Difference between revisions of "Chuvash and Russian/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 17: Line 17:
* {{test|cv|Ыран мӗн кун пулать?|Какой будет завтра день?}}
* {{test|cv|Ыран мӗн кун пулать?|Какой будет завтра день?}}
* {{test|cv|Ыран кӗҫнерни кун пулать.|Завтра будет четверг.}}
* {{test|cv|Ыран кӗҫнерни кун пулать.|Завтра будет четверг.}}
* {{test|cv|Анлӑ Атӑл хӑйӗн шывне тинӗсе васкаса хӑвалать.|Широкая Волга выстро гонит своу воды в море.}}
* {{test|cv|Анлӑ Атӑл хӑйӗн шывне тинӗсе васкаса хӑвалать.|Широкая Волга быстро гонит свои воды в море.}}
* {{test|cv|Ачасем уйран чечексем татса килчӗҫ.|Дети собирали и приходили цветы с поля.}}
* {{test|cv|Ачасем уйран чечексем татса килчӗҫ.|Дети собирали и приходили цветы с поля.}}
* {{test|cv|Эпир ирпе Шупашкара ҫиттӗмӗр.|Мы утром в Чебоксары доходили.}}
* {{test|cv|Эпир ирпе Шупашкара ҫиттӗмӗр.|Мы утром в Чебоксары доходили.}}
* {{test|cv|Эпир сире курма пите хавас.|Мы вас видеть очень ради.}}
* {{test|cv|Эпир сире курма пите хавас.|Мы вас видеть очень рады.}}
* {{test|cv|Юлташран ҫыру илтӗм.|Я получал письмо от друга.}}
* {{test|cv|Юлташран ҫыру илтӗм.|Я получал письмо от друга.}}



Revision as of 17:01, 4 June 2011

Чӑвашла → Вырӑсла

Прошедшее неочевидное время

  • (cv) Атте ӗҫе кайрӗ. → Отец ушел на работу.
  • (cv) Атте ӗҫе кайнӑ. → Отец ушел на работу.

Понудительная форма глагола

  • (cv) Эпӗ хуллен килелле уттаратӑм. → Я медленно зашагал домой.
  • (cv) Уйра тракторсем кӗрлеттереҫҫӗ. → В поле грохочут трактора.

Разное

  • (cv) Ку ҫуртра 70 хваттер. → В этом доме 70 квартир.
  • (cv) Ыран мӗн кун пулать? → Какой будет завтра день?
  • (cv) Ыран кӗҫнерни кун пулать. → Завтра будет четверг.
  • (cv) Анлӑ Атӑл хӑйӗн шывне тинӗсе васкаса хӑвалать. → Широкая Волга быстро гонит свои воды в море.
  • (cv) Ачасем уйран чечексем татса килчӗҫ. → Дети собирали и приходили цветы с поля.
  • (cv) Эпир ирпе Шупашкара ҫиттӗмӗр. → Мы утром в Чебоксары доходили.
  • (cv) Эпир сире курма пите хавас. → Мы вас видеть очень рады.
  • (cv) Юлташран ҫыру илтӗм. → Я получал письмо от друга.