Difference between revisions of "Ideas for Google Summer of Code/Discontiguous multiwords"
		
		
		
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
				
		
		
		
		
		
		
		
	
| Line 46: | Line 46: | ||
| Drawbacks: Might be too simple ? Creates more dependencies on CG ? | Drawbacks: Might be too simple ? Creates more dependencies on CG ? | ||
| </pre> | </pre> | ||
| ==See also== | ==See also== | ||
Revision as of 15:52, 13 February 2010
Here is a cheap hack for how to deal with analysing discontiguous multiword units when translating from Germanic languages.
For example,
vísa manninum frá landinu -> vísa# frá manninum landinu
                             'deport   the man  from the country'
vísa ekki frá             -> vísa# frá ekki
                             'deport   not'
The idea is to distinguish verbs which can be parts of discontiguous
multiwords, and particles/adverbs which can also be. For example:
1) vísa/=vísa manninum frá/~frá landinu .
2) vísa/=vísa manninum undan/~undan landinu .
3) vísa/=vísa manninum upp/~upp landinu .
We will use constraint grammar rules to select the appropriate particle
if a verb exists.
LIST VISAPART = ~frá ~upp ; 
REMOVE ("=vísa") (NOT 1* VISAPART);
SELECT ("=vísa") (1* VISAPART);
etc.
We will then use a mode of pretransfer (I suggest -m) to join the two
parts thus:
=vísa manninum ~frá landinu -> vísa# frá manninum landinu
'If LU starts with =, read buffering until ~ or ."
The '.<sent>' will be considered a hard delimiter, so that if no
particle is found in the sentence, the buffered part is output without
the initial '='.
Initial ~ and = found without both parts will be stripped.
Benefits: Can be implemented now in a backwards compatible way.
Drawbacks: Might be too simple ? Creates more dependencies on CG ?

