Difference between revisions of "User:Jimregan"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Polish texts under free licences: A [http://korpus.pl/download/frek.bin.tar.bz2 compiled version] for [http://poliqarp.sourceforge.net/ Poliqarp] is also available.)
m (==Untranslatable==)
Line 17: Line 17:
==Polish grammar==
==Polish grammar==
*[http://free.of.pl/g/grzegorj/gram/gram00.html A Grammar of the Polish Language] by Grzegorz Jagodziński
*[http://free.of.pl/g/grzegorj/gram/gram00.html A Grammar of the Polish Language] by Grzegorz Jagodziński

==Untranslatable==

- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me)
- Co się stało? (What happened?)
- Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death")
- A co zrobiłeś? (What did you do?)
- Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)

(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)


[[Category:Users|Jimregan]]
[[Category:Users|Jimregan]]

Revision as of 14:29, 7 October 2007

Polish monodix

Polish-English monodix


Polish-English texts under free licences

See also: Corpora

Polish texts under free licences

Polish grammar

Untranslatable

- Wczoraj, bandyta napadł mię (Yesterday, a bandit attacked me) - Co się stało? (What happened?) - Mówił pieniądze albo śmierć (He said "money or death") - A co zrobiłeś? (What did you do?) - Ale śmierdziałem! (Oh, but I stank)

(Voiced consonants in Polish become devoiced at the end of words, so "śmierdź" and "śmierć" sound the same.)