Difference between revisions of "User:Pyry/Sandbox"
Jump to navigation
Jump to search
(→Paper) |
|||
Line 66: | Line 66: | ||
===References=== |
===References=== |
||
* Tantuğ, A. Cüneyd and Adalı, Eşref and Oflazer, Kemal (2007) A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods. In: |
* Tantuğ, A. Cüneyd and Adalı, Eşref and Oflazer, Kemal (2007) A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods. In: ''Machine Translation Summit XI'', Copenhagen, Denmark |
||
* Kemal Altinas (2001) "TURKISH to CRIMEAN TATAR MACHINE TRANSLATION SYSTEM". Masters Thesis, Bilkent University. |
|||
* Abulfat Fatullayev and Samir Shagavatov (2008) "TURKISH-AZERBAIJANI TRANSLATION MODULE OF DILMANC MT SYSTEM". ''The Second International Conference “Problems of Cybernetics and Informatics”'' September 10-12, 2008, Baku, Azerbaijan |
Revision as of 16:45, 27 October 2010
Challenges in Finnish to North Sámi rule-based machine translation Translating the Bible from Finnish to North Sámi Trials and tribulations in Finnish to North Sámi rule-based machine translation
http://www.uoc.edu/freerbmt11/
Submission deadline: Nov 8
(13:38:36) francis: 1) underspecification in omorfi (e.g. cc/cs vs. conj) (13:39:08) francis: 2) differing grammatical traditions (acc/gen??) merge in omorfi but not in GT (13:39:28) francis: 3) overgeneration in sme (13:40:27) francis: 4) sometimes it wasn't clear when words were assigned to defective paradigms (e.g. some pronouns?? didn't decline in some cases) (13:41:20) francis: btw, we actually had a three way tagset disjunct (13:41:29) francis: between omorfi, fred's CG and giellatekno (13:44:30) ryan: one of the larger problems i thought was figuring out what exactly trying to do with compound words (13:45:18) ryan: sankari probably (13:45:20) francis: i haveo ne (13:45:21) ryan: means hero (13:45:26) ryan: but it ended up with a compound analysis (13:45:27) ryan: san# kari (13:45:29) francis: saamelainen (13:45:32) ryan: ooh, that too (13:45:43) ryan: even more related ;) (13:46:18) francis: 6) differing lexicalisation (13:46:25) francis: kritiserema kritiseret+V+TV+Der3+Der/n+N+Sg+Acc vs. kritisoinnin kritisointi+N+Sg+Gen
Paper
Introduction
- MT from major to minor language
- MT between related languages
- MT between agglutinative closely-related languages: Turkish--{Tatar,Turkmen,...}
Languages
Implementation
- Tools
- HFST
- Constraint Grammar
- Apertium
- Problematic aspects
Evaluation
Discussion
- Future work
- Conclusion
References
- Tantuğ, A. Cüneyd and Adalı, Eşref and Oflazer, Kemal (2007) A MT System from Turkmen to Turkish employing finite state and statistical methods. In: Machine Translation Summit XI, Copenhagen, Denmark
- Kemal Altinas (2001) "TURKISH to CRIMEAN TATAR MACHINE TRANSLATION SYSTEM". Masters Thesis, Bilkent University.
- Abulfat Fatullayev and Samir Shagavatov (2008) "TURKISH-AZERBAIJANI TRANSLATION MODULE OF DILMANC MT SYSTEM". The Second International Conference “Problems of Cybernetics and Informatics” September 10-12, 2008, Baku, Azerbaijan