Difference between revisions of "Breton and French/Pending tests"
Jump to navigation
Jump to search
(158 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN. |
To run these tests, run the script <code>pending-tests.sh</code> from the <code>apertium-br-fr</code> language pair in SVN. |
||
<hr/> |
<hr/> |
||
;reflexives |
|||
* {{test|br|Ober a rin se ma-unan|Je ferai ça moi-même}} |
|||
* {{test|br|Ober a raio se e-unan|Il fera ça lui-même}} |
|||
* {{test|br|Ober a raio se hec’h-unan|Elle fera ça elle-même}} |
|||
;"en" vs. "dans" |
;"en" vs. "dans" |
||
* {{test|br|Da Vreizh|À la Bretagne}} |
|||
* (br) ''En 2 yezh war glad ar gumun'' → Dans les 2 langues sur le patrimoine de la commune |
|||
* (br) ''Er British Museum'' → Dans le British Museum |
|||
* {{test|br|Er C'huzul Rannvro|Au Conseil Régional}} |
|||
* (br) ''E ti e dad'' → Dans la maison de son père |
|||
* {{test|br|Er Gouarnamant|Au Gouvernement}} |
|||
* (br) ''Er stal-se'' → Dans ce magasin |
|||
* (br) ''En Iwerzhon'' → En Irlande |
|||
* {{test|br|e Karreg an tan|à la Roche au Feu}} |
|||
* (br) ''Er gegin'' → Dans la cuisine |
|||
* {{test|br|er Roc'h Tredudon|au Roc'h Tredudon}} |
|||
* (br) ''Er C'huzul Rannvro'' → Au Conseil Régional |
|||
* {{test|br|er Menez Bre|au Menez Bre}} |
|||
* (br) ''Er Gouarnamant'' → Au Gouvernement |
|||
* (br) ''E Bro-Dreger'' → Dans le Trégor |
|||
* {{test|br|er C'haokaz|dans le Caucase}} |
|||
* (br) ''Er Stadoù-Unanet'' → Aux Etats-Unis |
|||
* {{test|br|er Menezioù Roc'hellek|dans les Rocheuses}} |
|||
* {{test|br|e brezhoneg|en breton}} |
|||
;a-benn - dans |
|||
* {{test|br|a-benn 3 devezh|dans 3 jours}} |
|||
* {{test|br|a-benn 2 vloaz|dans 2 ans}} |
|||
* {{test|br|a-benn ur sizhun|dans une semaine}} |
|||
* {{test|br|a-benn pemzektez|dans quinze jours}} |
|||
* {{test|br|a-benn miz|dans un mois}} |
|||
* {{test|br|a-benn bloaz|dans un an}} |
|||
;Kaout - Tener |
;Kaout - Tener |
||
* {{test|br|Troc’het em eus ma biz bihan|Je me suis coupé le petit doigt}} |
|||
* (br) ''Roet em eus'' → J'ai donné |
|||
* {{test|br|Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia|Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.}} |
|||
* (br) ''Evet en deus'' → Il a bu |
|||
* (br) ''Evet he deus'' → Elle a bu |
|||
* (br) ''Kerzhet hon eus e-pad 2 eurvezh''→ Nous avons marché pendant 2 heures |
|||
* (br) ''Troc’het em eus ma biz bihan'' → Je me suis coupé le petit doigt |
|||
* (br) ''Lennet he devoa ur gontadenn d'he bugel'' → Elle avait lu un conte à son enfant |
|||
;bet - eu |
;bet - eu |
||
* |
* {{test|br|Chañs am eus bet|J'ai eu de la chance}} |
||
* |
* {{test|br|Ur prof am eus bet|J'ai eu un cadeau}} |
||
* {{test|br|chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez|Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf}} |
|||
* (br) ''Bet hon eus kalz a draoù'' → Nous avons eu beaucoup de choses |
|||
* (br) ''bet em eus plijadur gant ar plac'h'' → J'ai du plaisir avec la fille |
|||
* (br) ''chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez'' → Les chiens du professeurs Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf |
|||
; |
; dav, ret |
||
* |
* {{test|br|Ret eo dit chom hep dont|Il ne faut pas que tu viennes}} |
||
* (br) ''Ret eo dit dont'' → Il faut que tu viennes |
|||
* (br) ''Ret eo'' → Il faut que |
|||
; poent |
|||
* (br) ''Dav eo'' → Il faut que |
|||
* (br) ''Poent eo din mont'' → Il est temps que j'y aille |
|||
* |
* {{test|br|Poent eo mont|Il est temps d'y aller}} |
||
* |
* {{test|br|N'eo ket dav mont ken buan|Il ne faut pas aller si vite}} |
||
* {{test|br|N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h |Vous n'avez pas à donner votre adresse}} |
|||
* (br) ''Poent eo debriñ'' → Il est temps de manger |
|||
;bezañ - être |
;bezañ - être |
||
* |
* {{test|br|Skuizh on|Je suis fatigué}} |
||
* {{test|br|Klañv on|Je suis malade}} |
|||
* (br) ''Laouen e oa Katell'' → Katell était heureuse |
|||
* {{test|br|Laouen e oa Katell|Katell était contente}} |
|||
* (br) ''hiziv eo yen'' → Il fait froid aujourd'hui |
|||
* {{test|br|hiziv eo yen|Il fait froid aujourd'hui}} |
|||
* (br) ''bras eo ar paotr'' → Le garçon est grand |
|||
* (br) ''bras eo'' → Il est grand |
|||
* (br) ''Londrez eo kêr-benn Bro-Saoz'' → Londres est la capitale de l'Angleterre |
|||
* (br) ''Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h'' → Le site est dirigé et construit par P.Argouarc'h |
|||
* {{test|br|bras eo|Il est grand}} |
|||
* {{test|br|Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h|Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h}} |
|||
; eo - c'est |
|||
* {{test|br|Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh|Le but de la Redadeg est de valoriser la langue}} |
|||
* (br) ''ur vezh eo'' → C'est une honte |
|||
* (br) ''un ti eo'' → C'est une maison |
|||
* (br) ''bras eo'' → C'est grand |
|||
* (br) ''amañ eo'' → C'est ici |
|||
; "vi" - seras |
|||
* {{test|br|Skuizh e vi|Tu seras fatigué}} |
|||
;bez'e |
|||
* {{test|br|Bez' e rankan mont bremañ|Je dois y aller maintenant}} |
|||
; rannig verb a - a verbal particle |
|||
* {{test|br|Ur c’hi bihan a welan|Je vois un petit chien}} |
|||
* {{test|br|Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh|Nous achèterons ce livre demain}} |
|||
* {{test|br|Ar paotr a welan a zo skuizh|Le garçon que je vois est fatigué}} |
|||
; eo - c'est |
|||
* {{test|br|ur vezh eo|C'est une honte}} |
|||
* {{test|br|un ti eo|C'est une maison}} |
|||
* {{test|br|bras eo|C'est grand}} |
|||
* {{test|br|amañ eo|C'est ici}} |
|||
; il y a - a zo - ez eus |
; il y a - a zo - ez eus |
||
* (br) ''Eno ez eus tud '' → Là, il y a du monde |
|||
* (br) ''Er stal ez eus traoù marc'had-mat'' → Dans le magasin il y a des choses pas chères |
|||
* (br) ''Bara a zo war an daol'' → Il y a du pain sur la table |
|||
* (br) ''Tri miz 'zo '' → Il y a trois mois |
|||
* (br) ''n'eus morse bet kement a dud'' → Il n'y a jamais eu autant de gens |
|||
* {{test|br|Eno ez eus tud |Là-bas, il y a du monde}} |
|||
* {{test|br|Er stal ez eus traoù marc'had-mat|Dans le magasin il y a des choses bon marchés}} |
|||
* {{test|br|Bara a zo war an daol|Il y a du pain sur la table}} |
|||
* {{test|br|Tri miz 'zo |Il y a trois mois}} |
|||
* {{test|br|n'eus morse bet kement a dud|Il n'y a jamais eu autant de monde}} |
|||
* {{test|br|n'eus bet degaset titour nevez ebet|Aucun nouveau renseignement n'a été apporté}} |
|||
; mont - aller |
; mont - aller |
||
* (br) ''D'an emgann ez an '' → Je vais au combat |
|||
* |
* {{test|br|D'an emgann ez an |Je vais au combat}} |
||
* |
* {{test|br|D'an emgann ez ez |Tu vas au combat}} |
||
* {{test|br|D'an emgann ez a |Il va au combat}} |
|||
* {{test|br|Da Wened ez i |Tu iras à Vannes}} |
|||
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs |
; Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs |
||
* |
* {{test|br|Buan e rede ar vugale|Les enfants couraient vite}} |
||
* |
* {{test|br|Ne red ket buan ar vugale|Les enfants ne courent pas vite}} |
||
* (br) ''Ne red ket buan ar vugale'' → Les enfants ne courent pas vite |
|||
; Existential 'to be' |
|||
; COD COI |
|||
* {{test|br|Hiziv ez eus|Aujourd’hui il y a}} |
|||
* (br)''gwelet a rin anezhañ dimerc’her kentañ'' → Je le verrai mercredi prochain |
|||
* (br) ''karout a ran ac’hanout'' → Je t'aime |
|||
;Adverb position |
|||
; ma |
|||
* (br)''d'ar mare ma oan o tigeriñ an nor'' → Au moment où j'étais en train d'ouvrir la porte |
|||
* (br)''gwellañ ma c’hallez'' → Le mieux que tu peux... |
|||
* {{test|br|Amañ emañ|Il est ici}} |
|||
; COD COI |
|||
; islavarennoù stag gant ''ha''- Relative clause with ''ha'' |
|||
* {{test|br|Diskouez a rin an timbr-se dit|Je te montrerai ce timbre}} |
|||
* (br)''An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ'' →Le dopage qui a pourri le dernier tour |
|||
* (br)''An den hag a zeuy fenoz'' → La personne qui viendra ce soir |
|||
* (br)''An iliz hag a welit ahont a zo bras'' → L'église que vous voyez là-bas est grande |
|||
; ma |
|||
* {{test|br|Gwellañ ma c’hallez|Le mieux que tu peux}} |
|||
; islavarennoù stag gant ''a''- Relative clause with the verbal part''a'' |
|||
* (br)''ar paotr a welan a zo skuizh'' → Le garçon que je vois est fatigué |
|||
; islavarennoù stag gant ''ha'' - Relative clause with ''ha'' |
|||
* {{test|br|An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ|Le dopage qui a pourri le dernier tour}} |
|||
; da-ton vs da-à |
|||
* {{test|br|An den hag a zeuy fenoz|La personne qui viendra ce soir}} |
|||
* {{test|br|An iliz hag a welit ahont a zo bras|L'église que vous voyez là-bas est grande}} |
|||
* (br)''da dad a zo bras'' → Ton père est grand |
|||
* (br)''dedennus eo da labour'' → Ton travail est intéressant |
|||
; da-ton vs da-à |
|||
* {{test|br|Da dad a zo bras|Ton père est grand}} |
|||
* {{test|br|Dedennus eo da labour|Ton travail est intéressant}} |
|||
;Ober - Faire |
;Ober - Faire |
||
* |
* {{test|br|Ezhomm am eus koad evit ober tan| J'ai besoin de bois pour faire du feu}} |
||
* (br)''ezhomm am eus koad evit ober an tan'' → J'ai besoin de bois pour faire le feu |
|||
; en em - Reflexive verb |
|||
* {{test|br|An den en em wel er melezour|La personne se voit dans le miroir}} |
|||
* {{test|br|Rankout a ran en em ginnig|Je dois me présenter}} |
|||
* {{test|br|En em walc’hiñ a ran|Je me lave}} |
|||
* {{test|br|En em c'houlenn a ran|Je me demande}} |
|||
* {{test|br|Ret e vefe deomp en em gavout|Il faudrait que l'on se retrouve}} |
|||
* {{test|br|En em gannet out c'hoazh ?|Tu t'es encore battu ?}} |
|||
* {{test|br|Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu|Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite}} |
|||
* {{test|br|En em walc'hiñ a ran|Je me lave}} |
|||
* {{test|br|En em walc'hiñ a rin|Je me laverai}} |
|||
* {{test|br|En em walc'het on|Je me suis lavé}} |
|||
* {{test|br|N'on ket en em walc'het c'hoazh|Je ne me suis pas encore lavé}} |
|||
* {{test|br|Emaon oc'h en em walc'hiñ|Je suis en train de me laver}} |
|||
* {{test|br|Oc'h en em walc'hiñ e oan|J'étais en train de me laver}} |
|||
* {{test|br|Emaon o vont d'en em walc'hiñ|Je vais me laver}} |
|||
* {{test|br|Me en em walc'h|Je me lave}} |
|||
* {{test|br|Er sal dour en em walc'han|Je me lave dans la salle de bain}} |
|||
* {{test|br|Er sal dour en em walc'hen|Je me lavais dans la salle de bain}} |
|||
* {{test|br|Er sal dour on en em walc'het|Je me suis lavé dans la salle de bain}} |
|||
* {{test|br|En em walc'het on er sal dour|Je me suis lavé dans la salle de bain}} |
|||
* {{test|br|Perak en em walc'hez ?|Pourquoi te laves tu ?}} |
|||
; frazennoù all |
; frazennoù all |
||
* |
* {{test|br|Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak|Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.}} |
||
* {{test|br|E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù.|A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.}} |
|||
* {{test|br|Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned|Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes. }} |
|||
* {{test|br|Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad|Cette année l'élan a bien avancé }} |
|||
; others verb issues |
|||
* {{test|br|Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr|On t'a dit de rentrer à la maison}} |
|||
* {{test|br|Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi| Avant je pêchais à Loctudy}} |
|||
* {{test|br|Biken ne gredfes pokat dezhi|Tu n'oserais jamais l'embrasser}} |
|||
<!-- ''(default)'' Cette année le mouvement a bien progressé --> |
|||
; Tu ha tro |
|||
* {{test|br|Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se|Je sais le moyen de faire cette chose}} |
|||
* {{test|br|N'eus ket tu siwazh|Il n'y pas moyen malheureusement}} |
|||
* {{test|br|Pegoulz ez po tro da zont ?|Quand auras tu l'occasion de venir ?}} |
|||
; an holl - pronombre |
|||
* {{test|br|Deuet e oa an holl|Ils étaient tous venus}} |
|||
* {{test|br|mad an holl|Le bien de tous}} |
|||
* {{test|br|lavaret un dra bennal d'an holl|Dire quelque chose à tous}} |
|||
* {{test|br|a wel d'an holl|au regard de tous}} |
|||
* {{test|br|mont an holl er-maez|aller tous dehors}} |
|||
* {{test|br|an holl anezho|eux tous}} |
|||
* {{test|br|an holl ac'hanomp a oa eno|nous étions tous là}} |
|||
; traoù all |
|||
* {{test|br|kador goad ar vro|La chaise en bois du pays}} |
|||
* {{test|br|Me zo o vont da zebriñ|Je vais aller manger}} |
|||
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
|||
* {{test|br|D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened.|Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.}} |
|||
* {{test|br|Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007|Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007}} |
|||
* {{test|br|Pe war dachenn diorren ar yezh| Ou sur le terrain du développement de la langue}} |
|||
* {{test|br|Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho|Ce que nous voulons faire c'est les relier}} |
|||
* {{test|br|Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez|Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées}} |
|||
; re - ceux/trop |
|||
* {{test|br|Un abadenn evit ar re yaouank eo| C'est une émission pour les jeunes}} |
|||
* {{test|br|Arabat debriñ ar re a zo brein| Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s}} |
|||
* {{test|br|Kalz re hir eo ar film|Le film est beaucoup trop long}} |
|||
* {{test|br|Re zo re|Trop c'est trop}} |
|||
* {{test|br|Mont a rin gant ar re-se|J'irai avec ceux-ci}} |
|||
; unan |
|||
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}} |
|||
* {{test|br|Da-unan|Toi seul}} |
|||
* {{test|br|E-unan|Lui seul}} |
|||
* {{test|br|Hec'h-unan|Elle seule}} |
|||
* {{test|br|Hon-unan|Nous seuls}} |
|||
* {{test|br|Hoc'h-unan|Vous seul(e)(s)}} |
|||
* {{test|br|O-unan|Eux seuls}} |
|||
* {{test|br|Ma-unan|Moi seul}} |
|||
; -se |
|||
* {{test|br|Ret e vo dibab goude-se|Il faudra choisir après ça}} |
|||
* {{test|br|Gallout a rin ober kement-se|Je pourrai faire tout cela}} |
|||
* {{test|br|Daoust da se|Malgré cela}} |
|||
* {{test|br|Rak-se|C'est pourquoi}} |
|||
* {{test|br|An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se|Tous les médias parent de ça}} |
|||
; ma - où/que |
|||
* {{test|br|D'ar mare ma komzan|Au moment où je parle}} |
|||
* {{test|br|Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale|Le bois où nous avons été marcher}} |
|||
* {{test|br|Evit ma vevo ar yezh |Pour que vive la langue}} |
|||
* {{test|br|Goulenn a reont ma vo digoret an nor |Ils demandent que soit ouvert la porte}} |
|||
; verbs with preposition |
|||
* {{test|br|Dont war wel|apparaître}} |
|||
* {{test|br|Ne vin ket evit dont|Je ne pourrai pas venir}} |
|||
* {{test|br|Soñjal a ran enni|Je pense à elle}} |
|||
; Positioning adjectives |
|||
* {{test|br|Ti bihan|Petite maison}} |
|||
* {{test|br|Ti bihan du|Petite maison noire}} |
|||
* {{test|br|Mestr an ti bihan|Le maître de la petite maison}} |
|||
* {{test|br|An ti du-se|Cette maison noire}} |
|||
;Gerioù petvediñ, ordinales |
|||
* {{test|br|ar c'hentañ|Le premier}} |
|||
; munudoù - detalles |
|||
* {{test|br|ar gentañ|La première}} |
|||
* {{test|br|an eil|Le second}} |
|||
* {{test|br|an eil gwech|La seconde fois}} |
|||
* {{test|br|an trede|Le troisième}} |
|||
* {{test|br|an drede|La troisième}} |
|||
* {{test|br|an trede hini|Le troisième}} |
|||
* {{test|br|an drede hini|La troisième}} |
|||
* {{test|br|an hini kentañ|Le premier}} |
|||
* {{test|br|an hini gentañ|La première}} |
|||
* {{test|br|ar wech kentañ|La première fois}} |
|||
* {{test|br|ar c'hentañ gwech|La première fois}} |
|||
* {{test|br|kentañ gwech am boa gwelet anezhañ|La première fois que je l'ai vu}} |
|||
* {{test|br|an eil gwech din gwelet se|C'est la deuxième fois que je vois ça}} |
|||
* {{test|br|an dro gentañ|Le prochain tour}} |
|||
* {{test|br|al lodenn gentañ|La première partie}} |
|||
* {{test|br|ar priz kentañ|Le premier prix}} |
|||
* {{test|br|ar pempvet deiz|Le cinquième jour}} |
|||
* {{test|br|ar pevarzekvet kantved|Le quatorzième siècle}} |
|||
* {{test|br|an trede klas|La troisième}} |
|||
* {{test|br|an trede tizh|La troisième vitesse}} |
|||
* {{test|br|kentañ klevet|C'est la première fois que j'entends ça}} |
|||
* {{test|br|degouezhet eo da gentañ|Il est arrivé en premier}} |
|||
* {{test|br|degouezhet eo da eil|Il est arrivé en deuxième}} |
|||
* {{test|br|degouezhet eo da drede|Il est arrivé en troisième}} |
|||
* {{test|br|piv eo ar pempvet?|Qui est le cinquième?}} |
|||
* {{test|br|hi eo ar bempvet|C'est elle la cinquième}} |
|||
* {{test|br|hi zo pempvet|Elle est cinquième}} |
|||
* {{test|br|piv zo da bevare?|Qui est arrivé quatrième?}} |
|||
* {{test|br|tra gentañ|Premièrement}} |
|||
* {{test|br|eil tra|Deuxièmement}} |
|||
* {{test|br|trede tra|Troisièmement}} |
|||
* {{test|br|kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ|La première chose à faire c'est de partir d'ici}} |
|||
* {{test|br|an emvod kentañ|La prochaine réunion}} |
|||
* {{test|br|dilun kentañ|Lundi prochain}} |
|||
* {{test|br|ar bloaz kentañ|L'année prochaine}} |
|||
* {{test|br|kenavo ar c'hentañ|Salut à la prochaine}} |
|||
* {{test|br|ar c'hentañ a viz Meurzh|Le premier mars}} |
|||
* {{test|br|d'an trede|Troisième}} |
|||
* {{test|br|da drede|Troisième}} |
|||
* (br)''Er gêr'' → à la maison |
|||
* (br)''E kêr'' → en ville |
|||
* (br)''mamm-gozh'' → grand-mère |
|||
* (br)''tad-kozh'' → grand-père |
|||
* (br)''ren'' → diriger |
|||
* (br)''merdeerezh'' → navigation |
|||
* (br)''war vourzh'' → à bord |
|||
* (br)''lestr'' → navire |
|||
* (br)''en-linenn''→ en ligne |
|||
* (br)'' hollvrezhonek'' → tout en breton |
|||
* (br)'' etrefas'' → interface |
|||
[[Category:Breton and French]] |
[[Category:Breton and French]] |
Latest revision as of 20:41, 20 May 2009
To run these tests, run the script pending-tests.sh
from the apertium-br-fr
language pair in SVN.
- reflexives
- (br) Ober a rin se ma-unan → Je ferai ça moi-même
- (br) Ober a raio se e-unan → Il fera ça lui-même
- (br) Ober a raio se hec’h-unan → Elle fera ça elle-même
- "en" vs. "dans"
- (br) Da Vreizh → À la Bretagne
- (br) Er C'huzul Rannvro → Au Conseil Régional
- (br) Er Gouarnamant → Au Gouvernement
- (br) e Karreg an tan → à la Roche au Feu
- (br) er Roc'h Tredudon → au Roc'h Tredudon
- (br) er Menez Bre → au Menez Bre
- (br) er C'haokaz → dans le Caucase
- (br) er Menezioù Roc'hellek → dans les Rocheuses
- (br) e brezhoneg → en breton
- a-benn - dans
- (br) a-benn 3 devezh → dans 3 jours
- (br) a-benn 2 vloaz → dans 2 ans
- (br) a-benn ur sizhun → dans une semaine
- (br) a-benn pemzektez → dans quinze jours
- (br) a-benn miz → dans un mois
- (br) a-benn bloaz → dans un an
- Kaout - Tener
- (br) Troc’het em eus ma biz bihan → Je me suis coupé le petit doigt
- (br) Dec'h en doa klasket ar c'henstrollad "Rusia Arall" manifestiñ war plasenn Trioumfalnaia → Hier, le collectif "Une Autre Russie" avait essayé de manifester sur la place Trioumfalnaia.
- bet - eu
- (br) Chañs am eus bet → J'ai eu de la chance
- (br) Ur prof am eus bet → J'ai eu un cadeau
- (br) chas ar c’helenner Aouregan a oa bet prenet er C'hastell-Nevez → Les chiens du professeur Aouregan avaient été achetés à Châteauneuf
- dav, ret
- (br) Ret eo dit chom hep dont → Il ne faut pas que tu viennes
- poent
- (br) Poent eo mont → Il est temps d'y aller
- (br) N'eo ket dav mont ken buan → Il ne faut pas aller si vite
- (br) N'eo ket ret deoc'h reiñ ho chomlec'h → Vous n'avez pas à donner votre adresse
- bezañ - être
- (br) Skuizh on → Je suis fatigué
- (br) Klañv on → Je suis malade
- (br) Laouen e oa Katell → Katell était contente
- (br) hiziv eo yen → Il fait froid aujourd'hui
- (br) bras eo → Il est grand
- (br) Savet ha renet eo al lec’hienn gant Philippe Argouarc’h → Le site est construit et dirigé par Philippe Argouarc’h
- (br) Ar Redadeg a zo he fal talvoudekaat ar yezh → Le but de la Redadeg est de valoriser la langue
- "vi" - seras
- (br) Skuizh e vi → Tu seras fatigué
- bez'e
- (br) Bez' e rankan mont bremañ → Je dois y aller maintenant
- rannig verb a - a verbal particle
- (br) Ur c’hi bihan a welan → Je vois un petit chien
- (br) Al levr-mañ a brenimp warc’hoazh → Nous achèterons ce livre demain
- (br) Ar paotr a welan a zo skuizh → Le garçon que je vois est fatigué
- eo - c'est
- (br) ur vezh eo → C'est une honte
- (br) un ti eo → C'est une maison
- (br) bras eo → C'est grand
- (br) amañ eo → C'est ici
- il y a - a zo - ez eus
- (br) Eno ez eus tud → Là-bas, il y a du monde
- (br) Er stal ez eus traoù marc'had-mat → Dans le magasin il y a des choses bon marchés
- (br) Bara a zo war an daol → Il y a du pain sur la table
- (br) Tri miz 'zo → Il y a trois mois
- (br) n'eus morse bet kement a dud → Il n'y a jamais eu autant de monde
- (br) n'eus bet degaset titour nevez ebet → Aucun nouveau renseignement n'a été apporté
- mont - aller
- (br) D'an emgann ez an → Je vais au combat
- (br) D'an emgann ez ez → Tu vas au combat
- (br) D'an emgann ez a → Il va au combat
- (br) Da Wened ez i → Tu iras à Vannes
- Stumm dic'hour ar verb - impersonal form of the verbs
- (br) Buan e rede ar vugale → Les enfants couraient vite
- (br) Ne red ket buan ar vugale → Les enfants ne courent pas vite
- Existential 'to be'
- (br) Hiziv ez eus → Aujourd’hui il y a
- Adverb position
- (br) Amañ emañ → Il est ici
- COD COI
- (br) Diskouez a rin an timbr-se dit → Je te montrerai ce timbre
- ma
- (br) Gwellañ ma c’hallez → Le mieux que tu peux
- islavarennoù stag gant ha - Relative clause with ha
- (br) An doping hag en deus breinet an dro diwezhañ → Le dopage qui a pourri le dernier tour
- (br) An den hag a zeuy fenoz → La personne qui viendra ce soir
- (br) An iliz hag a welit ahont a zo bras → L'église que vous voyez là-bas est grande
- da-ton vs da-à
- (br) Da dad a zo bras → Ton père est grand
- (br) Dedennus eo da labour → Ton travail est intéressant
- Ober - Faire
- (br) Ezhomm am eus koad evit ober tan → J'ai besoin de bois pour faire du feu
- en em - Reflexive verb
- (br) An den en em wel er melezour → La personne se voit dans le miroir
- (br) Rankout a ran en em ginnig → Je dois me présenter
- (br) En em walc’hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em c'houlenn a ran → Je me demande
- (br) Ret e vefe deomp en em gavout → Il faudrait que l'on se retrouve
- (br) En em gannet out c'hoazh ? → Tu t'es encore battu ?
- (br) Pa zihunan re abred ne savan ket diouzhtu → Quand je me réveille trop tôt je ne me lève pas tout de suite
- (br) En em walc'hiñ a ran → Je me lave
- (br) En em walc'hiñ a rin → Je me laverai
- (br) En em walc'het on → Je me suis lavé
- (br) N'on ket en em walc'het c'hoazh → Je ne me suis pas encore lavé
- (br) Emaon oc'h en em walc'hiñ → Je suis en train de me laver
- (br) Oc'h en em walc'hiñ e oan → J'étais en train de me laver
- (br) Emaon o vont d'en em walc'hiñ → Je vais me laver
- (br) Me en em walc'h → Je me lave
- (br) Er sal dour en em walc'han → Je me lave dans la salle de bain
- (br) Er sal dour en em walc'hen → Je me lavais dans la salle de bain
- (br) Er sal dour on en em walc'het → Je me suis lavé dans la salle de bain
- (br) En em walc'het on er sal dour → Je me suis lavé dans la salle de bain
- (br) Perak en em walc'hez ? → Pourquoi te laves tu ?
- frazennoù all
- (br) Evit ar poent e c’heller ober gant e ijinadenn en un dek yezh bennak → Pour l'instant on peut faire avec son invention dans une dizaine de langues.
- (br) E penn ar raktres emañ Nadine Thouvenin hag he doa graet berzh e Lannarstêr gant raktres an dorioù. → A la tête du projet c'est Nadine Thouvenin qui avait eu du succès à Lanester avec le projet des portes.
- (br) Barnet e vo c’hwec’h stourmer an adunvanidigezh d'ar Yaou 12 a viz C'hwevrer e Lez-kastiz Naoned → Six militants de la réunification seront jugés le jeudi 12 février au tribunal correctionnel de Nantes.
- (br) Er bloaz-mañ eo aet un tamm mat war-raok al luskad → Cette année l'élan a bien avancé
- others verb issues
- (br) Lavaret ez eus dit mont d'ar gêr → On t'a dit de rentrer à la maison
- (br) Gwechall e vezen o pesketa e Loktudi → Avant je pêchais à Loctudy
- (br) Biken ne gredfes pokat dezhi → Tu n'oserais jamais l'embrasser
- Tu ha tro
- (br) Gouzout a ran an tu d'ober an dra-se → Je sais le moyen de faire cette chose
- (br) N'eus ket tu siwazh → Il n'y pas moyen malheureusement
- (br) Pegoulz ez po tro da zont ? → Quand auras tu l'occasion de venir ?
- an holl - pronombre
- (br) Deuet e oa an holl → Ils étaient tous venus
- (br) mad an holl → Le bien de tous
- (br) lavaret un dra bennal d'an holl → Dire quelque chose à tous
- (br) a wel d'an holl → au regard de tous
- (br) mont an holl er-maez → aller tous dehors
- (br) an holl anezho → eux tous
- (br) an holl ac'hanomp a oa eno → nous étions tous là
- traoù all
- (br) kador goad ar vro → La chaise en bois du pays
- (br) Me zo o vont da zebriñ → Je vais aller manger
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- (br) D'ar Gwener 6 a viz Meurzh, eus 9 e. da 12 e. hag eus 1 e. 30 da 5 e. g.m., ha d'ar Sadorn 7 a viz Meurzh, eus 9 e da 12 e, e vo dorioù digor e skol Diwan Gwened. → Le vendredi 6 mars, de 9h à 12h et de 1h 30 à 5h p.m., et le samedi 7 mars, de 9h à 12h, il y aura les portes ouvertes à l'école Diwan de Vannes.
- (br) Trizek sizhunvezh e oa padet kendivizoù ar prosez, etre C'hwevrer ha Mezheven 2007 → Les débats du procès avaient duré treize semaines, entre février et juin 2007
- (br) Pe war dachenn diorren ar yezh → Ou sur le terrain du développement de la langue
- (br) Ar pezh a fell deomp ober eo liammañ anezho → Ce que nous voulons faire c'est les relier
- (br) Baleadennoù kontet hag heñchet er c’hoadoù a vo aozet ivez → Des excursions contées et orientées dans les bois seront aussi organisées
- re - ceux/trop
- (br) Un abadenn evit ar re yaouank eo → C'est une émission pour les jeunes
- (br) Arabat debriñ ar re a zo brein → Il ne faut pas manger ceux/celles qui sont pourri(e)s
- (br) Kalz re hir eo ar film → Le film est beaucoup trop long
- (br) Re zo re → Trop c'est trop
- (br) Mont a rin gant ar re-se → J'irai avec ceux-ci
- unan
- (br) Ma-unan → Moi seul
- (br) Da-unan → Toi seul
- (br) E-unan → Lui seul
- (br) Hec'h-unan → Elle seule
- (br) Hon-unan → Nous seuls
- (br) Hoc'h-unan → Vous seul(e)(s)
- (br) O-unan → Eux seuls
- (br) Ma-unan → Moi seul
- -se
- (br) Ret e vo dibab goude-se → Il faudra choisir après ça
- (br) Gallout a rin ober kement-se → Je pourrai faire tout cela
- (br) Daoust da se → Malgré cela
- (br) Rak-se → C'est pourquoi
- (br) An holl vediaoù a lak ar gaoz war-se → Tous les médias parent de ça
- ma - où/que
- (br) D'ar mare ma komzan → Au moment où je parle
- (br) Ar c’hoad e lec’h ma oamp o vale → Le bois où nous avons été marcher
- (br) Evit ma vevo ar yezh → Pour que vive la langue
- (br) Goulenn a reont ma vo digoret an nor → Ils demandent que soit ouvert la porte
- verbs with preposition
- (br) Dont war wel → apparaître
- (br) Ne vin ket evit dont → Je ne pourrai pas venir
- (br) Soñjal a ran enni → Je pense à elle
- Positioning adjectives
- (br) Ti bihan → Petite maison
- (br) Ti bihan du → Petite maison noire
- (br) Mestr an ti bihan → Le maître de la petite maison
- (br) An ti du-se → Cette maison noire
- Gerioù petvediñ, ordinales
- (br) ar c'hentañ → Le premier
- (br) ar gentañ → La première
- (br) an eil → Le second
- (br) an eil gwech → La seconde fois
- (br) an trede → Le troisième
- (br) an drede → La troisième
- (br) an trede hini → Le troisième
- (br) an drede hini → La troisième
- (br) an hini kentañ → Le premier
- (br) an hini gentañ → La première
- (br) ar wech kentañ → La première fois
- (br) ar c'hentañ gwech → La première fois
- (br) kentañ gwech am boa gwelet anezhañ → La première fois que je l'ai vu
- (br) an eil gwech din gwelet se → C'est la deuxième fois que je vois ça
- (br) an dro gentañ → Le prochain tour
- (br) al lodenn gentañ → La première partie
- (br) ar priz kentañ → Le premier prix
- (br) ar pempvet deiz → Le cinquième jour
- (br) ar pevarzekvet kantved → Le quatorzième siècle
- (br) an trede klas → La troisième
- (br) an trede tizh → La troisième vitesse
- (br) kentañ klevet → C'est la première fois que j'entends ça
- (br) degouezhet eo da gentañ → Il est arrivé en premier
- (br) degouezhet eo da eil → Il est arrivé en deuxième
- (br) degouezhet eo da drede → Il est arrivé en troisième
- (br) piv eo ar pempvet? → Qui est le cinquième?
- (br) hi eo ar bempvet → C'est elle la cinquième
- (br) hi zo pempvet → Elle est cinquième
- (br) piv zo da bevare? → Qui est arrivé quatrième?
- (br) tra gentañ → Premièrement
- (br) eil tra → Deuxièmement
- (br) trede tra → Troisièmement
- (br) kentañ tra zo d'ober eo mont kuit alemañ → La première chose à faire c'est de partir d'ici
- (br) an emvod kentañ → La prochaine réunion
- (br) dilun kentañ → Lundi prochain
- (br) ar bloaz kentañ → L'année prochaine
- (br) kenavo ar c'hentañ → Salut à la prochaine
- (br) ar c'hentañ a viz Meurzh → Le premier mars
- (br) d'an trede → Troisième
- (br) da drede → Troisième