Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(28 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN.
<hr/>
<hr/>

;reflexives

* {{test|br|Ober a rin se ma-unan|Je ferai ça moi-même}}
* {{test|br|Ober a raio se e-unan|Il fera ça lui-même}}
* {{test|br|Ober a raio se hec’h-unan|Elle fera ça elle-même}}


;"en" vs. "dans"
;"en" vs. "dans"


* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|Au premier ministre du Monténégro}}
* {{test|br|Breizh|la Bretagne}}
* {{test|br|Frañs|la France}}
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}}
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}}
* {{test|br|Prezegenn maer Karaez|Le discours du maire de Carhaix}}
* {{test|br|Koad Kemper|Le bois de Quimper}}
* {{test|br|Er Stadoù-Unanet|aux États-Unis}}


* {{test|br|En Iwerzhon|En Irlande}}
* {{test|br|Treuzkas ar brezhoneg er familhoù|Transmettre le breton dans les familles}}
* {{test|br|En 2 yezh war glad ar gumun|Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune}}
* {{test|br|Er British Museum|Dans le British Museum}}
* {{test|br|E ti e dad|Dans la maison de son père}}
* {{test|br|Er stal-se|Dans ce magasin}}
* {{test|br|Er gegin|Dans la cuisine}}
* {{test|br|E Bro-Dreger|Dans le Trégor}}
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}}
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}}
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}}
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}}


* {{test|br|e Breizh|en Bretagne}}
* {{test|br|e Frañs|en France}}
* {{test|br|e bro-Saoz|en Angleterre}}
* {{test|br|e Gabon|au Gabon}}
* {{test|br|e Japan|au Japon}}
* {{test|br|e Guatemala|au Guatemala}}
* {{test|br|e Pariz|à Paris}}
* {{test|br|e Roazhon|à Rennes}}
* {{test|br|e Berlin|à Berlin}}
* {{test|br|e Groe|à Groix}}
* {{test|br|e Eusa|à Ouessant}}
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}}
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}}
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}}
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}}
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}}
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}}

* {{test|br|e Filipinez|aux Philippines}}
* {{test|br|en Azorez|aux Açores}}
* {{test|br|en Antilhez|aux Antilles}}
* {{test|br|e Balearez|aux Baléares}}
* {{test|br|e Kanariez|aux Canaries}}
* {{test|br|en Alpoù|dans les Alpes}}
* {{test|br|er Pireneoù|dans les Pyrénées}}
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}}
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}}
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}}
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}}
* {{test|br|en Andoù|dans les Andes}}
* {{test|br|e dezerzh Gobi|dans le désert de Gobie}}
* {{test|br|emgav e straed ar Park e Kemper|Rendez-vous rue du Park à Quimper}}
* {{test|br|emañ o chom e plasenn an ti-kêr|Il habîte place de la mairie}}


* {{test|br|e brezhoneg|en breton}}


;a-benn - dans
;a-benn - dans
Line 78: Line 50:


* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}}
* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}}



; poent
; poent
Line 92: Line 65:
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}}
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}}
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}}
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}}

* {{test|br|bras eo ar paotr|Le garçon est grand}}
* {{test|br|bras eo|Il est grand}}
* {{test|br|bras eo|Il est grand}}

* {{test|br|Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz|Londres est la capitale de l'Angleterre}}
* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}}
* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}}
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}}
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}}
Line 107: Line 80:


* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}}





Line 162: Line 134:


* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}}



; ma
; ma


* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}}
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}}


Line 209: Line 181:
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}}
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}}
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}}
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}}





Line 224: Line 195:
* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}}
* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}}
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}}
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}}
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi| Tu n'oserais jamais l'embrasser}}
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi|Tu n'oserais jamais l'embrasser}}

* {{test|br|Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro| Il veut que la langue de son pays revive}}


<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé -->
Line 245: Line 216:
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}}
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}}
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}}
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}}


; geriaoueg - lexique

* {{test|br|Lestr|Navire}}
* {{test|br|Hollvrezhonek|Tout en breton}}
* {{test|br|An eil|Le deuxième}}
* {{test|br|Ar Maezioù Frank|Les Champs Libres}}
* {{test|br|Ober war-dro|S'occuper de}}
* {{test|br|Da gentañ|Premièrement}}
* {{test|br|Da eil|Deuxièmement}}
* {{test|br|Dre vras|En gros}}
* {{test|br|Paotreta|Draguer les garçons}}
* {{test|br|Merc'heta|Draguer les filles}}
* {{test|br|Eoullestr|Pétrolier}}
* {{test|br|Gast|Putain}}
* {{test|br|Gisti|Putains}}
* {{test|br|Dont a-benn da|Réussir}}
* {{test|br|Degouezhout|Arriver}}


*stagelloù gant ma

* {{test|br|Bep gwech ma|A chaque fois que}}
* {{test|br|Bep tro ma|A chaque fois que}}
* {{test|br|Tra ma|Pendant que}}
* {{test|br|E-keit ma|Pendant que}}
* {{test|br|E-pad ma|Pendant que}}
* {{test|br|Goude ma|Après que}}
* {{test|br|Ur wech ma|Une fois que}}
* {{test|br|Kent ma|Avant que}}
* {{test|br|A-barzh ma|D'ici que}}
* {{test|br|Abaoe ma|Depuis que}}
* {{test|br|A-benn ma|A temps pour}}
* {{test|br|Adalek ma|Dès que}}
* {{test|br|Kerkent ha ma|Dès que}}
* {{test|br|Diouzthu pa|Aussitôt que}}
* {{test|br|Betek ma|Jusqu'à ce que}}
* {{test|br|Bep ma|Au fur et à mesure que}}
* {{test|br|Evit ma|Pour que}}
* {{test|br|Gant ma|A la condition}}
* {{test|br||}}
* {{test|br||}}
* {{test|br||}}

; not to be translated

* {{test|br|Gwalarn|Gwalarn}}




Line 303: Line 226:
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}}
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}}
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}}
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}}
* {{test|br|Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho|Ce que nous voulons faire c'est les relier}}
* {{test|br|Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez|Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées}}




Line 309: Line 234:
* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}}
* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}}
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}}
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}}
* {{test|br|Kalz re hir ar film|Le film est beaucoup trop long}}
* {{test|br|Kalz re hir eo ar film|Le film est beaucoup trop long}}
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}}
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}}
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}}
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}}


; unan

* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}}
* {{test|br|Da-unan|Toi seul}}
* {{test|br|E-unan|Lui seul}}
* {{test|br|Hec'h-unan|Elle seule}}
* {{test|br|Hon-unan|Nous seuls}}
* {{test|br|Hoc'h-unan|Vous seul(e)(s)}}
* {{test|br|O-unan|Eux seuls}}
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}}




Line 320: Line 257:
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}}
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}}
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}}
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}}
* {{test|br|An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se|Tous les médias parent de ça}}




; ma - où
; ma - où/que


* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}}
* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}}
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}}
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}}


; ma - que

* {{test|br|Abaoe m'emaon o chom e Roazhaon|Depuis que j'habite à Rennes}}
* {{test|br|Evit ma vevo ar yezh |Pour que vive la langue}}
* {{test|br|Evit ma vevo ar yezh |Pour que vive la langue}}
* {{test|br|Goulenn a reont ma vo digoret an nor |Ils demandent que soit ouvert la porte}}
* {{test|br|Goulenn a reont ma vo digoret an nor |Ils demandent que soit ouvert la porte}}






; verbs with preposition
; verbs with preposition


* {{test|br| Sellout a ra ouzh ur plac’h|Il regarde une fille }}
* {{test|br|Dont war wel|apparaître}}
* {{test|br| Dont war wel|apparaître}}
* {{test|br|Ne vin ket evit dont|Je ne pourrai pas venir}}
* {{test|br| Ne vin ket evit dont|Je ne pourrai pas venir}}
* {{test|br|Soñjal a ran enni|Je pense à elle}}
* {{test|br| Soñjal a ran enni|Je pense à elle}}





Latest revision as of 20:41, 20 May 2009

To run these tests, run the script pending-tests.sh from the apertium-br-fr language pair in SVN.


reflexives
  • (br) Ober a rin se ma-unan → Je ferai ça moi-même
  • (br) Ober a raio se e-unan → Il fera ça lui-même
  • (br) Ober a raio se hec’h-unan → Elle fera ça elle-même
"en" vs. "dans"
  • (br) Da Vreizh → À la Bretagne
  • (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
  • (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
  • (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
  • (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
  • (br) er Menez Bre → au Menez Bre
  • (br) er C'haokaz → dans le Caucase
  • (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
  • (br) e brezhoneg → en breton
a-benn - dans
  • (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
  • (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
  • (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
  • (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
  • (br) a-benn miz → dans un mois
  • (br) a-benn bloaz → dans un an


Kaout - Tener
  • (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
  • (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.


bet - eu
  • (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
  • (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
  • (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf


dav, ret
  • (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes


poent
  • (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
  • (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
  • (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse


bezañ - être
  • (br) Skuizh on → Je suis fatigué
  • (br) Klañv on → Je suis malade
  • (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
  • (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
  • (br) bras eo → Il est grand
  • (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
  • (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue


"vi" - seras
  • (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué


bez'e
  • (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant


rannig verb a - a verbal particle
  • (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
  • (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
  • (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué


eo - c'est
  • (br) ur vezh eo → C'est une honte
  • (br) un ti eo → C'est une maison
  • (br) bras eo → C'est grand
  • (br) amañ eo → C'est ici


il y a - a zo - ez eus
  • (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
  • (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
  • (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
  • (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
  • (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
  • (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté


mont - aller
  • (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
  • (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
  • (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
  • (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes


Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
  • (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
  • (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite


Existential 'to be'
  • (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a


Adverb position
  • (br) Amañ emañ → Il est ici


COD COI
  • (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre


ma
  • (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux


islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
  • (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
  • (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
  • (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande


da-ton vs da-à
  • (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
  • (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant


Ober - Faire
  • (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu


en em - Reflexive verb
  • (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
  • (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
  • (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
  • (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
  • (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
  • (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
  • (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
  • (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
  • (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
  • (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
  • (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
  • (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
  • (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
  • (br) Me en em walc'h → Je me lave
  • (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
  • (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
  • (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
  • (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
  • (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?


frazennoù all
  • (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
  • (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
  • (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
  • (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé


others verb issues
  • (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
  • (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
  • (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser


Tu ha tro
  • (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
  • (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
  • (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?


an holl - pronombre
  • (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
  • (br) mad an holl → Le bien de tous
  • (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
  • (br) a wel d'an holl → au regard de tous
  • (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
  • (br) an holl anezho → eux tous
  • (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là


traoù all
  • (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
  • (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire
  • (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
  • (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
  • (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue
  • (br) Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho → Ce que nous voulons faire c'est les relier
  • (br) Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez → Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées


re - ceux/trop
  • (br) Un abadenn evit ar re yaouank eo → C'est une émission pour les jeunes
  • (br) Arabat debriñ ar re a zo brein → Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s
  • (br) Kalz re hir eo ar film → Le film est beaucoup trop long
  • (br) Re zo re → Trop c'est trop
  • (br) Mont a rin gant ar re-se → J'irai avec ceux-ci


unan
  • (br) Ma-unan → Moi seul
  • (br) Da-unan → Toi seul
  • (br) E-unan → Lui seul
  • (br) Hec'h-unan → Elle seule
  • (br) Hon-unan → Nous seuls
  • (br) Hoc'h-unan → Vous seul(e)(s)
  • (br) O-unan → Eux seuls
  • (br) Ma-unan → Moi seul


-se
  • (br) Ret e vo dibab goude-se → Il faudra choisir après ça
  • (br) Gallout a rin ober kement-se → Je pourrai faire tout cela
  • (br) Daoust da se → Malgré cela
  • (br) Rak-se → C'est pourquoi
  • (br) An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se → Tous les médias parent de ça


ma - où/que
  • (br) D'ar mare ma komzan → Au moment où je parle
  • (br) Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale → Le bois où nous avons été marcher
  • (br) Evit ma vevo ar yezh → Pour que vive la langue
  • (br) Goulenn a reont ma vo digoret an nor → Ils demandent que soit ouvert la porte


verbs with preposition
  • (br) Dont war wel → apparaître
  • (br) Ne vin ket evit dont → Je ne pourrai pas venir
  • (br) Soñjal a ran enni → Je pense à elle


Positioning adjectives
  • (br) Ti bihan → Petite maison
  • (br) Ti bihan du → Petite maison noire
  • (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
  • (br) An ti du-se → Cette maison noire


Gerioù petvediñ, ordinales
  • (br) ar c'hentañ → Le premier
  • (br) ar gentañ → La première
  • (br) an eil → Le second
  • (br) an eil gwech → La seconde fois
  • (br) an trede → Le troisième
  • (br) an drede → La troisième
  • (br) an trede hini → Le troisième
  • (br) an drede hini → La troisième
  • (br) an hini kentañ → Le premier
  • (br) an hini gentañ → La première
  • (br) ar wech kentañ → La première fois
  • (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
  • (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
  • (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
  • (br) an dro gentañ → Le prochain tour
  • (br) al lodenn gentañ → La première partie
  • (br) ar priz kentañ → Le premier prix
  • (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
  • (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
  • (br) an trede klas → La troisième
  • (br) an trede tizh → La troisième vitesse
  • (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
  • (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
  • (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
  • (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
  • (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
  • (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
  • (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
  • (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
  • (br) tra gentañ → Premièrement
  • (br) eil tra → Deuxièmement
  • (br) trede tra → Troisièmement
  • (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
  • (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
  • (br) dilun kentañ → Lundi prochain
  • (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
  • (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
  • (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
  • (br) d'an trede → Troisième
  • (br) da drede → Troisième