Difference between revisions of "Evaluation"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
Evaluation can give you some idea as to how well a language pair works in practice, eg. how many words need to be changed before a text is publication-ready (Word-Error Rate, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Word_error_rate Wikipedia on WER]), what the N-gram difference is between MT output and reference translations (eg. [http://en.wikipedia.org/wiki/BLEU Bleu (Wikipedia)]), or how well a user ''understands'' the message of the original text (this typically requires an experiment with real human subjects).
Evaluation can give you some idea as to how well a language pair works in practice, eg. how many words need to be changed before a text is publication-ready (Word-Error Rate, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Word_error_rate Wikipedia on WER]), what the N-gram difference is between MT output and reference translations (see [http://en.wikipedia.org/wiki/BLEU Wikipedia on Bleu]) or how well a user ''understands'' the message of the original text (this typically requires an experiment with real human subjects).


{{TOCD}}
{{TOCD}}

Revision as of 12:44, 7 June 2010

Evaluation can give you some idea as to how well a language pair works in practice, eg. how many words need to be changed before a text is publication-ready (Word-Error Rate, see Wikipedia on WER), what the N-gram difference is between MT output and reference translations (see Wikipedia on Bleu) or how well a user understands the message of the original text (this typically requires an experiment with real human subjects).

Using apertium-eval-translator for WER and PER

apertium-eval-translator is a script written in Perl. It calculates the word error rate (WER) and the position-independent word error rate (PER) between a translation performed by an Apertium-based MT system and its human-corrected translation at document level. Although it has been designed to evaluate Apertium-based systems, it can be easily adapted to evaluate other MT systems.

Usage

    apertium-eval-translator -test testfile -ref reffile [-beam <n>]

    Options:

      -test|-t     Specify the file with the translation to evaluate 
      -ref|-r      Specify the file with the reference translation 
      -beam|-b     Perform a beam search by looking only to the <n> previous 
                   and <n> posterior neigboring words (optional parameter 
                   to make the evaluation much faster)
      -help|-h     Show this help message
      -version|-v  Show version information and exit

    Note: The <n> value provided with -beam is language-pair dependent. The
    closer the languages involved are, the lesser <n> can be without
    affecting the evaluation results. This parameter only affects the WER
    evaluation.

    Note: Reference translation MUST have no unknown-word marks, even if
    they are free rides.

    This software calculates (at document level) the word error rate (WER)
    and the postion-independent word error rate (PER) between a translation
    performed by the Apertium MT system and a reference translation obtained
    by post-editing the system ouput.

    It is assumed that unknow words are marked with a start (*), as Apertium
    does; nevertheless, it can be easily adapted to evaluate other MT
    systems that do not mark unknown words with a star.

See English and Esperanto/Evaluation for an example. In Northern Sámi and Norwegian there is a Makefile to translate a set of source-language files and then run the evaluation on them.

Evaluating with Wikipedia

Main article: Evaluating with Wikipedia

See also