Difference between revisions of "User:Jimregan"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (==Untranslatable==)
Line 20: Line 20:
==Untranslatable==
==Untranslatable==


- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Co się stało? (What happened?)
- Co się stało? (What happened?)
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)


(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)
(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)

Revision as of 14:29, 7 October 2007

Polish monodix

Polish-English monodix


Polish-English texts under free licences

See also: Corpora

Polish texts under free licences

Polish grammar

Untranslatable

- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Co się stało? (What happened?)
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)

(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)