Difference between revisions of "Balto-Slavic languages"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 31: | Line 31: | ||
</pre> |
</pre> |
||
==Further reading== |
|||
* P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta |
|||
[[Category:Languages]] |
[[Category:Languages]] |
||
Revision as of 13:39, 2 May 2009
Example 1:
Czech: Otec četl knihu.
Lith.: Tėvas skaitė knygą.
Russ.: отец читает книгу.
Father(nom.) read(3sg., past) book(acc.)
Example 2:
Czech: Knihu četl otec.
Lith.: Knygą skaitė tėvas.
Russ.: книгу читает отец.
Book(acc.) read(3sg., past) father(nom.)
Example 3:
Lith.: Radek, iš kur tu?
Slov.: Radek, od kod si? ('si' = 'you are')
Russ.: Радек, откуда ты?
Poli.: Radek, skąd pochodzisz? ('pochodzisz' = 'you come')
Example 4:
Lith.: vīrs sarkanu bārdu
Slov.: mož z rdečo brado
Russ.: мужчина с рыжей бородой
Engl.: a man with a red beard
Example 5:
Latv.: meitene zilām acīm
Slov.: punca z modrimi očmi
Russ.: девочка с голубыми глазами
Engl.: a girl with blue eyes
Further reading
- P. Homola, V. Kuboň (2004) "A Translation Model For Languages of Acceding Countries". Proceedings of EAMT Workshop La Valetta, Malta