Difference between revisions of "Compounds"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Esperanto notes)
Line 7: Line 7:
* Danish: Kontaktlinsevæske, Kontaktlinse+væske ("contact-lens liquid")
* Danish: Kontaktlinsevæske, Kontaktlinse+væske ("contact-lens liquid")
* Sanskrit: विद्या + आतुर = विद्यातुर , vidyA + Atur = vidyAtur ("eager to gain knowledge")
* Sanskrit: विद्या + आतुर = विद्यातुर , vidyA + Atur = vidyAtur ("eager to gain knowledge")
* Esperanto: Vikitraduko, Vikio+traduko (Wiki translation). Tradukoservo=tradukservi, traduko+servo (translation service). Poŝtelefono, poŝa+telefono (pocket phone). Bonkvalita, bona+kvalita (good quality). Diaro, dio+aro (god collection),
* Esperanto: Vikitraduko, Vikio+traduko (Wiki translation). Tradukoservo (==tradukservo), traduko+servo (translation service). Poŝtelefono, poŝa+telefono (pocket phone). Bonkvalita, bona+kvalita (good quality). Diaro, dio+aro (god collection),


The presence or absence of a connecting ([http://en.wikipedia.org/wiki/Epenthetic epenthetic]) morpheme can sometimes signal a semantic difference, compare:
The presence or absence of a connecting ([http://en.wikipedia.org/wiki/Epenthetic epenthetic]) morpheme can sometimes signal a semantic difference, compare:

Revision as of 08:51, 1 December 2009

Some languages in Indo-European, particularly Germanic languages and Proto-Indo-Iranian languages like Sanskrit, make long compound words with low frequency that are unlikely to be found in dictionaries. Typically for any "normal" noun, there can be around 10—100 compound nouns which inflect in exactly the same way (at least for Afrikaans).

  • Afrikaans: infrastruktuurontwikkelingsplan, infrastruktuur+ontwikkelings+plan ("infrastructure development plan"), (cf. personeelverminderingsprosedure, "personnel protection procedure")
  • Dutch : "hulpagina" (help page), "woordbetekenis" (meaning of a word), "inwonertal" (number of inhabitants)
  • German: Kontaktlinsenverträglichkeitstest, Kontakt+linsen+verträglichkeits+test ("contact-lens compatibility test")
  • Danish: Kontaktlinsevæske, Kontaktlinse+væske ("contact-lens liquid")
  • Sanskrit: विद्या + आतुर = विद्यातुर , vidyA + Atur = vidyAtur ("eager to gain knowledge")
  • Esperanto: Vikitraduko, Vikio+traduko (Wiki translation). Tradukoservo (==tradukservo), traduko+servo (translation service). Poŝtelefono, poŝa+telefono (pocket phone). Bonkvalita, bona+kvalita (good quality). Diaro, dio+aro (god collection),

The presence or absence of a connecting (epenthetic) morpheme can sometimes signal a semantic difference, compare:

  • sjefsekretær = 'chief of secretaries' (Norwegian)
  • sjefssekretær = 'the boss's secretary'
  • gjestfri = 'hospitable'
  • gjestefri = 'guest free' (as in "guest free zone")

(gjestfri would typically be listed in the dictionary, gjestefri being compositional.)

There should be some method of attempting to resolve unknown compound words into their constituent parts.

See also the bug report

Outstanding questions

  • Where would compound processing go in the pipeline? Presumably after initial analysis? e.g. in between lt-proc and apertium-tagger.

Proposed algorithms

Analysis

Baseline

input: ^*infrastruktuurontwikkelingsplan$

  1. Read word from left to right.
  2. Take the shortest match first from the dictionaries, e.g. infrastruktuurontwikkelingsplan,
    1. Read i-n-f-r-a-s-t-r-u-k-u-u-r (add, because no words have +o)
    2. Read o-n-t-w-i-k-k-e-l-i-n-g-s (add, because no words have +p)
    3. Read p-l-a-n
  3. Output in order.

output: ^infrastruktuur<n><sg>$ ^ontwikkeling<n><pl>$ ^plan<n><sg>$


--This won't work for Esperanto and other languages where the root without word ending is never seen (correct in Esperanto is infrastruktur+evolu+plano, not infrastrukturo+evoluo+plano)

Left-to-right longest-match

input: ^*infrastruktuurontwikkelingsplan$

  1. Read word from left to right.
  2. Take the longest match first from the dictionaries, e.g. infrastruktuurontwikkelingsplan,
  3. While not found:
    1. Read infrastruktuurontwikkelingsplan
    2. Read infrastruktuurontwikkelingspla
    3. Read infrastruktuurontwikkelingspl
    4. ...
  4. When a word is found, e.g. "infrastruktuur", remove it from the string, put it in the output queue, and start the process again with ontwikkelingsplan.
  5. Output each item from the output queue in order.

output: ^infrastruktuur<n><sg>$ ^ontwikkeling<n><pl>$ ^plan<n><sg>$

Generation

If we have translated a string of input words from English to Afrikaans and now want to compound the ones that can be compounded, we have a problem that instead of:

infrastruktuurontwikkelingsplan

we have:

infrastruktuur ontwikkeling plan

One way of resolving this would be to compile a wordlist (without morphological info) into a tree, and then scan the tree as we scan the output, concatenating words where they appear in the wordlist. Wordlists are substantially more numerous than morphological resources so it would be quite cheap. In order to avoid false-positives, we could just set a length requirement of something like 9 characters or more.

Further reading