Difference between revisions of "Balto-Slavic languages"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 19: | Line 19: | ||
Example 4: |
Example 4: |
||
Latv.: vīrs sarkanu bārdu |
|||
Slov.: mož z rdečo brado |
Slov.: mož z rdečo brado |
||
Russ.: мужчина с рыжей бородой |
Russ.: мужчина с рыжей бородой |
||
Revision as of 13:40, 2 May 2009
Example 1:
Czech: Otec četl knihu.
Lith.: Tėvas skaitė knygą.
Russ.: отец читает книгу.
Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.)
Example 2:
Czech: Knihu četl otec.
Lith.: Knygą skaitė tėvas.
Russ.: книгу читает отец.
Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.)
Example 3:
Lith.: Radek, iš kur tu?
Slov.: Radek, od kod si? ('si' = 'you are')
Russ.: Радек, откуда ты?
Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come')
Example 4:
Latv.: vīrs sarkanu bārdu
Slov.: mož z rdečo brado
Russ.: мужчина с рыжей бородой
Engl.: a man with a red beard
Example 5:
Latv.: meitene zilām acīm
Slov.: punca z modrimi očmi
Russ.: девочка с голубыми глазами
Engl.: a girl with blue eyes
Further reading
- P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta