Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
(31 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN. |
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN. |
||
<hr/> |
<hr/> |
||
;reflexives |
|||
* {{test|br|Ober a rin se ma-unan|Je ferai ça moi-même}} |
|||
* {{test|br|Ober a raio se e-unan|Il fera ça lui-même}} |
|||
* {{test|br|Ober a raio se hec’h-unan|Elle fera ça elle-même}} |
|||
;"en" vs. "dans" |
;"en" vs. "dans" |
||
* {{test|br|Da gentañ ministr Montenegro|Au premier ministre du Monténégro}} |
|||
* {{test|br|Breizh|la Bretagne}} |
|||
* {{test|br|Frañs|la France}} |
|||
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}} |
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}} |
||
* {{test|br|Prezegenn maer Karaez|Le discours du maire de Carhaix}} |
|||
* {{test|br|Koad Kemper|Le bois de Quimper}} |
|||
* {{test|br|Er Stadoù-Unanet|aux États-Unis}} |
|||
* {{test|br|En Iwerzhon|En Irlande}} |
|||
* {{test|br|Treuzkas ar brezhoneg er familhoù|Transmettre le breton dans les familles}} |
|||
* {{test|br|En 2 yezh war glad ar gumun|Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune}} |
|||
* {{test|br|Er British Museum|Dans le British Museum}} |
|||
* {{test|br|E ti e dad|Dans la maison de son père}} |
|||
* {{test|br|Er stal-se|Dans ce magasin}} |
|||
* {{test|br|Er gegin|Dans la cuisine}} |
|||
* {{test|br|E Bro-Dreger|Dans le Trégor}} |
|||
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}} |
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}} |
||
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}} |
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}} |
||
* {{test|br|e Breizh|en Bretagne}} |
|||
* {{test|br|e Frañs|en France}} |
|||
* {{test|br|e bro-Saoz|en Angleterre}} |
|||
* {{test|br|e Gabon|au Gabon}} |
|||
* {{test|br|e Japan|au Japon}} |
|||
* {{test|br|e Guatemala|au Guatemala}} |
|||
* {{test|br|e Pariz|à Paris}} |
|||
* {{test|br|e Roazhon|à Rennes}} |
|||
* {{test|br|e Berlin|à Berlin}} |
|||
* {{test|br|e Groe|à Groix}} |
|||
* {{test|br|e Eusa|à Ouessant}} |
|||
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}} |
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}} |
||
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}} |
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}} |
||
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}} |
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}} |
||
* {{test|br|e Filipinez|aux Philippines}} |
|||
* {{test|br|en Azorez|aux Açores}} |
|||
* {{test|br|en Antilhez|aux Antilles}} |
|||
* {{test|br|e Balearez|aux Baléares}} |
|||
* {{test|br|e Kanariez|aux Canaries}} |
|||
* {{test|br|en Alpoù|dans les Alpes}} |
|||
* {{test|br|er Pireneoù|dans les Pyrénées}} |
|||
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}} |
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}} |
||
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}} |
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}} |
||
* {{test|br|en Andoù|dans les Andes}} |
|||
* {{test|br|e dezerzh Gobi|dans le désert de Gobie}} |
|||
* {{test|br|emgav e straed ar Park e Kemper|Rendez-vous rue du Park à Quimper}} |
|||
* {{test|br|emañ o chom e plasenn an ti-kêr|Il habîte place de la mairie}} |
|||
* {{test|br|e brezhoneg|en breton}} |
|||
;a-benn - dans |
;a-benn - dans |
||
Line 78: | Line 50: | ||
* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}} |
* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}} |
||
; poent |
; poent |
||
Line 92: | Line 65: | ||
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}} |
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}} |
||
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}} |
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}} |
||
* {{test|br|bras eo ar paotr|Le garçon est grand}} |
|||
* {{test|br|bras eo|Il est grand}} |
* {{test|br|bras eo|Il est grand}} |
||
* {{test|br|Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz|Londres est la capitale de l'Angleterre}} |
|||
* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}} |
* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}} |
||
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}} |
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}} |
||
Line 107: | Line 80: | ||
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}} |
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}} |
||
Line 162: | Line 134: | ||
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}} |
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}} |
||
; ma |
; ma |
||
* {{test|br|D'ar mare ma oan o tigeriñ an nor|Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte}} |
|||
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}} |
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}} |
||
Line 209: | Line 181: | ||
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}} |
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}} |
||
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}} |
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}} |
||
Line 224: | Line 195: | ||
* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}} |
* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}} |
||
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}} |
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}} |
||
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi| |
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi|Tu n'oserais jamais l'embrasser}} |
||
* {{test|br|Fellout a ra dezhañ ma advevo yezh e vro| Il veut que la langue de son pays revive}} |
|||
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé --> |
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé --> |
||
Line 245: | Line 216: | ||
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}} |
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}} |
||
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}} |
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}} |
||
; geriaoueg - lexique |
|||
* {{test|br|Lestr|Navire}} |
|||
* {{test|br|Hollvrezhonek|Tout en breton}} |
|||
* {{test|br|An eil|Le deuxième}} |
|||
* {{test|br|Ar Maezioù Frank|Les Champs Libres}} |
|||
* {{test|br|Ober war-dro|S'occuper de}} |
|||
* {{test|br|Da gentañ|Premièrement}} |
|||
* {{test|br|Da eil|Deuxièmement}} |
|||
* {{test|br|Dre vras|En gros}} |
|||
* {{test|br|Paotreta|Draguer les garçons}} |
|||
* {{test|br|Merc'heta|Draguer les filles}} |
|||
* {{test|br|Eoullestr|Pétrolier}} |
|||
* {{test|br|Gast|Putain}} |
|||
* {{test|br|Gisti|Putains}} |
|||
; not to be translated |
|||
* {{test|br|Gwalarn|Gwalarn}} |
|||
Line 277: | Line 226: | ||
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}} |
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}} |
||
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}} |
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}} |
||
* {{test|br|Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho|Ce que nous voulons faire c'est les relier}} |
|||
* {{test|br|Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez|Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées}} |
|||
Line 283: | Line 234: | ||
* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}} |
* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}} |
||
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}} |
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}} |
||
* {{test|br|Kalz re hir ar film|Le film est beaucoup trop long}} |
* {{test|br|Kalz re hir eo ar film|Le film est beaucoup trop long}} |
||
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}} |
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}} |
||
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}} |
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}} |
||
; unan |
|||
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}} |
|||
* {{test|br|Da-unan|Toi seul}} |
|||
* {{test|br|E-unan|Lui seul}} |
|||
* {{test|br|Hec'h-unan|Elle seule}} |
|||
* {{test|br|Hon-unan|Nous seuls}} |
|||
* {{test|br|Hoc'h-unan|Vous seul(e)(s)}} |
|||
* {{test|br|O-unan|Eux seuls}} |
|||
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}} |
|||
Line 294: | Line 257: | ||
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}} |
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}} |
||
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}} |
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}} |
||
* {{test|br|An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se|Tous les médias parent de ça}} |
|||
; ma - où |
; ma - où/que |
||
* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}} |
* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}} |
||
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}} |
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}} |
||
* {{test|br|Evit ma vevo ar yezh |Pour que vive la langue}} |
|||
* {{test|br|Goulenn a reont ma vo digoret an nor |Ils demandent que soit ouvert la porte}} |
|||
; negativ |
|||
* {{test|br|Ne ra ket glav|Il ne pleut pas}} |
|||
* {{test|br|N'eo ket bet lazhet|Il n'a pas été tué}} |
|||
* {{test|br|N'he deus ket graet|Elle n'a pas fait}} |
|||
* {{test|br|N'em eus ket roet|Je n'ai pas donné}} |
|||
* {{test|br|N'hon eus ket bet kalz a draoù|Nous n'avons pas eu beaucoup de choses}} |
|||
* {{test|br|Ne zeuio ket Katell da gomz |Katell ne viendra pas parler}} |
|||
* {{test|br|N'ez an ket da labourat|Je ne vais pas travailler}} |
|||
* {{test|br|N'on ket bet o lavarout dezhañ|Je ne suis pas allé lui dire}} |
|||
* {{test|br|N'emañ ket ar vugale o tebriñ|Les enfants ne sont pas en train de manger}} |
|||
* {{test|br|Ne c’hallan ket ober an dra-se|Je ne peux pas faire cette chose}} |
|||
* {{test|br|N'em eus ket roet anezhañ dezhañ|Je ne le lui ai pas donné}} |
|||
* {{test|br|Ne welin ket ac'hanoc'h|Je ne vous verrai pas}} |
|||
* {{test|br|Ne garan ket ac’hanout|Je ne t'aime pas}} |
|||
* {{test|br|N'on ket bet o kinnig anezhi dezhi|Je ne suis pas allé la lui présenter}} |
|||
; verbs with preposition |
; verbs with preposition |
||
* {{test|br| |
* {{test|br|Dont war wel|apparaître}} |
||
* {{test|br| |
* {{test|br|Ne vin ket evit dont|Je ne pourrai pas venir}} |
||
* {{test|br| |
* {{test|br|Soñjal a ran enni|Je pense à elle}} |
||
* {{test|br| Soñjal a ran enni|Je pense à elle}} |
|||
Line 334: | Line 281: | ||
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
||
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
||
;Capitalisation |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket|Je ne sais pas}} |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket mui|Je ne sais plus}} |
|||
* {{test|br|N'ouzon ket ken|Je ne sais plus}} |
|||
Latest revision as of 20:41, 20 May 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- reflexives
- (br) Ober a rin se ma-unan → Je ferai ça moi-même
- (br) Ober a raio se e-unan → Il fera ça lui-même
- (br) Ober a raio se hec’h-unan → Elle fera ça elle-même
- "en" vs. "dans"
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
- (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
- (br) er Menez Bre → au Menez Bre
- (br) er C'haokaz → dans le Caucase
- (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
- (br) e brezhoneg → en breton
- a-benn - dans
- (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
- (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
- (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
- (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
- (br) a-benn miz → dans un mois
- (br) a-benn bloaz → dans un an
- Kaout - Tener
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- poent
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
- (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse
- bezañ - être
- (br) Skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Klañv on → Je suis malade
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- Existential 'to be'
- (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a
- Adverb position
- (br) Amañ emañ → Il est ici
- COD COI
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- ma
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
- (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
- (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
- (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
- (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
- (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
- (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
- (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
- (br) Me en em walc'h → Je me lave
- (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
- (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
- (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
- (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
- (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
- others verb issues
- (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
- (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
- (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser
- Tu ha tro
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
- (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
- (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
- an holl - pronombre
- (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
- (br) mad an holl → Le bien de tous
- (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
- (br) a wel d'an holl → au regard de tous
- (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
- (br) an holl anezho → eux tous
- (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là
- traoù all
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
- (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
- (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
- (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue
- (br) Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho → Ce que nous voulons faire c'est les relier
- (br) Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez → Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées
- re - ceux/trop
- (br) Un abadenn evit ar re yaouank eo → C'est une émission pour les jeunes
- (br) Arabat debriñ ar re a zo brein → Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s
- (br) Kalz re hir eo ar film → Le film est beaucoup trop long
- (br) Re zo re → Trop c'est trop
- (br) Mont a rin gant ar re-se → J'irai avec ceux-ci
- unan
- (br) Ma-unan → Moi seul
- (br) Da-unan → Toi seul
- (br) E-unan → Lui seul
- (br) Hec'h-unan → Elle seule
- (br) Hon-unan → Nous seuls
- (br) Hoc'h-unan → Vous seul(e)(s)
- (br) O-unan → Eux seuls
- (br) Ma-unan → Moi seul
- -se
- (br) Ret e vo dibab goude-se → Il faudra choisir après ça
- (br) Gallout a rin ober kement-se → Je pourrai faire tout cela
- (br) Daoust da se → Malgré cela
- (br) Rak-se → C'est pourquoi
- (br) An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se → Tous les médias parent de ça
- ma - où/que
- (br) D'ar mare ma komzan → Au moment où je parle
- (br) Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale → Le bois où nous avons été marcher
- (br) Evit ma vevo ar yezh → Pour que vive la langue
- (br) Goulenn a reont ma vo digoret an nor → Ils demandent que soit ouvert la porte
- verbs with preposition
- (br) Dont war wel → apparaître
- (br) Ne vin ket evit dont → Je ne pourrai pas venir
- (br) Soñjal a ran enni → Je pense à elle
- Positioning adjectives
- (br) Ti bihan → Petite maison
- (br) Ti bihan du → Petite maison noire
- (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- Gerioù petvediñ, ordinales
- (br) ar c'hentañ → Le premier
- (br) ar gentañ → La première
- (br) an eil → Le second
- (br) an eil gwech → La seconde fois
- (br) an trede → Le troisième
- (br) an drede → La troisième
- (br) an trede hini → Le troisième
- (br) an drede hini → La troisième
- (br) an hini kentañ → Le premier
- (br) an hini gentañ → La première
- (br) ar wech kentañ → La première fois
- (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
- (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
- (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
- (br) an dro gentañ → Le prochain tour
- (br) al lodenn gentañ → La première partie
- (br) ar priz kentañ → Le premier prix
- (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
- (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
- (br) an trede klas → La troisième
- (br) an trede tizh → La troisième vitesse
- (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
- (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
- (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
- (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
- (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
- (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
- (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
- (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
- (br) tra gentañ → Premièrement
- (br) eil tra → Deuxièmement
- (br) trede tra → Troisièmement
- (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
- (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
- (br) dilun kentañ → Lundi prochain
- (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
- (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
- (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
- (br) d'an trede → Troisième
- (br) da drede → Troisième