Difference between revisions of "Chuvash and Russian/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
Line 18: | Line 18: | ||
* {{test|cv|Эпӗ хуллен килелле уттаратӑм.|Я медленно зашагал домой.}} |
* {{test|cv|Эпӗ хуллен килелле уттаратӑм.|Я медленно зашагал домой.}} |
||
* {{test|cv|Уйра тракторсем кӗрлеттереҫҫӗ.|В поле грохочут трактора.}} |
* {{test|cv|Уйра тракторсем кӗрлеттереҫҫӗ.|В поле грохочут трактора.}} |
||
===Склонение существительных и личных местоимений=== |
|||
* {{test|cv|Бӑл хӑнана камсӑр килчӗ?|Без кого он пришёл в гости?}} |
|||
* {{test|cv|Бӑл хӑнана Сашӑсӑр килчӗ?|В гости он пришёл без Саши.}} |
|||
* {{test|cv|Ача урама мӗнсӗр чупса мухрӗ?|Без что ребёнок выбежал на улицу?}} |
|||
* {{test|cv|Ача урама ҫӗлӗксӗр чупса мухрӗ.|Ребёнок выбежал на улицу без шапки.}} |
|||
===Разное=== |
===Разное=== |
Revision as of 23:37, 4 June 2011
Чӑвашла → Вырӑсла
Прошедшее очевидное время
- (cv) Пичче шкула кайнӑ. → Брат пошёл в школу.
- (cv) Асанне килнӗ. → Бабушка приехала.
- (cv) Вӗсем хулана кайман килнӗ. → Они не поехали в город.
- (cv) Амме ӗҫрен килмен. → Отец не вернулся с работы.
Прошедшее неочевидное время
- (cv) Атте ӗҫе кайрӗ. → Отец ушёл на работу.
- (cv) Атте ӗҫе кайнӑ. → Отец ушёл на работу.
Понудительная форма глагола
- (cv) Эпӗ хуллен килелле уттаратӑм. → Я медленно зашагал домой.
- (cv) Уйра тракторсем кӗрлеттереҫҫӗ. → В поле грохочут трактора.
Склонение существительных и личных местоимений
- (cv) Бӑл хӑнана камсӑр килчӗ? → Без кого он пришёл в гости?
- (cv) Бӑл хӑнана Сашӑсӑр килчӗ? → В гости он пришёл без Саши.
- (cv) Ача урама мӗнсӗр чупса мухрӗ? → Без что ребёнок выбежал на улицу?
- (cv) Ача урама ҫӗлӗксӗр чупса мухрӗ. → Ребёнок выбежал на улицу без шапки.
Разное
- (cv) Ку ҫуртра 70 хваттер. → В этом доме 70 квартир.
- (cv) Ыран мӗн кун пулать? → Какой будет завтра день?
- (cv) Ыран кӗҫнерни кун пулать. → Завтра будет четверг.
- (cv) Анлӑ Атӑл хӑйӗн шывне тинӗсе васкаса хӑвалать. → Широкая Волга быстро гонит свои воды в море.
- (cv) Ачасем уйран чечексем татса килчӗҫ. → Дети собирали и приходили цветы с поля.
- (cv) Эпир ирпе Шупашкара ҫиттӗмӗр. → Мы утром в Чебоксары доходили.
- (cv) Эпир сире курма пите хавас. → Мы вас видеть очень рады.
- (cv) Юлташран ҫыру илтӗм. → Я получил письмо от друга.