Difference between revisions of "Pronoun verb combinations in Romance languages"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Created page with 'There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonl, complemento directo and reflexive. * se come → on mange * …')
 
m (+Category:Spanish)
Line 1: Line 1:
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonl, complemento directo and reflexive.
There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.


* se come → on mange
* se come → on mange
Line 21: Line 21:


[[Category:Development]]
[[Category:Development]]
[[Category:Spanish]]

Revision as of 18:30, 13 August 2011

There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish, which are ambiguous between impersonal, complemento directo and reflexive.

  • se come → on mange
  • se dice → on dit
  • se habla → on parle
  • se lava → se lave
  • se lava ropa → on lave des vêtements
  • se lo dice → il le lui dit
  • se lee un libro → il lit ø un livre

$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr
Il ici se mange bien

$ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en
Here it eats  well

One way of fixing this would be to look at a parallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or another.