Difference between revisions of "Balto-Slavic languages"
Jump to navigation
Jump to search
| (2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 5: | Line 5: | ||
Russ.: отец читает книгу. |
Russ.: отец читает книгу. |
||
Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.) |
Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.) |
||
Bulg.: Баща чете книга |
|||
Example 2: |
Example 2: |
||
| Line 11: | Line 12: | ||
Russ.: книгу читает отец. |
Russ.: книгу читает отец. |
||
Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.) |
Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.) |
||
Bulg.: Баща чете книга |
|||
Example 3: |
Example 3: |
||
| Line 17: | Line 19: | ||
Russ.: Радек, откуда ты? |
Russ.: Радек, откуда ты? |
||
Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come') |
Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come') |
||
Bulg.: |
|||
'Radek, where are you from ?' |
|||
Example 4: |
Example 4: |
||
| Line 23: | Line 27: | ||
Czec.: muž s červenými vousy |
Czec.: muž s červenými vousy |
||
Russ.: мужчина с рыжей бородой |
Russ.: мужчина с рыжей бородой |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: a man with a red beard |
Engl.: a man with a red beard |
||
| Line 30: | Line 35: | ||
Czec.: dívka s modrými očima |
Czec.: dívka s modrými očima |
||
Russ.: девочка с голубыми глазами |
Russ.: девочка с голубыми глазами |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: a girl with blue eyes |
Engl.: a girl with blue eyes |
||
| Line 37: | Line 43: | ||
Slov.: dekle je jabolko |
Slov.: dekle je jabolko |
||
Czec.: dívka jí jablko |
Czec.: dívka jí jablko |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: a girl eats an apple |
Engl.: a girl eats an apple |
||
| Line 44: | Line 51: | ||
Slov.: fant je narisal mačko |
Slov.: fant je narisal mačko |
||
Czec.: Chlapec nakreslil kočku |
Czec.: Chlapec nakreslil kočku |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: a boy drew a cat |
Engl.: a boy drew a cat |
||
| Line 51: | Line 59: | ||
Slov.: kdo hoče mleko? |
Slov.: kdo hoče mleko? |
||
Czec.: kdo chce mléko? |
Czec.: kdo chce mléko? |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: who wants some milk? |
Engl.: who wants some milk? |
||
| Line 58: | Line 67: | ||
Slov.: on hoče čaj |
Slov.: on hoče čaj |
||
Czec.: On chce čaj |
Czec.: On chce čaj |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: he wants some tea |
Engl.: he wants some tea |
||
| Line 65: | Line 75: | ||
Slov.: napisala je pismo za prijatelja |
Slov.: napisala je pismo za prijatelja |
||
Czec.: napsala dopis příteli |
Czec.: napsala dopis příteli |
||
Bulg.: |
|||
Engl.: she has written a letter for a friend |
Engl.: she has written a letter for a friend |
||
</pre> |
|||
==Animacy in Slavic languages== |
|||
<pre> |
|||
<jimregan> animacy in Polish is kind of the extreme |
|||
<jimregan> but Kashubian and the Sorbians come close |
|||
<jimregan> animacy only comes in on masculine nouns |
|||
<jimregan> animate nouns: |
|||
<jimregan> all Slavic languages: |
|||
<jimregan> the accusative singular of masculine nouns is the same as the genitive |
|||
<jimregan> (ends in -a) |
|||
<jimregan> in Polish |
|||
<jimregan> nominative plural, nouns referring to people |
|||
<jimregan> (well, adjectives, verbs, etc.) |
|||
<jimregan> have a form with a stem change |
|||
<jimregan> Polak, Polacy |
|||
<jimregan> but |
|||
<jimregan> in Russian and Ukrainian, maybe Belarusian |
|||
<jimregan> *all* animate nouns, regardless of gender, have an accusative form the same as the genitive in *both* singular and plural |
|||
<spectie> and it is important for agreement ? |
|||
<jimregan> yes |
|||
<jimregan> ten Polak; widzę tego Polaka; ci Polacy mówią |
|||
<jimregan> ten Polak był, ci Polacy byli |
|||
</pre> |
</pre> |
||
Latest revision as of 21:16, 20 September 2010
Example 1:
Czech: Otec četl knihu.
Lith.: Tėvas skaitė knygą.
Russ.: отец читает книгу.
Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.)
Bulg.: Баща чете книга
Example 2:
Czech: Knihu četl otec.
Lith.: Knygą skaitė tėvas.
Russ.: книгу читает отец.
Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.)
Bulg.: Баща чете книга
Example 3:
Lith.: Radek, iš kur tu?
Slov.: Radek, od kod si? ('si' = 'you are')
Russ.: Радек, откуда ты?
Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come')
Bulg.:
'Radek, where are you from ?'
Example 4:
Latv.: vīrs sarkanu bārdu
Slov.: mož z rdečo brado
Czec.: muž s červenými vousy
Russ.: мужчина с рыжей бородой
Bulg.:
Engl.: a man with a red beard
Example 5:
Latv.: meitene zilām acīm
Slov.: punca z modrimi očmi
Czec.: dívka s modrými očima
Russ.: девочка с голубыми глазами
Bulg.:
Engl.: a girl with blue eyes
Example 6:
Lith.: mergaitė valgo obuolį
Russ.: девочка ест яблоко
Slov.: dekle je jabolko
Czec.: dívka jí jablko
Bulg.:
Engl.: a girl eats an apple
Example 7:
Lith.: berniukas piešė katiną
Russ.: мальчик нарисовал кошку
Slov.: fant je narisal mačko
Czec.: Chlapec nakreslil kočku
Bulg.:
Engl.: a boy drew a cat
Example 8:
Lith.: kas nori pieno?
Russ.: кто хочет молока?
Slov.: kdo hoče mleko?
Czec.: kdo chce mléko?
Bulg.:
Engl.: who wants some milk?
Example 9:
Lith.: jis nori arbatos
Russ.: он хочет чая
Slov.: on hoče čaj
Czec.: On chce čaj
Bulg.:
Engl.: he wants some tea
Example 10:
Lith.: ji parašė draugei laišką
Russ.: она написала письмо другу
Slov.: napisala je pismo za prijatelja
Czec.: napsala dopis příteli
Bulg.:
Engl.: she has written a letter for a friend
Further reading[edit]
- P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta