Difference between revisions of "User:Jimregan"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Untranslatable) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCD}} |
|||
[[User:Jimregan/apertium-en-pl.pl.dix|Polish monodix]] |
[[User:Jimregan/apertium-en-pl.pl.dix|Polish monodix]] |
||
Revision as of 15:33, 7 October 2007
Polish-English texts under free licences
- See also: Corpora
- Free As In Freedom - W obronie wolności ("In the Defense of Freedom")
- Chess and Checkers: the Way to Mastership - Szachy i Warcaby: Droga do mistrzostwa
- The Tragedy of Romeo and Juliet - Romeo i Julia
- Robinson Crusoe - Przypadki Robinsona Cruzoe
- Wikisource has a mechanism where they try to present automatic bilingual editions of any works they have: see Robinson Crusoe for example. Unfortunately, it doesn't work, as different choices have been made in the laying out of different language editions. But it looks interesting.
Polish texts under free licences
- Enriched Corpus of the Frequency Dictionary - Monolingual corpus of Polish. Manually tagged. A compiled version for Poliqarp is also available.
Polish grammar
- A Grammar of the Polish Language by Grzegorz Jagodziński
Untranslatable
- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me) - Co się stało? (What happened?) - Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death") - A co zrobiłeś? (What did you do?) - Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)
(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)