Difference between revisions of "User:Gantu/Application"
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
* Software Developer BaraanSoft Hyderabad/India 2005-2007 |
* Software Developer BaraanSoft Hyderabad/India 2005-2007 |
||
* Teaching Assistant at IAAU 2008 |
* Teaching Assistant at IAAU 2008 |
||
* Fedora Project Ambassador in Kyrgyzstan |
|||
Languages: |
Languages: |
||
Line 21: | Line 22: | ||
* Java, Python, C |
* Java, Python, C |
||
==Why is it you are interested in machine translation?== |
|||
Machine translation is very important area where has not been done enough researches and studies. Especially on native languages of nations with a small population. As a computer scientist i would like to contribute in such important and interesting field |
|||
==Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?== |
|||
== Developing new Turkish (<code>tr</code>) → Kyrgyz (<code>ky</code>) apertium language pair. == |
|||
Apertium is one of the effective and developing and at the same time working out of the box open source project based on machine translation out there. In almost all machine translation projects the Turkic languages are very poorly developed, some languages are not developed at all. I will develop a new Turkic language pair Turkish (<code>tr</code>)-Kyrgyz (<code>ky</code>) where Kyrgyz (<code>ky</code>) side will be completely developed from scratch.And apertium project has all of the tools and platform to do that. |
|||
I have personal interest in machine translation. Several times i tried to participate to such kind of a project but because of some circumstances i could not achieved it.In this summer i do not have any plans like internship or class taking. |
|||
Google and Apertium should sponsor it because as a part of this project a new bilingual dictionary and morphological analyzer/generator for Kyrgyz language will be developed. |
|||
Both of them could be used in many purposes. The project deliverable could be used as translation tool from tr-ky and as educational tool as well. And it could help as a tutorial for other Turkic based languages. |
|||
'''Title:''' |
|||
===Deliverables:=== |
|||
Apertium-tr-ky: New Turkish-Kyrgyz language pair. |
|||
1. Bilingual tr-ky dictionary |
|||
* will be prepared from already developed starDict dictionary has almost 4,600 unique entries. |
|||
* 2-days investigation |
|||
* 12-days for dictionary build up |
|||
* total 2 weeks of work |
|||
2. A Morphological analyser/generator for Kyrgyz (<code>ky</code>) |
|||
* 7-days of investigation and reading |
|||
* 21-days of programming and preparing analyser/generator |
|||
* 7-days for testing and documentation |
|||
* total of approximately 5 weeks. |
|||
==Reasons why Google and Apertium should sponsor it== |
|||
3. Transfer rules. |
|||
In almost all machine translation projects the Turkic languages are very poorly developed, some languages are not developed at all. I will develop a new Turkic language pair Turkish (tr)-Kyrgyz (ky) where Kyrgyz (ky) side will be completely developed from scratch. Interesting part of Kyrgyz language is it is Cyrillic written but Turkic based language. It will be first language pair of its type in apertium project and other machine translation projects as well. |
|||
* 7-days of reading,preparing and testing transfer rules. |
|||
* total of 1 weeks |
|||
==How and who it will benefit in society?== |
|||
As a part of this project a new bilingual dictionary and morphological analyzer/generator for Kyrgyz language will be developed. Both of them could be used in many purposes. The project deliverable could be used as translation tool from tr-ky and as educational tool as well. And it could help as a tutorial for other Turkic based languages. |
|||
4. Script to trim lexica |
|||
==Work and research done, resources== |
|||
* 7-days of reading, programming and testing. |
|||
* total of 1 week |
|||
5. Deploying all into apertium and preparing apertium tr-ky language pair. |
|||
* 10-days Testing translations and correcting errors. |
|||
* 11-days Documentation |
|||
* total of 3 weeks |
|||
===Language Information=== |
===Language Information=== |
||
Line 255: | Line 240: | ||
</pre> |
</pre> |
||
If the words are ambiguous for stem/POS |
If the words are ambiguous for stem/POS? I am trying come up with solution soon. |
||
If I could get part-of-speeches of Turkish words in dictionary I could use it in building apertium tr-ky bilingual dictionary. I am planning to cover at least 3000 of words in 12 days. |
If I could get part-of-speeches of Turkish words in dictionary I could use it in building apertium tr-ky bilingual dictionary. I am planning to cover at least 3000 of words in 12 days. |
||
Line 265: | Line 249: | ||
===What is done already=== |
===What is done already=== |
||
An apertium project tr-ky is created as a project on SourceForge which consist of bilingual dictionary and simple Kyrgyz language morphological analyzer. |
An apertium project tr-ky is created as a project on SourceForge which consist of bilingual dictionary and simple Kyrgyz language morphological analyzer. |
||
==Work Plan== |
|||
I tried to approximately plan my work according to GsoC given time line. |
|||
===Community Bonding Period=== |
|||
===Resources=== |
|||
* Set up working environment is done |
|||
* Familiarize with various Apertium tools needed for development. |
|||
* Gather grammar resources for Turkish-Kyrgyz languages. |
|||
* Get familiar with HFST. |
|||
* Figure out how to extract StarDict tr-ky dictionary into apertium-tr-ky bilingual dictionary |
|||
* Figure out a plan for kyrgyz morphological analyser/generator. |
|||
'''Week 1''' |
|||
Build apertium-tr-ky bilingual dictionary by extracting it from StarDict dictionary. |
|||
'''Week 2''' |
|||
Build apertium-tr-ky bilingual dictionary by extracting it from StarDict dictionary. |
|||
'''Deliverable 1:''' Bilingual tr-ky dictionary |
|||
'''Week 3''' |
|||
Preparing rules and theory of morphological analyzer/generator. |
|||
'''Week 4''' |
|||
Dealing with monolingual Kyrgyz dictionary for morphological analyzer/generator |
|||
'''Week 5''' |
|||
Dealing with monolingual Kyrgyz dictionary for morphological analyzer/generator |
|||
Building morphological analyzer/generator for Kyrgyz language on HFST. |
|||
'''Week 6''' |
|||
Building morphological analyzer/generator for Kyrgyz language on HFST. |
|||
Testing morphological analyzer/generator. |
|||
'''Week 7''' |
|||
Testing morphological analyzer/generator. |
|||
Preparing documentation for morphological analyzer/generator. |
|||
'''Deliverable 2:''' kymorph working morphological analyzer/generator for Kyrgyz language |
|||
'''Week 8''' |
|||
Prepare transfer rules from Turkish-Kyrgyz language. |
|||
'''Week 9''' |
|||
Write a script for trimming lexica. |
|||
'''Week 10''' |
|||
Make work all deliverable together as a language pair apertium-tr-ky. |
|||
'''Week 11''' |
|||
Testing language pair apertium-tr-ky and fixing possible errors. |
|||
'''Week 12''' |
|||
Testing language pair apertium-tr-ky and fixing possible errors. |
|||
Documentation of apertium-tr-ky language pair. |
|||
'''Deliverable 3:''' working apertium-tr-ky language pair |
|||
==Non- Summer of Code plans== |
|||
GsoC2011 is my main plan for this summer. I am employed at university as a teaching assistant but I am sure that I will have at least 35 free hours in a week to develop for Apertium. |
|||
==Resources== |
|||
1.http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_New_Language_Pair_HOWTO<br/> |
1.http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_New_Language_Pair_HOWTO<br/> |
||
2.http://wiki.apertium.org/wiki/Turkish_to_Azerbaijani<br/> |
2.http://wiki.apertium.org/wiki/Turkish_to_Azerbaijani<br/> |
||
Line 273: | Line 317: | ||
5.http://wiki.apertium.org/wiki/Kyrgyz<br/> |
5.http://wiki.apertium.org/wiki/Kyrgyz<br/> |
||
6.http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/hfst/<br/> |
6.http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/hfst/<br/> |
||
[[Category:GSoC_2011_Student_Proposals]] |
Latest revision as of 11:06, 7 April 2011
Mirlan Ipasov
gantu on IRC: #apertium
, #hfst
Bio
- B. Computer Science at IAAU Bishkek/Kyrgyzstan http://www.iaau.edu.kg in 2000-2004
- MTech in Artificial Intelligence at HCU Hyderabad/India 2005-2007
- PhD Student at IAAU 2010-Approximate completing year 2014
- System Administrator at IAAU Bishkek/Kyrgyzstan 2004-2005
- Software Developer BaraanSoft Hyderabad/India 2005-2007
- Teaching Assistant at IAAU 2008
- Fedora Project Ambassador in Kyrgyzstan
Languages:
- Native: Kyrgyz, Russian, Turkish
- Fluent: English
- Some: Kazakh,Uzbek
Programming:
- Java, Python, C
Why is it you are interested in machine translation?[edit]
Machine translation is very important area where has not been done enough researches and studies. Especially on native languages of nations with a small population. As a computer scientist i would like to contribute in such important and interesting field
Which of the published tasks are you interested in? What do you plan to do?[edit]
Title: Apertium-tr-ky: New Turkish-Kyrgyz language pair.
Reasons why Google and Apertium should sponsor it[edit]
In almost all machine translation projects the Turkic languages are very poorly developed, some languages are not developed at all. I will develop a new Turkic language pair Turkish (tr)-Kyrgyz (ky) where Kyrgyz (ky) side will be completely developed from scratch. Interesting part of Kyrgyz language is it is Cyrillic written but Turkic based language. It will be first language pair of its type in apertium project and other machine translation projects as well.
How and who it will benefit in society?[edit]
As a part of this project a new bilingual dictionary and morphological analyzer/generator for Kyrgyz language will be developed. Both of them could be used in many purposes. The project deliverable could be used as translation tool from tr-ky and as educational tool as well. And it could help as a tutorial for other Turkic based languages.
Work and research done, resources[edit]
Language Information[edit]
Noun morphology[edit]
Kyrgyz language has several cases:
- absolute,
- definite-accusative,
- dative,
- locative,
- ablative,
- genitive
Words in Kyrgyz language morphologically built by applying suffixes in following order:
- plural suffix
- suffix of possession
- personal suffix
- case-ending
китеп (kitep)= book is the stem китеп+plural+pronoun китептер (kitepter) китептер (kitepter) is books китептеримден (kitepterimden) китеп +(pl)тер +(pronoun)им +(case)ден from by books
A noun has 5 cases
ky | Gloss | tr |
---|---|---|
китеп (kitep) | book | kitap |
китептин (kiteptin) | of that book | o kitabın |
китепке (kitepke) | to that book | o kitaba |
китепти (kitepti) | that book | o kitabı |
китепте (kitepte) | in that book | o kitapta |
китептен (kitepten) | from that book | o kitaptan |
Agglutination case[edit]
ex:
verb = окуу (okuu) = to read, stem = оку (oku) read (ky) окуп жатам (okwp jatam ) оку+п жат+ам (present continous, pr1, kyrgyz) I am reading (Mostly verbs in present continuous tense defined by two verbs. ex: оку+п жат+ам, жатам --> helping verb to define the present continuous tense). (tr) okuyorum oku+yor+um (present continous, pr1, turkish) I am reading gidiyorum = I am going git (lemma) -i -yor (for continuous tense) -um (for first personal pronoun) (Turkish) (ky) окуп жатам (okup žatam) = I am reading оку (lemma) +п(for continuous tense) жат(second verb for continuous tense) +ам (for first personal pronoun) (present continuous, p1sg, kyrgyz) окудум (okudum) = I read оку (lemma) +ду (for past tense) +м(for first personal pronoun) (past tense, p1sg, Kyrgyz)
Vowel harmony[edit]
Generally there is vowel harmony in Kyrgyz language but words imported from other languages like Russian do not obey vowel harmony restrictions.
китеп (kitep) book китептер (kitepter) books китептерим (kitepterim) my books китептеримден (kitepterimden) китеп.тер.им.ден китеп+Pl+Px1Sg+Abl `From my books.' In Turkish the word "bira" (beer) is imported from French, and in Kyrgyz, пиво "pivo" is imported from Russian пиво (pivo) beer пивалар (pivalar) beers пиваларым (pïvalarım) my beers пиваларымдан (pïvalarımdan) from my beers
Noun and Verb comparisons[edit]
Noun :
Kyrgyz | Turkish | Gloss |
---|---|---|
китеп (kitep) | kitab | book |
китептер (kitepter) | kitaplar | books |
китебим (kitebim) | kitabım | my book |
китептерим (kitepterim) | kitaplarım | my books |
китептен (kitepten) | kitaptan | from book |
китептерден (kitepterden) | kitaplardan | from books |
китебимден (kitebimden) | kitabımdan | from my book |
китептеримден (kitepterimden) | kitaplarımdan | from my books |
Verb:
Kyrgyz | Turkish | Gloss |
---|---|---|
ойнойм (ojnojm) | oynarım | I play |
ойнойсуң (ojnojsuŋ) | oynarsın | You play |
ойнойт (ojnojt) | oynar | He plays |
ойнойт (ojnojt) | oynar | She plays |
ойнойт (ojnojt) | oynar | It plays |
ойнойсуңуз (ojnojsuŋuz) | oynarsınız | You (pl.) play |
ойнойбуз (ojnojbuz) | oynarız | We play |
ойнощот (ojnošot) | oynarlar | The play |
Dictionary Information[edit]
As I mentioned above one part of the project is building bilingual dictionary. Fortunately I am not going to build it from nothing. There is StarDict version of Turkish-Kyrgyz dictionary without part-of-speech definitions. StarDict tr-ky dictionary consist 4,600 unique entries of nouns and verbs mixed. Part-of-speech could be extracted by using trmorph (open-source Turkish morphological analyser).
Lexical Selection Example:
Verb (tr) çalışmak (en) to work (tr) Ahmet fabrikada çalışıyor. (en) Ahmet is working in a factory. (ky) Ахмет фабрикада иштейт (Axmet fabrikada ištejt) (tr) Ahmet ders çalışıyor. (en) Ahmet is studying. (ky) Ахмет сабак окул жатат. (Axmet sabak okul žatat) Adjective (tr) hasta (en) ill (tr) Ahmet hasta. (en) Ahmet is ill. (ky) Ахмет ооруп жатат. (Ahmet oorup žatat) (tr) Hasta geldi. (en) (the) ill (person) arrived (ky) оорулуу келди. (Ooruluu keldi)
If the words are ambiguous for stem/POS? I am trying come up with solution soon.
If I could get part-of-speeches of Turkish words in dictionary I could use it in building apertium tr-ky bilingual dictionary. I am planning to cover at least 3000 of words in 12 days.
Kyrgyz Language morphological analyser/generator[edit]
I am developing it by using HFST (Open source project for developing morphological analyser/generators).I am still learning HFST, but simple Kyrgyz language analyser is ready according to Francis Tyers tutorial (http://wiki.apertium.org/wiki/Starting_a_new_language_with_HFST).
What is done already[edit]
An apertium project tr-ky is created as a project on SourceForge which consist of bilingual dictionary and simple Kyrgyz language morphological analyzer.
Work Plan[edit]
I tried to approximately plan my work according to GsoC given time line.
Community Bonding Period[edit]
- Set up working environment is done
- Familiarize with various Apertium tools needed for development.
- Gather grammar resources for Turkish-Kyrgyz languages.
- Get familiar with HFST.
- Figure out how to extract StarDict tr-ky dictionary into apertium-tr-ky bilingual dictionary
- Figure out a plan for kyrgyz morphological analyser/generator.
Week 1 Build apertium-tr-ky bilingual dictionary by extracting it from StarDict dictionary.
Week 2 Build apertium-tr-ky bilingual dictionary by extracting it from StarDict dictionary.
Deliverable 1: Bilingual tr-ky dictionary
Week 3 Preparing rules and theory of morphological analyzer/generator.
Week 4 Dealing with monolingual Kyrgyz dictionary for morphological analyzer/generator
Week 5 Dealing with monolingual Kyrgyz dictionary for morphological analyzer/generator Building morphological analyzer/generator for Kyrgyz language on HFST.
Week 6 Building morphological analyzer/generator for Kyrgyz language on HFST. Testing morphological analyzer/generator.
Week 7 Testing morphological analyzer/generator. Preparing documentation for morphological analyzer/generator.
Deliverable 2: kymorph working morphological analyzer/generator for Kyrgyz language
Week 8 Prepare transfer rules from Turkish-Kyrgyz language.
Week 9 Write a script for trimming lexica.
Week 10 Make work all deliverable together as a language pair apertium-tr-ky.
Week 11 Testing language pair apertium-tr-ky and fixing possible errors.
Week 12 Testing language pair apertium-tr-ky and fixing possible errors. Documentation of apertium-tr-ky language pair.
Deliverable 3: working apertium-tr-ky language pair
Non- Summer of Code plans[edit]
GsoC2011 is my main plan for this summer. I am employed at university as a teaching assistant but I am sure that I will have at least 35 free hours in a week to develop for Apertium.
Resources[edit]
1.http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium_New_Language_Pair_HOWTO
2.http://wiki.apertium.org/wiki/Turkish_to_Azerbaijani
3.http://wiki.apertium.org/wiki/Starting_a_new_language_with_HFST
4.http://www.let.rug.nl/~coltekin/trmorph/
5.http://wiki.apertium.org/wiki/Kyrgyz
6.http://www.ling.helsinki.fi/kieliteknologia/tutkimus/hfst/