Difference between revisions of "Balto-Slavic languages"
Jump to navigation
Jump to search
Line 31: | Line 31: | ||
</pre> |
</pre> |
||
==Further reading== |
|||
* P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta |
|||
[[Category:Languages]] |
[[Category:Languages]] |
Revision as of 13:39, 2 May 2009
Example 1: Czech: Otec četl knihu. Lith.: Tėvas skaitė knygą. Russ.: отец читает книгу. Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.) Example 2: Czech: Knihu četl otec. Lith.: Knygą skaitė tėvas. Russ.: книгу читает отец. Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.) Example 3: Lith.: Radek, iš kur tu? Slov.: Radek, od kod si? ('si' = 'you are') Russ.: Радек, откуда ты? Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come') Example 4: Lith.: vīrs sarkanu bārdu Slov.: mož z rdečo brado Russ.: мужчина с рыжей бородой Engl.: a man with a red beard Example 5: Latv.: meitene zilām acīm Slov.: punca z modrimi očmi Russ.: девочка с голубыми глазами Engl.: a girl with blue eyes
Further reading
- P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta