Difference between revisions of "User:Pyry/Sandbox"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 66: Line 66:
===References===
===References===


* Tantuğ, A. Cüneyd and Adalı, Eşref and Oflazer, Kemal (2007) A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods. In: XI. Machine Translation Summit, Copenhagen, Denmark
* Tantuğ, A. Cüneyd and Adalı, Eşref and Oflazer, Kemal (2007) A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods. In: ''Machine Translation Summit XI'', Copenhagen, Denmark
* Kemal Altinas (2001) "TURKISH to CRIMEAN TATAR MACHINE TRANSLATION SYSTEM". Masters Thesis, Bilkent University.
* Abulfat Fatullayev and Samir Shagavatov (2008) "TURKISH-AZERBAIJANI TRANSLATION MODULE OF DILMANC MT SYSTEM". ''The Second International Conference “Problems of Cybernetics and Informatics”'' September 10-12, 2008, Baku, Azerbaijan

Revision as of 16:45, 27 October 2010

Challenges in Finnish to North Sámi rule-based machine translation
Translating the Bible from Finnish to North Sámi
Trials and tribulations in Finnish to North Sámi rule-based machine translation

http://www.uoc.edu/freerbmt11/

Submission deadline: Nov 8



(13:38:36) francis: 1) underspecification in omorfi (e.g. cc/cs vs. conj)
(13:39:08) francis: 2) differing grammatical traditions (acc/gen??) merge in omorfi but not in GT
(13:39:28) francis: 3) overgeneration in sme
(13:40:27) francis: 4) sometimes it wasn't clear when words were assigned to defective paradigms (e.g. some pronouns?? didn't decline in some cases)
(13:41:20) francis: btw, we actually had a three way tagset disjunct
(13:41:29) francis: between omorfi, fred's CG and giellatekno
(13:44:30) ryan: one of the larger problems i thought was figuring out what exactly trying to do with compound words
(13:45:18) ryan: sankari probably 
(13:45:20) francis: i haveo ne 
(13:45:21) ryan: means hero 
(13:45:26) ryan: but it ended up with a compound analysis 
(13:45:27) ryan: san# kari 
(13:45:29) francis: saamelainen
(13:45:32) ryan: ooh, that too
(13:45:43) ryan: even more related ;) 
(13:46:18) francis: 6) differing lexicalisation

(13:46:25) francis: kritiserema	kritiseret+V+TV+Der3+Der/n+N+Sg+Acc  

vs. kritisoinnin	kritisointi+N+Sg+Gen

Paper

Introduction

  • MT from major to minor language
  • MT between related languages
  • MT between agglutinative closely-related languages: Turkish--{Tatar,Turkmen,...}

Languages

Implementation

Tools
  • HFST
  • Constraint Grammar
  • Apertium
Problematic aspects

Evaluation

Discussion

Future work
Conclusion

References

  • Tantuğ, A. Cüneyd and Adalı, Eşref and Oflazer, Kemal (2007) A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods. In: Machine Translation Summit XI, Copenhagen, Denmark
  • Kemal Altinas (2001) "TURKISH to CRIMEAN TATAR MACHINE TRANSLATION SYSTEM". Masters Thesis, Bilkent University.
  • Abulfat Fatullayev and Samir Shagavatov (2008) "TURKISH-AZERBAIJANI TRANSLATION MODULE OF DILMANC MT SYSTEM". The Second International Conference “Problems of Cybernetics and Informatics” September 10-12, 2008, Baku, Azerbaijan