dictionary over corpus (e.g. total number of word:word translations / total number of words)


Test corpus:

  • 150 test words
  • 1,500 sentences
  • 10 per test word
  • Randomly selected from the subset of sentences which were found in the corpus.
  • Only words with >100 example sentences included
  • Rationale: Dictionary doesn't provide good enough coverage to produce statistically significant results over a whole corpus.
  • Discarding because of bad tagging/MWE recognition: 'to', 'sol', 'portada', 'cap', 'cop', 'marxa' (less than 60% correct)

Training corpus:

Baselines:

  • TL Frequency-best
  • TLM-best
  • Linguist set
  • Full analysis:Full analysis dic from Giza++
  • Rules from phrase table


Process for using GIZA++:

  • Tag both sides of the corpus (europarl, en-ca, first 1,700,000 sentences) with the Apertium language pair.
  • Extract the model/lex.f2e file.
  • Take the top scoring analysis:analysis results where the POS matches
  • Where the word is already ambiguous in the Apertium dictionaries, add the possibilities from GIZA to the dictionary so that they may be chosen -- only added with POS tag.

Annotation process[edit]

  1. Translate corpus (native speaker of English, competent Catalan), adding missing translations to bilingual dictionary options.
    • Words with too many tagging errors, or MWE errors are left out.
  2. Proofread corpus
  3. Run corpus up to lexical transfer stage
  4. Annotate output of lexical transfer